Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" I 'm thinking ye have rather a long tongue , " she said at last to Alan .

— Я думаю, у тебя довольно длинный язык, — сказала она наконец Алану.
2 unread messages
" Ay " said Alan ; " but ye see I ken the folk I speak to . "

«Да», сказал Алан; — Но ты видишь, что я знаю людей, с которыми говорю.
3 unread messages
" I would never betray ye , " said she , " if ye mean that . "

«Я бы никогда не предала тебя, — сказала она, — если ты так имеешь в виду».
4 unread messages
" No , " said he , " ye 're not that kind . But I 'll tell ye what ye would do , ye would help . "

«Нет, — сказал он, — ты не такой. Но я скажу вам, что вы бы сделали, вы бы помогли.
5 unread messages
" I couldnae , " said she , shaking her head . " Na , I couldnae . "

— Я не могла, — сказала она, покачав головой. «Нет, я не мог».
6 unread messages
" No , " said he , " but if ye could ? "

«Нет, — сказал он, — но если бы ты мог?»
7 unread messages
She answered him nothing .

Она ничего ему не ответила.
8 unread messages
" Look here , my lass , " said Alan , " there are boats in the Kingdom of Fife , for I saw two ( no less ) upon the beach , as I came in by your town 's end . Now if we could have the use of a boat to pass under cloud of night into Lothian , and some secret , decent kind of a man to bring that boat back again and keep his counsel , there would be two souls saved -- mine to all likelihood -- his to a dead surety .

«Послушайте, моя девочка, — сказал Алан, — в Королевстве Файф есть лодки, потому что я видел две (не меньше) на пляже, когда подошел к концу вашего города. Теперь, если бы мы могли воспользоваться лодкой, чтобы под облаком ночи переправиться в Лотиан, и каким-нибудь тайным, порядочным человеком, который вернул бы эту лодку обратно и сохранил бы свой совет, были бы спасены две души — по всей вероятности, моя. — его гарантировали.
9 unread messages
If we lack that boat , we have but three shillings left in this wide world ; and where to go , and how to do , and what other place there is for us except the chains of a gibbet -- I give you my naked word , I kenna ! Shall we go wanting , lassie ? Are ye to lie in your warm bed and think upon us , when the wind gowls in the chimney and the rain tirls on the roof ? Are ye to eat your meat by the cheeks of a red fire , and think upon this poor sick lad of mine , biting his finger ends on a blae muir for cauld and hunger ? Sick or sound , he must aye be moving ; with the death grapple at his throat he must aye be trailing in the rain on the lang roads ; and when he gants his last on a rickle of cauld stanes , there will be nae friends near him but only me and God . "

Если у нас не будет этой лодки, у нас останется всего три шиллинга в этом огромном мире; и куда идти, и как делать, и какое еще место есть для нас, кроме цепей виселицы, — даю вам честное слово, я знаю! Давай разойдемся, девочка? Неужели вам придется лежать в своей теплой постели и думать о нас, когда ветер шумит в трубе и дождь барабанит по крыше? Неужели вы будете есть свое мясо у щек красного огня и думать о моем бедном, больном мальчике, кусающем кончики пальцев о черную грязь от холода и голода? Больной он или здоровый, он, должно быть, движется; со смертельной хваткой на горле он, должно быть, плетется под дождем по длинным дорогам; и когда он отдаст свою последнюю порцию холодного стана, рядом с ним не будет друзей, кроме меня и Бога.
10 unread messages
At this appeal , I could see the lass was in great trouble of mind , being tempted to help us , and yet in some fear she might be helping malefactors ; and so now I determined to step in myself and to allay her scruples with a portion of the truth .

При этом призыве я увидел, что девушка была в большом смятении, испытывая искушение помочь нам, и все же в некотором страхе, что она может помочь злоумышленникам; и поэтому теперь я решил вмешаться и смягчить ее сомнения частью правды.
11 unread messages
" Did ever you hear , " said I , " of Mr. Rankeillor of the Ferry ? "

- Вы когда-нибудь слышали, - спросил я, - о мистере Ранкейлоре с парома?
12 unread messages
" Rankeillor the writer ? " said she . " I daur say that ! "

— Ранкейлор писатель? сказала она. — Я смею это говорить!
13 unread messages
" Well , " said I , " it 's to his door that I am bound , so you may judge by that if I am an ill-doer ; and I will tell you more , that though I am indeed , by a dreadful error , in some peril of my life , King George has no truer friend in all Scotland than myself . "

«Ну, — сказал я, — я привязан к его двери, так что по этому вы можете судить, злодей ли я; И я скажу вам больше: хотя я действительно по ужасной ошибке оказался в какой-то опасности для своей жизни, у короля Георга во всей Шотландии нет более верного друга, чем я».
14 unread messages
Her face cleared up mightily at this , although Alan 's darkened .

При этом ее лицо сильно прояснилось, хотя лицо Алана потемнело.
15 unread messages
" That 's more than I would ask , " said she . " Mr. Rankeillor is a kennt man .

«Это больше, чем я бы просила», — сказала она. "Мистер. Ранкейллор — знающий человек.
16 unread messages
" And she bade us finish our meat , get clear of the clachan as soon as might be , and lie close in the bit wood on the sea-beach . " And ye can trust me , " says she , " I 'll find some means to put you over . "

И она велела нам доесть мясо, как можно скорее уйти от клахана и лечь поближе в рощу на берегу моря. «И вы можете мне доверять, — говорит она, — я найду какой-нибудь способ вас подставить».
17 unread messages
At this we waited for no more , but shook hands with her upon the bargain , made short work of the puddings , and set forth again from Limekilns as far as to the wood . It was a small piece of perhaps a score of elders and hawthorns and a few young ashes , not thick enough to veil us from passersby upon the road or beach . Here we must lie , however , making the best of the brave warm weather and the good hopes we now had of a deliverance , and planing more particularly what remained for us to do .

На этом мы больше не ждали, а обменялись с ней рукопожатием, быстро расправились с пудингами и снова отправились из Лаймекилнса в лес. Это был небольшой кусочек бузины, боярышника и нескольких молодых ясеней, недостаточно толстый, чтобы скрыть нас от прохожих на дороге или на пляже. Однако здесь мы должны лежать, извлекая максимальную выгоду из теплой погоды и добрых надежд, которые у нас теперь были на избавление, и более тщательно планируя, что нам еще предстоит сделать.
18 unread messages
We had but one trouble all day ; when a strolling piper came and sat in the same wood with us ; a red-nosed , bleareyed , drunken dog , with a great bottle of whisky in his pocket , and a long story of wrongs that had been done him by all sorts of persons , from the Lord President of the Court of Session , who had denied him justice , down to the Bailies of Inverkeithing who had given him more of it than he desired . It was impossible but he should conceive some suspicion of two men lying all day concealed in a thicket and having no business to allege . As long as he stayed there he kept us in hot water with prying questions ; and after he was gone , as he was a man not very likely to hold his tongue , we were in the greater impatience to be gone ourselves .

За весь день у нас была только одна неприятность; когда пришел бродячий волынщик и сел с нами в одном лесу; красноносый, мутный, пьяный пес с большой бутылкой виски в кармане и длинная история обид, причиненных ему самыми разными людьми, начиная с лорда-председателя Сессионного суда, который отрицал ему справедливость, вплоть до бейли Инверкейтинга, которые дали ему больше справедливости, чем он желал. Это было невозможно, но у него могли возникнуть подозрения в том, что двое мужчин весь день лежали, спрятавшись в зарослях, и у них не было никаких дел, на которые можно было бы ссылаться. Пока он оставался там, он держал нас в напряжении, задавая назойливые вопросы; и после того, как он ушел, поскольку он был человеком, который не очень-то умел держать язык за зубами, нам с большим нетерпением хотелось уйти самим.
19 unread messages
The day came to an end with the same brightness ; the night fell quiet and clear ; lights came out in houses and hamlets and then , one after another , began to be put out ; but it was past eleven , and we were long since strangely tortured with anxieties , before we heard the grinding of oars upon the rowing-pins . At that , we looked out and saw the lass herself coming rowing to us in a boat . She had trusted no one with our affairs , not even her sweetheart , if she had one ; but as soon as her father was asleep , had left the house by a window , stolen a neighbour 's boat , and come to our assistance single-handed .

День кончился так же ярко; ночь стала тихой и ясной; в домах и деревнях погас свет, а затем один за другим стали гасить; но было уже больше одиннадцати, и нас давно уже мучила странная тревога, прежде чем мы услышали скрежет весел о греблях. При этом мы выглянули и увидели, что девушка сама плывет к нам на лодке. Она никому не доверяла наши дела, даже своему возлюбленному, если он у нее был; но как только ее отец уснул, вышел из дома через окно, украл у соседа лодку и в одиночку пришел нам на помощь.
20 unread messages
I was abashed how to find expression for my thanks ; but she was no less abashed at the thought of hearing them ; begged us to lose no time and to hold our peace , saying ( very properly ) that the heart of our matter was in haste and silence ; and so , what with one thing and another , she had set us on the Lothian shore not far from Carriden , had shaken hands with us , and was out again at sea and rowing for Limekilns , before there was one word said either of her service or our gratitude .

Я стеснялся, как найти выражение своей благодарности; но она не менее конфузилась при мысли услышать их; умолял нас не терять времени и сохранять спокойствие, говоря (очень правильно), что суть нашего дела заключалась в спешке и молчании; и вот, что касается того и другого, она посадила нас на берегу Лотиана недалеко от Карридена, пожала нам руки и снова вышла в море и грести в Лаймекилнс, прежде чем о ее службе было сказано хоть одно слово. или наша благодарность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому