Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
I stepped forward , came close behind him where he sat , and suddenly clapping my two hands down upon his shoulders -- " Ah ! " cried I.

Я шагнул вперед, подошел к нему сзади, где он сидел, и внезапно хлопнул его обеими руками по плечам: «Ах!» - воскликнул я.
2 unread messages
My uncle gave a kind of broken cry like a sheep 's bleat , flung up his arms , and tumbled to the floor like a dead man . I was somewhat shocked at this ; but I had myself to look to first of all , and did not hesitate to let him lie as he had fallen . The keys were hanging in the cupboard ; and it was my design to furnish myself with arms before my uncle should come again to his senses and the power of devising evil . In the cupboard were a few bottles , some apparently of medicine ; a great many bills and other papers , which I should willingly enough have rummaged , had I had the time ; and a few necessaries that were nothing to my purpose . Thence I turned to the chests . The first was full of meal ; the second of moneybags and papers tied into sheaves ; in the third , with many other things ( and these for the most part clothes ) I found a rusty , ugly-looking Highland dirk without the scabbard . This , then , I concealed inside my waistcoat , and turned to my uncle .

Мой дядя издал прерывистый крик, похожий на блеяние овцы, вскинул руки и рухнул на пол, как мертвец. Я был несколько шокирован этим; но я должен был прежде всего позаботиться о себе и, не колеблясь, позволил ему лежать так, как он упал. Ключи висели в шкафу; и я намеревался вооружиться оружием, прежде чем мой дядя снова придет в себя и обретет силу замышлять зло. В шкафу стояло несколько бутылочек, видимо, с лекарствами; очень много счетов и других бумаг, которые я бы охотно перерыл, если бы у меня было время; и несколько предметов первой необходимости, которые мне не подходили. Затем я обратился к сундукам. Первый был полон еды; второй — мешки с деньгами и бумаги, связанные в снопы; в третьем, среди многих других вещей (а это по большей части одежда) я нашел ржавый, уродливого вида горский кинжал без ножен. Я спрятал это под жилетом и обратился к дяде.
3 unread messages
He lay as he had fallen , all huddled , with one knee up and one arm sprawling abroad ; his face had a strange colour of blue , and he seemed to have ceased breathing . Fear came on me that he was dead ; then I got water and dashed it in his face ; and with that he seemed to come a little to himself , working his mouth and fluttering his eyelids . At last he looked up and saw me , and there came into his eyes a terror that was not of this world .

Он лежал так же, как упал, весь скрюченный, подняв одно колено и вытянув одну руку; лицо его имело странный синий цвет, и он, казалось, перестал дышать. Меня охватил страх, что он мертв; затем я набрал воды и плеснул ему в лицо; и с этими словами он, казалось, немного пришел в себя, шевеля губами и трепеща веками. Наконец он поднял глаза и увидел меня, и в его глазах появился ужас, не от мира сего.
4 unread messages
" Come , come , " said I ; " sit up . "

«Пойдем, пойдем», — сказал я; «сидеть».
5 unread messages
" Are ye alive ? " he sobbed . " O man , are ye alive ? "

«Вы живы?» он рыдал. «О человек, ты жив?»
6 unread messages
" That am I , " said I. " Small thanks to you ! "

«Это я, — сказал я. — Маленькое вам спасибо!»
7 unread messages
He had begun to seek for his breath with deep sighs . " The blue phial , " said he -- " in the aumry -- the blue phial . " His breath came slower still .

Он начал дышать глубокими вздохами. «Синий флакон, — сказал он, — в амри, синий флакон». Его дыхание стало еще медленнее.
8 unread messages
I ran to the cupboard , and , sure enough , found there a blue phial of medicine , with the dose written on it on a paper , and this I administered to him with what speed I might .

Я подбежал к шкафу и, конечно же, нашел там синий пузырек с лекарством, на котором на бумаге была написана доза, и я ввел его ему со всей возможной скоростью.
9 unread messages
" It 's the trouble , " said he , reviving a little ; " I have a trouble , Davie . It 's the heart . "

— Вот в чем беда, — сказал он, немного оживившись; «У меня проблема, Дэви. Это сердце».
10 unread messages
I set him on a chair and looked at him . It is true I felt some pity for a man that looked so sick , but I was full besides of righteous anger ; and I numbered over before him the points on which I wanted explanation : why he lied to me at every word ; why he feared that I should leave him ; why he disliked it to be hinted that he and my father were twins -- " Is that because it is true ? " I asked ; why he had given me money to which I was convinced I had no claim ; and , last of all , why he had tried to kill me

Я посадил его на стул и посмотрел на него. Правда, я чувствовал некоторую жалость к человеку, который выглядел таким больным, но я был полон помимо праведного гнева; и я перечислял перед ним пункты, по которым мне хотелось объяснений: почему он лгал мне на каждом слове; почему он боялся, что я оставлю его; почему ему не нравилось, когда ему намекали, что они с моим отцом близнецы: «Это потому, что это правда?» Я спросил; почему он дал мне деньги, на которые, как я был убежден, я не имел права; и, наконец, почему он пытался меня убить
11 unread messages
He heard me all through in silence ; and then , in a broken voice , begged me to let him go to bed .

Он выслушал меня все время молча; а затем надломленным голосом умолял меня отпустить его спать.
12 unread messages
" I 'll tell ye the morn , " he said ; " as sure as death I will . "

«Я скажу вам утро», сказал он; «Я уверен, как смерть».
13 unread messages
And so weak was he that I could do nothing but consent . I locked him into his room , however , and pocketed the key , and then returning to the kitchen , made up such a blaze as had not shone there for many a long year , and wrapping myself in my plaid , lay down upon the chests and fell asleep .

И он был настолько слаб, что я ничего не мог сделать, кроме как согласиться. Однако я запер его в комнате, а ключ спрятал в карман, а затем, вернувшись на кухню, разжег такое пламя, какое не сияло там уже много-много лет, и, завернувшись в плед, лег на сундуки и заснуть.
14 unread messages
Much rain fell in the night ; and the next morning there blew a bitter wintry wind out of the north-west , driving scattered clouds . For all that , and before the sun began to peep or the last of the stars had vanished , I made my way to the side of the burn , and had a plunge in a deep whirling pool . All aglow from my bath , I sat down once more beside the fire , which I replenished , and began gravely to consider my position .

Ночью пошел сильный дождь; а на следующее утро с северо-запада подул резкий зимний ветер, гоня рассеянные облака. Несмотря на все это, еще до того, как появилось солнце или исчезли последние звезды, я подошел к краю ожога и нырнул в глубокий водоворот. Разгоряченный после ванны, я снова сел возле огня, который пополнил, и начал серьезно обдумывать свое положение.
15 unread messages
There was now no doubt about my uncle 's enmity ; there was no doubt I carried my life in my hand , and he would leave no stone unturned that he might compass my destruction . But I was young and spirited , and like most lads that have been country-bred , I had a great opinion of my shrewdness . I had come to his door no better than a beggar and little more than a child ; he had met me with treachery and violence ; it would be a fine consummation to take the upper hand , and drive him like a herd of sheep .

Теперь не было никаких сомнений во враждебности моего дяди; не было сомнений, что я держал свою жизнь в своих руках, и он не оставил бы камня на камне, чтобы способствовать моему уничтожению. Но я был молод и воодушевлен и, как большинство парней, выросших в сельской местности, был высокого мнения о своей проницательности. Я подошел к его двери не лучше, чем нищий и немногим больше, чем ребенок; он встретил меня предательством и насилием; было бы прекрасным завершением взять верх и погнать его, как стадо овец.
16 unread messages
I sat there nursing my knee and smiling at the fire ; and I saw myself in fancy smell out his secrets one after another , and grow to be that man 's king and ruler . The warlock of Essendean , they say , had made a mirror in which men could read the future ; it must have been of other stuff than burning coal ; for in all the shapes and pictures that I sat and gazed at , there was never a ship , never a seaman with a hairy cap , never a big bludgeon for my silly head , or the least sign of all those tribulations that were ripe to fall on me .

Я сидел, прижимая колено, и улыбался огню; и я видел, как в воображении выявляю его тайны одну за другой и становлюсь королем и правителем этого человека. Говорят, что эссендинский колдун сделал зеркало, в котором люди могли читать будущее; это, должно быть, был какой-то другой материал, а не горящий уголь; ибо во всех формах и картинах, на которые я сидел и смотрел, не было ни корабля, ни моряка в волосатой шапке, ни большой дубинки для моей глупой головы, ни малейшего признака всех тех невзгод, которые созрели для того, чтобы обрушиться на меня. на меня.
17 unread messages
Presently , all swollen with conceit , I went up-stairs and gave my prisoner his liberty .

Вскоре, весь раздутый от тщеславия, я поднялся наверх и освободил моего пленника.
18 unread messages
He gave me good-morning civilly ; and I gave the same to him , smiling down upon him , from the heights of my sufficiency . Soon we were set to breakfast , as it might have been the day before .

Он вежливо пожелал мне доброго утра; и я дал ему то же самое, улыбаясь ему сверху вниз с высоты моего достатка. Вскоре мы были готовы завтракать, как это могло быть и накануне.
19 unread messages
" Well , sir , " said I , with a jeering tone , " have you nothing more to say to me ? " And then , as he made no articulate reply , " It will be time , I think , to understand each other , " I continued . " You took me for a country Johnnie Raw , with no more mother-wit or courage than a porridge-stick . I took you for a good man , or no worse than others at the least . It seems we were both wrong . What cause you have to fear me , to cheat me , and to attempt my life -- "

-- Ну, сэр, -- сказал я насмешливым тоном, -- вам больше нечего мне сказать? А затем, поскольку он не дал внятного ответа: «Думаю, придет время понять друг друга», — продолжил я. «Вы приняли меня за деревенского Джонни Роу, у которого не больше остроумия и смелости, чем у палочки от овсяной каши. Я считал тебя хорошим человеком или, по крайней мере, не хуже других. Кажется, мы оба ошибались. Почему ты должен бояться меня, обманывать меня и покушаться на мою жизнь…
20 unread messages
He murmured something about a jest , and that he liked a bit of fun ; and then , seeing me smile , changed his tone , and assured me he would make all clear as soon as we had breakfasted . I saw by his face that he had no lie ready for me , though he was hard at work preparing one ; and I think I was about to tell him so , when we were interrupted by a knocking at the door .

Он пробормотал что-то о шутке и о том, что ему нравится немного поразвлечься; а затем, увидев мою улыбку, изменил тон и заверил меня, что все прояснит, как только мы позавтракаем. Я видел по его лицу, что у него не было готовой лжи для меня, хотя он усердно работал над ее подготовкой; и, кажется, я собирался сказать ему об этом, когда нас прервал стук в дверь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому