For the life of me I could not muster up the courage to address any of these reputable burghers ; I thought shame even to speak with them in such a pickle of rags and dirt ; and if I had asked for the house of such a man as Mr. Rankeillor , I suppose they would have burst out laughing in my face . So I went up and down , and through the street , and down to the harbour-side , like a dog that has lost its master , with a strange gnawing in my inwards , and every now and then a movement of despair . It grew to be high day at last , perhaps nine in the forenoon ; and I was worn with these wanderings , and chanced to have stopped in front of a very good house on the landward side , a house with beautiful , clear glass windows , flowering knots upon the sills , the walls new-harled and a chase-dog sitting yawning on the step like one that was at home .
Хоть убей я не мог набраться смелости обратиться к кому-либо из этих почтенных бюргеров; Мне казалось стыдным даже говорить с ними в такой мешанине лохмотьев и грязи; и если бы я попросил дом такого человека, как мистер Ранкейлор, я полагаю, они бы рассмеялись мне в лицо. Итак, я ходил взад и вперед, по улице и вниз к гавани, как собака, потерявшая своего хозяина, со странным грызением внутри и время от времени с движением отчаяния. Наконец наступил рассвет, возможно, девять часов утра; и я утомился этими скитаниями, и случайно остановился перед очень хорошим домом со стороны суши, домом с красивыми прозрачными окнами, цветущими узлами на подоконниках, новыми стенами и гончей собакой. сидел, зевая, на ступеньке, как тот, кто был дома.