We had but one trouble all day ; when a strolling piper came and sat in the same wood with us ; a red-nosed , bleareyed , drunken dog , with a great bottle of whisky in his pocket , and a long story of wrongs that had been done him by all sorts of persons , from the Lord President of the Court of Session , who had denied him justice , down to the Bailies of Inverkeithing who had given him more of it than he desired . It was impossible but he should conceive some suspicion of two men lying all day concealed in a thicket and having no business to allege . As long as he stayed there he kept us in hot water with prying questions ; and after he was gone , as he was a man not very likely to hold his tongue , we were in the greater impatience to be gone ourselves .
За весь день у нас была только одна неприятность; когда пришел бродячий волынщик и сел с нами в одном лесу; красноносый, мутный, пьяный пес с большой бутылкой виски в кармане и длинная история обид, причиненных ему самыми разными людьми, начиная с лорда-председателя Сессионного суда, который отрицал ему справедливость, вплоть до бейли Инверкейтинга, которые дали ему больше справедливости, чем он желал. Это было невозможно, но у него могли возникнуть подозрения в том, что двое мужчин весь день лежали, спрятавшись в зарослях, и у них не было никаких дел, на которые можно было бы ссылаться. Пока он оставался там, он держал нас в напряжении, задавая назойливые вопросы; и после того, как он ушел, поскольку он был человеком, который не очень-то умел держать язык за зубами, нам с большим нетерпением хотелось уйти самим.