Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
The lawyer and the sheriff 's officer were standing just above the road , crying and waving on me to come back ; and on their left , the red-coats , musket in hand , were beginning to struggle singly out of the lower wood .

Адвокат и офицер шерифа стояли прямо над дорогой, плача и махая мне рукой, чтобы я вернулся; а слева от них красные мундиры с мушкетами в руках начали поодиночке вырываться из нижнего леса.
2 unread messages
" Why should I come back ? " I cried . " Come you on ! "

«Почему я должен вернуться?» Я плакал. «Давай!»
3 unread messages
" Ten pounds if ye take that lad ! " cried the lawyer . " He 's an accomplice . He was posted here to hold us in talk . "

— Десять фунтов, если возьмешь этого парня! - воскликнул адвокат. «Он соучастник. Его прислали сюда, чтобы поддерживать с нами разговоры.
4 unread messages
At that word ( which I could hear quite plainly , though it was to the soldiers and not to me that he was crying it ) my heart came in my mouth with quite a new kind of terror . Indeed , it is one thing to stand the danger of your life , and quite another to run the peril of both life and character . The thing , besides , had come so suddenly , like thunder out of a clear sky , that I was all amazed and helpless .

При этом слове (которое я мог услышать совершенно отчетливо, хотя он кричал его солдатам, а не мне) у меня сердце подпрыгнуло от совершенно нового вида ужаса. В самом деле, одно дело – выдержать опасность для своей жизни, и совсем другое – подвергнуть опасности и жизнь, и характер. Притом это произошло так внезапно, как гром среди ясного неба, что я был весь изумлен и беспомощен.
5 unread messages
The soldiers began to spread , some of them to run , and others to put up their pieces and cover me ; and still I stood .

Солдаты начали рассредоточиваться, некоторые из них бежали, а другие выстраивали свои части и прикрывали меня; и все же я стоял.
6 unread messages
" Jouk in here among the trees , " said a voice close by

«Джук здесь, среди деревьев», — сказал голос рядом.
7 unread messages
Indeed , I scarce knew what I was doing , but I obeyed ; and as I did so , I heard the firelocks bang and the balls whistle in the birches .

Действительно, я едва сознавал, что делаю, но повиновался; и при этом я услышал, как застучали каминные замки и свистнули ядра в березах.
8 unread messages
Just inside the shelter of the trees I found Alan Breck standing , with a fishing-rod . He gave me no salutation ; indeed it was no time for civilities ; only " Come ! " says he , and set off running along the side of the mountain towards Balachulish ; and I , like a sheep , to follow him .

Под прикрытием деревьев я обнаружил стоящего Алана Брека с удочкой. Он не поздоровался со мной; действительно, сейчас было не время для любезностей; только «Приходи!» — говорит он и пустился бежать по склону горы к Балачулишу; и я, как овца, пойду за ним.
9 unread messages
Now we ran among the birches ; now stooping behind low humps upon the mountain-side ; now crawling on all fours among the heather . The pace was deadly : my heart seemed bursting against my ribs ; and I had neither time to think nor breath to speak with . Only I remember seeing with wonder , that Alan every now and then would straighten himself to his full height and look back ; and every time he did so , there came a great far-away cheering and crying of the soldiers .

Теперь мы бежали среди берёз; теперь склоняюсь за невысокими горбами на склоне горы; теперь ползаю на четвереньках среди вереска. Темп был убийственным: сердце мое, казалось, разрывалось о ребра; и у меня не было ни времени думать, ни дышать, чтобы говорить. Только я помню, как с удивлением видел, как Алан то и дело выпрямлялся во весь рост и оглядывался назад; и каждый раз, когда он это делал, издалека доносились громкие аплодисменты и крики солдат.
10 unread messages
Quarter of an hour later , Alan stopped , clapped down flat in the heather , and turned to me .

Четверть часа спустя Алан остановился, распластался на вереске и повернулся ко мне.
11 unread messages
" Now , " said he , " it 's earnest . Do as I do , for your life . "

«Ну, — сказал он, — это серьезно. Делай, как я, ради своей жизни».
12 unread messages
And at the same speed , but now with infinitely more precaution , we traced back again across the mountain-side by the same way that we had come , only perhaps higher ; till at last Alan threw himself down in the upper wood of Lettermore , where I had found him at the first , and lay , with his face in the bracken , panting like a dog .

И с той же скоростью, но теперь с гораздо большей осторожностью, мы снова пошли по склону горы тем же путем, которым пришли, только, может быть, выше; пока, наконец, Алан не бросился в верхнем лесу Леттермора, где я нашел его в первый раз, и лежал, уткнувшись лицом в папоротник-орляк, тяжело дыша, как собака.
13 unread messages
My own sides so ached , my head so swam , my tongue so hung out of my mouth with heat and dryness , that I lay beside him like one dead .

У меня так болели бока, так кружилась голова, так свисал изо рта язык от жара и сухости, что я лежал рядом с ним, как мертвый.
14 unread messages
Alan was the first to come round . He rose , went to the border of the wood , peered out a little , and then returned and sat down .

Алан пришел в себя первым. Он встал, подошел к границе леса, выглянул немного, а затем вернулся и сел.
15 unread messages
" Well , " said he , " yon was a hot burst , David . "

- Что ж, - сказал он, - это был горячий взрыв, Дэвид.
16 unread messages
I said nothing , nor so much as lifted my face . I had seen murder done , and a great , ruddy , jovial gentleman struck out of life in a moment ; the pity of that sight was still sore within me , and yet that was but a part of my concern . Here was murder done upon the man Alan hated ; here was Alan skulking in the trees and running from the troops ; and whether his was the hand that fired or only the head that ordered , signified but little . By my way of it , my only friend in that wild country was blood-guilty in the first degree ; I held him in horror ; I could not look upon his face ; I would have rather lain alone in the rain on my cold isle , than in that warm wood beside a murderer .

Я ничего не сказал и даже не поднял лица. Я видел, как свершилось убийство, и огромный, румяный, веселый джентльмен в одно мгновение исчез из жизни; жалость к этому зрелищу все еще терзала меня, но это было лишь частью моего беспокойства. Здесь было совершено убийство человека, которого Алан ненавидел; вот Алан, прячущийся среди деревьев и убегающий от войск; и была ли это рука, которая стреляла, или только голова, которая приказывала, мало что значило. По-моему, мой единственный друг в этой дикой стране был виновен в крови первой степени; Я держал его в ужасе; Я не мог смотреть ему в лицо; Я предпочел бы лежать один под дождем на своем холодном острове, чем в теплом лесу рядом с убийцей.
17 unread messages
" Are ye still wearied ? " he asked again .

— Вы все еще устали? — спросил он снова.
18 unread messages
" No , " said I , still with my face in the bracken ; " no , I am not wearied now , and I can speak . You and me must twine , " I said . " I liked you very well , Alan , but your ways are not mine , and they 're not God 's : and the short and the long of it is just that we must twine . "

«Нет», — сказал я, все еще уткнувшись лицом в папоротник; «Нет, теперь я не устал и могу говорить. Мы с тобой должны переплестись, — сказал я. «Ты мне очень понравился, Алан, но твои пути не мои, и они не Божьи: и вкратце, и в конечном итоге нам придется сплестись».
19 unread messages
" I will hardly twine from ye , David , without some kind of reason for the same , " said Alan , mighty gravely . " If ye ken anything against my reputation , it 's the least thing that ye should do , for old acquaintance ' sake , to let me hear the name of it ; and if ye have only taken a distaste to my society , it will be proper for me to judge if I 'm insulted .

— Я вряд ли откажусь от тебя, Дэвид, без какой-нибудь причины, — сказал Алан очень серьезно. «Если вы знаете что-нибудь против моей репутации, то самое меньшее, что вам следует сделать, ради старого знакомства, — дать мне услышать имя этого; и если вы только почувствовали отвращение к моему обществу, мне будет свойственно судить, оскорблен ли я.
20 unread messages
"

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому