Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
Even after she was gone , we had nothing to say , as indeed nothing was enough for such a kindness . Only Alan stood a great while upon the shore shaking his head .

Даже после ее ухода нам нечего было сказать, потому что для такой доброты ничего не было достаточно. Только Алан долго стоял на берегу, качая головой.
2 unread messages
" It is a very fine lass , " he said at last . " David , it is a very fine lass . " And a matter of an hour later , as we were lying in a den on the sea-shore and I had been already dozing , he broke out again in commendations of her character

— Очень хорошая девушка, — сказал он наконец. «Дэвид, это очень милая девушка». И через час, когда мы лежали в берлоге на берегу моря, а я уже дремал, он снова разразился похвалами в адрес ее характера.
3 unread messages
For my part , I could say nothing , she was so simple a creature that my heart smote me both with remorse and fear : remorse because we had traded upon her ignorance ; and fear lest we should have anyway involved her in the dangers of our situation .

Я, со своей стороны, ничего не мог сказать, она была настолько простым существом, что сердце мое разрывалось и от раскаяния, и от страха: раскаяния оттого, что мы воспользовались ее невежеством; и опасаясь, что мы каким-либо образом вовлекли ее в опасности нашей ситуации.
4 unread messages
The next day it was agreed that Alan should fend for himself till sunset ; but as soon as it began to grow dark , he should lie in the fields by the roadside near to Newhalls , and stir for naught until he heard me whistling . At first I proposed I should give him for a signal the " Bonnie House of Airlie , " which was a favourite of mine ; but he objected that as the piece was very commonly known , any ploughman might whistle it by accident ; and taught me instead a little fragment of a Highland air , which has run in my head from that day to this , and will likely run in my head when I lie dying . Every time it comes to me , it takes me off to that last day of my uncertainty , with Alan sitting up in the bottom of the den , whistling and beating the measure with a finger , and the grey of the dawn coming on his face .

На следующий день было решено, что Алан должен позаботиться о себе до заката; но как только начало темнеть, он должен был лежать в поле у ​​обочины дороги недалеко от Ньюхолла и бесцельно шевелиться, пока не услышит мой свист. Сначала я предложил подать ему в качестве сигнала «Дом Бонни из Эйрли», который был моим любимым; но он возразил, что, поскольку эта пьеса широко известна, любой пахарь мог случайно насвистнуть ее; и вместо этого научил меня небольшому фрагменту шотландской мелодии, которая крутилась у меня в голове с того дня и по сей день и, вероятно, будет крутиться в моей голове, когда я буду умирать. Каждый раз, когда это приходит ко мне, это переносит меня в тот последний день моей неуверенности, когда Алан сидит на дне берлоги, насвистывает и отбивает такт пальцем, а на его лице проступает серость рассвета.
5 unread messages
I was in the long street of Queensferry before the sun was up . It was a fairly built burgh , the houses of good stone , many slated ; the town-hall not so fine , I thought , as that of Peebles , nor yet the street so noble ; but take it altogether , it put me to shame for my foul tatters .

Я был на длинной улице Квинсферри еще до восхода солнца. Это был довольно хорошо построенный город, дома из хорошего камня, многие из которых были облицованы сланцем; Мне показалось, что ратуша не так хороша, как в Пиблсе, и улица не так благородна; но вообще, мне стало стыдно за свои грязные лохмотья.
6 unread messages
As the morning went on , and the fires began to be kindled , and the windows to open , and the people to appear out of the houses , my concern and despondency grew ever the blacker . I saw now that I had no grounds to stand upon ; and no clear proof of my rights , nor so much as of my own identity . If it was all a bubble , I was indeed sorely cheated and left in a sore pass .

По мере того как наступало утро, начали разжигаться костры, открываться окна и люди выходили из домов, мое беспокойство и уныние становились все чернее. Теперь я увидел, что у меня нет никаких оснований, на которые можно было бы опереться; и никаких четких доказательств ни моих прав, ни даже моей личности. Если все это был пузырь, то меня действительно жестоко обманули и оставили в тяжелом положении.
7 unread messages
Even if things were as I conceived , it would in all likelihood take time to establish my contentions ; and what time had I to spare with less than three shillings in my pocket , and a condemned , hunted man upon my hands to ship out of the country ? Truly , if my hope broke with me , it might come to the gallows yet for both of us . And as I continued to walk up and down , and saw people looking askance at me upon the street or out of windows , and nudging or speaking one to another with smiles , I began to take a fresh apprehension : that it might be no easy matter even to come to speech of the lawyer , far less to convince him of my story .

Даже если бы все было так, как я предполагал, для подтверждения моих утверждений, по всей вероятности, потребовалось бы время; И сколько времени я мог потратить, имея в кармане меньше трех шиллингов и осужденного, преследуемого человека, которого нужно было вывезти из страны? Поистине, если бы моя надежда разбилась со мной, нас обоих могла бы отправить на виселицу. И поскольку я продолжал ходить взад и вперед и видеть, как люди косо смотрят на меня на улице или из окон, подталкивают или разговаривают друг с другом с улыбками, у меня появилось новое опасение: что это может быть непростое дело даже выйти на речь адвоката, не говоря уже о том, чтобы убедить его в моей истории.
8 unread messages
For the life of me I could not muster up the courage to address any of these reputable burghers ; I thought shame even to speak with them in such a pickle of rags and dirt ; and if I had asked for the house of such a man as Mr. Rankeillor , I suppose they would have burst out laughing in my face . So I went up and down , and through the street , and down to the harbour-side , like a dog that has lost its master , with a strange gnawing in my inwards , and every now and then a movement of despair . It grew to be high day at last , perhaps nine in the forenoon ; and I was worn with these wanderings , and chanced to have stopped in front of a very good house on the landward side , a house with beautiful , clear glass windows , flowering knots upon the sills , the walls new-harled and a chase-dog sitting yawning on the step like one that was at home .

Хоть убей я не мог набраться смелости обратиться к кому-либо из этих почтенных бюргеров; Мне казалось стыдным даже говорить с ними в такой мешанине лохмотьев и грязи; и если бы я попросил дом такого человека, как мистер Ранкейлор, я полагаю, они бы рассмеялись мне в лицо. Итак, я ходил взад и вперед, по улице и вниз к гавани, как собака, потерявшая своего хозяина, со странным грызением внутри и время от времени с движением отчаяния. Наконец наступил рассвет, возможно, девять часов утра; и я утомился этими скитаниями, и случайно остановился перед очень хорошим домом со стороны суши, домом с красивыми прозрачными окнами, цветущими узлами на подоконниках, новыми стенами и гончей собакой. сидел, зевая, на ступеньке, как тот, кто был дома.
9 unread messages
Well , I was even envying this dumb brute , when the door fell open and there issued forth a shrewd , ruddy , kindly , consequential man in a well-powdered wig and spectacles . I was in such a plight that no one set eyes on me once , but he looked at me again ; and this gentleman , as it proved , was so much struck with my poor appearance that he came straight up to me and asked me what I did .

Ну, я даже позавидовал этой тупой скотине, когда дверь распахнулась и вышел проницательный, румяный, добрый, последовательный человек в напудренном парике и очках. Я был в таком тяжелом положении, что никто ни разу не взглянул на меня, а он снова взглянул на меня; и этот джентльмен, как оказалось, был настолько поражен моим плохим внешним видом, что подошел прямо ко мне и спросил, что я делаю.
10 unread messages
I told him I was come to the Queensferry on business , and taking heart of grace , asked him to direct me to the house of Mr. Rankeillor .

Я сказал ему, что приехал в Куинсферри по делам, и, воспрянув духом, попросил его направить меня к дому мистера Ранкейлора.
11 unread messages
" Why , " said he , " that is his house that I have just come out of ; and for a rather singular chance , I am that very man . "

«Почему, — сказал он, — это его дом, из которого я только что вышел; и по весьма уникальному случаю я именно тот человек.
12 unread messages
" Then , sir , " said I , " I have to beg the favour of an interview . "

- Тогда, сэр, - сказал я, - я должен просить об интервью.
13 unread messages
" I do not know your name , " said he , " nor yet your face . "

«Я не знаю ни твоего имени, — сказал он, — ни твоего лица».
14 unread messages
" My name is David Balfour , " said I.

«Меня зовут Дэвид Бальфур», — сказал я.
15 unread messages
" David Balfour ? " he repeated , in rather a high tone , like one surprised . " And where have you come from , Mr. David Balfour ? " he asked , looking me pretty drily in the face .

«Дэвид Бальфур?» — повторил он довольно высоким тоном, как будто удивленный. «А откуда вы пришли, мистер Дэвид Бальфур?» — спросил он, довольно сухо глядя мне в лицо.
16 unread messages
" I have come from a great many strange places , sir , " said I ; " but I think it would be as well to tell you where and how in a more private manner . "

«Я приехал из очень многих странных мест, сэр», сказал я; — Но я думаю, что было бы лучше рассказать вам, где и как, более конфиденциально.
17 unread messages
He seemed to muse awhile , holding his lip in his hand , and looking now at me and now upon the causeway of the street .

Казалось, он некоторое время задумался, зажав губу рукой и глядя то на меня, то на дамбу улицы.
18 unread messages
" Yes , " says he , " that will be the best , no doubt . " And he led me back with him into his house , cried out to some one whom I could not see that he would be engaged all morning , and brought me into a little dusty chamber full of books and documents .

«Да, — говорит он, — это, без сомнения, будет лучше всего». И он повел меня с собой в свой дом, крикнул кому-то, кого я не мог видеть, что он будет занят все утро, и привел меня в маленькую пыльную комнату, полную книг и документов.
19 unread messages
Here he sate down , and bade me be seated ; though I thought he looked a little ruefully from his clean chair to my muddy rags . " And now , " says he , " if you have any business , pray be brief and come swiftly to the point . Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo -- do you understand that ? " says he , with a keen look .

Здесь он сел и велел мне сесть; хотя мне показалось, что он с некоторым сожалением перевел взгляд со своего чистого стула на мои грязные тряпки. «А теперь, — говорит он, — если у вас есть какие-нибудь дела, будьте кратки и сразу переходите к делу. И двойная Троянская война не возникла из яйца — ты это понимаешь?» говорит он, с проницательным взглядом.
20 unread messages
" I will even do as Horace says , sir , " I answered , smiling , " and carry you in medias res . " He nodded as if he was well pleased , and indeed his scrap of Latin had been set to test me . For all that , and though I was somewhat encouraged , the blood came in my face when I added : " I have reason to believe myself some rights on the estate of Shaws . "

— Я даже сделаю, как говорит Гораций, сэр, — ответил я, улыбаясь, — и отнесу вас in medias res. Он кивнул, как будто был очень доволен, и действительно, его кусочек латыни был предназначен для того, чтобы проверить меня. Несмотря на все это, и хотя я был несколько воодушевлен, кровь бросилась мне в лицо, когда я добавил: «У меня есть основания полагать, что у меня есть некоторые права на поместье Шоуз».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому