" Poor lamb ! " says she , and had no sooner set the meat before us , than she touched me on the shoulder with a little friendly touch , as much as to bid me cheer up . Then she told us to fall to , and there would be no more to pay ; for the inn was her own , or at least her father 's , and he was gone for the day to Pittencrieff . We waited for no second bidding , for bread and cheese is but cold comfort and the puddings smelt excellently well ; and while we sat and ate , she took up that same place by the next table , looking on , and thinking , and frowning to herself , and drawing the string of her apron through her hand .
«Бедный ягненок!» - говорит она и, как только поставила перед нами мясо, легоньким дружеским прикосновением тронула меня за плечо, словно желая мне приободриться. Затем она сказала нам, чтобы мы упали, и платить больше не будет; ибо гостиница принадлежала ей или, по крайней мере, ее отцу, а он на день уехал в Питтенкрифф. Мы не ждали второго предложения, потому что хлеб и сыр — это всего лишь холодное утешение, а пудинги пахли превосходно; и пока мы сидели и ели, она заняла то же самое место у соседнего стола, глядя и думая, и хмурясь про себя, и протягивая через руку веревку фартука.