Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
In Limekilns we entered a small change-house , which we only knew to be a public by the wand over the door , and bought some bread and cheese from a good-looking lass that was the servant . This we carried with us in a bundle , meaning to sit and eat it in a bush of wood on the sea-shore , that we saw some third part of a mile in front . As we went , I kept looking across the water and sighing to myself ; and though I took no heed of it , Alan had fallen into a muse . At last he stopped in the way .

В Лаймекилнсе мы вошли в небольшую бытовку, о которой мы узнали как о публике только по палочке над дверью, и купили немного хлеба и сыра у симпатичной девушки, которая была служанкой. Мы везли его с собой в связке, намереваясь сесть и съесть его в кустах на берегу моря, который мы видели впереди примерно на треть мили. Пока мы шли, я продолжал смотреть на воду и вздыхать про себя; и хотя я не обратил на это внимания, Алан впал в задумчивость. Наконец он остановился.
2 unread messages
" Did ye take heed of the lass we bought this of ? " says he , tapping on the bread and cheese .

«Вы обратили внимание на девушку, у которой мы это купили?» — говорит он, постукивая по хлебу с сыром.
3 unread messages
" To be sure , " said I , " and a bonny lass she was . "

«Конечно, — сказал я, — и она была хорошенькой девушкой».
4 unread messages
" Ye thought that ? " cries he . " Man , David , that 's good news .

— Ты так думал? кричит он. «Чувак, Дэвид, это хорошие новости.
5 unread messages
"

»
6 unread messages
" In the name of all that 's wonderful , why so ? " says I. " What good can that do ? "

«Во имя всего этого чудесного, почему так?» — говорю я. — Что это может дать?
7 unread messages
" Well , " said Alan , with one of his droll looks , " I was rather in hopes it would maybe get us that boat . "

«Ну, — сказал Алан, бросив один из своих забавных взглядов, — я скорее надеялся, что это, возможно, доставит нам эту лодку».
8 unread messages
" If it were the other way about , it would be liker it , " said I.

«Если бы было наоборот, то было бы лучше», — сказал я.
9 unread messages
" That 's all that you ken , ye see , " said Alan . " I do n't want the lass to fall in love with ye , I want her to be sorry for ye , David ; to which end there is no manner of need that she should take you for a beauty . Let me see " ( looking me curiously over ) . " I wish ye were a wee thing paler ; but apart from that ye 'll do fine for my purpose -- ye have a fine , hang-dog , rag-and-tatter , clappermaclaw kind of a look to ye , as if ye had stolen the coat from a potato-bogle . Come ; right about , and back to the change-house for that boat of ours . "

— Это все, что ты знаешь, понимаешь, — сказал Алан. «Я не хочу, чтобы девица влюбилась в тебя, я хочу, чтобы она пожалела тебя, Дэвид; поэтому нет никакой необходимости, чтобы она приняла вас за красавицу. Дай-ка посмотреть» (с любопытством оглядывая меня). «Мне хотелось бы, чтобы ты был немного бледнее; но в остальном ты отлично справишься для моей цели — у тебя прекрасный, оборванный, оборванный вид, словно ты украл пальто у картофельного бога. Приходить; направо и обратно в бытовку для нашей лодки.
10 unread messages
I followed him , laughing .

Я последовал за ним, смеясь.
11 unread messages
" David Balfour , " said he , " ye 're a very funny gentleman by your way of it , and this is a very funny employ for ye , no doubt . For all that , if ye have any affection for my neck ( to say nothing of your own ) ye will perhaps be kind enough to take this matter responsibly . I am going to do a bit of play-acting , the bottom ground of which is just exactly as serious as the gallows for the pair of us . So bear it , if ye please , in mind , and conduct yourself according . "

«Дэвид Бальфур, — сказал он, — вы, по-своему, очень забавный джентльмен, и это, без сомнения, очень забавное занятие для вас. При всем том, если вы питаете хоть какую-то привязанность к моей шее (не говоря уже о своей), то, может быть, вы будете настолько любезны, что отнесетесь к этому делу ответственно. Я собираюсь немного разыграть актерскую игру, суть которой так же серьезна, как виселица для нас двоих. Так что, пожалуйста, имейте это в виду и ведите себя соответственно».
12 unread messages
" Well , well , " said I , " have it as you will . "

- Ну-ну, - сказал я, - будь как хочешь.
13 unread messages
As we got near the clachan , he made me take his arm and hang upon it like one almost helpless with weariness ; and by the time he pushed open the change-house door , he seemed to be half carrying me .

Когда мы подошли к клахану, он заставил меня взять его за руку и повиснуть на ней, как человека, почти беспомощного от усталости; и когда он толкнул дверь бытовки, он, казалось, уже наполовину нес меня.
14 unread messages
The maid appeared surprised ( as well she might be ) at our speedy return ; but Alan had no words to spare for her in explanation , helped me to a chair , called for a tass of brandy with which he fed me in little sips , and then breaking up the bread and cheese helped me to eat it like a nursery-lass ; the whole with that grave , concerned , affectionate countenance , that might have imposed upon a judge . It was small wonder if the maid were taken with the picture we presented , of a poor , sick , overwrought lad and his most tender comrade . She drew quite near , and stood leaning with her back on the next table .

Горничная, казалось, была удивлена ​​(как и могла бы) нашим быстрым возвращением; но у Алана не нашлось слов для объяснения, он помог мне сесть на стул, потребовал порцию бренди, которой накормил меня маленькими глотками, а затем, разломав хлеб и сыр, помог мне съесть их, как детскую... девушка; все это с тем серьезным, обеспокоенным и любящим выражением лица, которое могло бы произвести впечатление на судью. Неудивительно, что горничную заинтересовала представленная нами фотография бедного, больного, переутомленного парня и его самого нежного товарища. Она подошла совсем близко и остановилась, опершись спиной на соседний стол.
15 unread messages
" What 's like wrong with him ? " said she at last .

— Что с ним не так? сказала она наконец.
16 unread messages
Alan turned upon her , to my great wonder , with a kind of fury . " Wrong ? " cries he . " He 's walked more hundreds of miles than he has hairs upon his chin , and slept oftener in wet heather than dry sheets . Wrong , quo ' she ! Wrong enough , I would think ! Wrong , indeed ! " and he kept grumbling to himself as he fed me , like a man ill-pleased .

К моему величайшему удивлению, Алан повернулся к ней с какой-то яростью. "Неправильный?" кричит он. «Он прошел больше сотен миль, чем у него волос на подбородке, и спал чаще на мокром вереске, чем на сухих простынях. Неправильно, вот она! Я думаю, это достаточно неправильно! Действительно, неправильно!» и он продолжал ворчать про себя, кормя меня, как человек недовольный.
17 unread messages
" He 's young for the like of that , " said the maid .

— Он молод для такого, — сказала горничная.
18 unread messages
" Ower young , " said Alan , with his back to her .

— Оуер молодой, — сказал Алан, стоя к ней спиной.
19 unread messages
" He would be better riding , " says she .

«Он бы лучше катался», — говорит она.
20 unread messages
" And where could I get a horse to him ? " cried Alan , turning on her with the same appearance of fury . " Would ye have me steal ? "

— А где мне взять ему лошадь? - воскликнул Алан, обращаясь к ней с той же яростью. — Вы хотите, чтобы я украл?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому