Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
I thought this roughness would have sent her off in dudgeon , as indeed it closed her mouth for the time . But my companion knew very well what he was doing ; and for as simple as he was in some things of life , had a great fund of roguishness in such affairs as these .

Я думал, что эта грубость привела бы ее в негодование, поскольку на время она действительно закрыла ей рот. Но мой спутник прекрасно знал, что делает; и, несмотря на свою простоту в некоторых жизненных вещах, в таких делах он обладал большим запасом мошенничества.
2 unread messages
" Ye neednae tell me , " she said at last -- " ye 're gentry . "

— Вам не нужно мне говорить, — сказала она наконец, — вы дворянин.
3 unread messages
" Well , " said Alan , softened a little ( I believe against his will ) by this artless comment , " and suppose we were ? Did ever you hear that gentrice put money in folk 's pockets ? "

— Что ж, — сказал Алан, немного смягчившись (думаю, против своей воли) этим бесхитростным комментарием, — а предположим, что так оно и есть? Вы когда-нибудь слышали, чтобы дворянин клал людям деньги в карманы?
4 unread messages
She sighed at this , as if she were herself some disinherited great lady . " No , " says she , " that 's true indeed . "

Она вздохнула при этом, как будто сама была какой-то знатной дамой, лишенной наследства. «Нет, — говорит она, — это правда».
5 unread messages
I was all this while chafing at the part I played , and sitting tongue-tied between shame and merriment ; but somehow at this I could hold in no longer , and bade Alan let me be , for I was better already . My voice stuck in my throat , for I ever hated to take part in lies ; but my very embarrassment helped on the plot , for the lass no doubt set down my husky voice to sickness and fatigue .

Все это время я раздражался той ролью, которую играл, и сидел, косноязычный, между стыдом и весельем; но почему-то я не смог больше сдерживаться и попросил Алана оставить меня в покое, потому что мне уже было лучше. Голос у меня застрял в горле, потому что я всегда ненавидел участвовать во лжи; но само мое смущение помогло в сюжете, потому что девица, без сомнения, списала мой хриплый голос на болезнь и усталость.
6 unread messages
" Has he nae friends ? " said she , in a tearful voice .

«У него нет друзей?» — сказала она плачущим голосом.
7 unread messages
" That has he so ! " cried Alan , " if we could but win to them ! -- friends and rich friends , beds to lie in , food to eat , doctors to see to him -- and here he must tramp in the dubs and sleep in the heather like a beggarman . "

«Вот он так!» - воскликнул Алан. - Если бы мы только могли победить их! — друзья и богатые друзья, кровати, где можно лежать, еда, где можно есть, врачи, которые присматривают за ним, — и здесь ему приходится бродить по подвалам и спать в вереске, как нищий.
8 unread messages
" And why that ? " says the lass .

— И почему? говорит девушка.
9 unread messages
" My dear , " said Alan , " I cannae very safely say ; but I 'll tell ye what I 'll do instead , " says he , " I 'll whistle ye a bit tune . " And with that he leaned pretty far over the table , and in a mere breath of a whistle , but with a wonderful pretty sentiment , gave her a few bars of " Charlie is my darling . "

— Дорогая моя, — сказал Алан, — я не могу с уверенностью сказать; но я скажу тебе, что я сделаю вместо этого, — говорит он, — я насвистну тебе мелодию. И с этими словами он наклонился довольно высоко над столом и, просто свистнув, но с удивительным милым чувством, произнес ей несколько тактов: «Чарли — моя дорогая».
10 unread messages
" Wheesht , " says she , and looked over her shoulder to the door .

— Вот-вот, — сказала она и посмотрела через плечо на дверь.
11 unread messages
" That 's it , " said Alan .

— Вот и все, — сказал Алан.
12 unread messages
" And him so young ! " cries the lass .

«А он такой молодой!» плачет девушка.
13 unread messages
" He 's old enough to -- -- " and Alan struck his forefinger on the back part of his neck , meaning that I was old enough to lose my head .

«Он достаточно взрослый, чтобы…», и Алан ударил указательным пальцем по задней части шеи, а это означало, что я уже достаточно взрослый, чтобы потерять голову.
14 unread messages
" It would be a black shame , " she cried , flushing high .

«Это был бы черный позор», — воскликнула она, краснея.
15 unread messages
" It 's what will be , though , " said Alan , " unless we manage the better . "

«Однако так и будет», — сказал Алан, — «если только мы не добьемся лучшего».
16 unread messages
At this the lass turned and ran out of that part of the house , leaving us alone together . Alan in high good humour at the furthering of his schemes , and I in bitter dudgeon at being called a Jacobite and treated like a child .

При этом девушка повернулась и выбежала из этой части дома, оставив нас наедине. Алан был в очень хорошем настроении по поводу продвижения своих планов, а я был в горьком негодовании из-за того, что меня называли якобитом и обращались с ним как с ребенком.
17 unread messages
" Alan , " I cried , " I can stand no more of this . "

«Алан, — воскликнул я, — я больше не могу этого терпеть».
18 unread messages
" Ye 'll have to sit it then , Davie , " said he . " For if ye upset the pot now , ye may scrape your own life out of the fire , but Alan Breck is a dead man . "

— Тогда тебе придется сесть, Дэви, — сказал он. «Ибо, если вы опрокинете горшок сейчас, вы можете выцарапать свою жизнь из огня, но Алан Брек мертв».
19 unread messages
This was so true that I could only groan ; and even my groan served Alan 's purpose , for it was overheard by the lass as she came flying in again with a dish of white puddings and a bottle of strong ale .

Это было настолько верно, что я мог только стонать; и даже мой стон послужил цели Алана, потому что его услышала девушка, когда она снова прилетела с блюдом белого пудинга и бутылкой крепкого пива.
20 unread messages
" Poor lamb ! " says she , and had no sooner set the meat before us , than she touched me on the shoulder with a little friendly touch , as much as to bid me cheer up . Then she told us to fall to , and there would be no more to pay ; for the inn was her own , or at least her father 's , and he was gone for the day to Pittencrieff . We waited for no second bidding , for bread and cheese is but cold comfort and the puddings smelt excellently well ; and while we sat and ate , she took up that same place by the next table , looking on , and thinking , and frowning to herself , and drawing the string of her apron through her hand .

«Бедный ягненок!» - говорит она и, как только поставила перед нами мясо, легоньким дружеским прикосновением тронула меня за плечо, словно желая мне приободриться. Затем она сказала нам, чтобы мы упали, и платить больше не будет; ибо гостиница принадлежала ей или, по крайней мере, ее отцу, а он на день уехал в Питтенкрифф. Мы не ждали второго предложения, потому что хлеб и сыр — это всего лишь холодное утешение, а пудинги пахли превосходно; и пока мы сидели и ели, она заняла то же самое место у соседнего стола, глядя и думая, и хмурясь про себя, и протягивая через руку веревку фартука.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому