Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Well , well , " he said , " we 'll have to please ye , I suppose . But what are we standing here for ? It 's perishing cold ; and if I 'm no mistaken , they 're busking the Covenant for sea . "

— Ну-ну, — сказал он, — я полагаю, нам придется вас порадовать. Но для чего мы здесь стоим? Ужасно холодно; и, если я не ошибаюсь, они уводят «Ковенант» в море.
2 unread messages
As soon as we came to the inn , Ransome led us up the stair to a small room , with a bed in it , and heated like an oven by a great fire of coal . At a table hard by the chimney , a tall , dark , sober-looking man sat writing . In spite of the heat of the room , he wore a thick sea-jacket , buttoned to the neck , and a tall hairy cap drawn down over his ears ; yet I never saw any man , not even a judge upon the bench , look cooler , or more studious and self-possessed , than this ship-captain .

Как только мы пришли в гостиницу, Рэнсом повел нас вверх по лестнице в небольшую комнату с кроватью, нагретую, как печь, большим огнем угля. За столом у камина сидел и писал высокий, смуглый, трезвого вида мужчина. Несмотря на жару в комнате, на нем была толстая морская куртка, застегнутая на все пуговицы, и высокая волосатая шапка, надвинутая на уши; однако я никогда не видел человека, даже судьи на скамье подсудимых, который выглядел бы более хладнокровным, более прилежным и сдержанным, чем этот капитан корабля.
3 unread messages
He got to his feet at once , and coming forward , offered his large hand to Ebenezer . " I am proud to see you , Mr. Balfour , " said he , in a fine deep voice , " and glad that ye are here in time . The wind 's fair , and the tide upon the turn ; we 'll see the old coal-bucket burning on the Isle of May before to-night . "

Он сразу же поднялся на ноги и, подойдя вперед, протянул Эбенезеру свою большую руку. «Я горжусь тем, что вижу вас, мистер Бальфур, — сказал он прекрасным глубоким голосом, — и рад, что вы пришли сюда вовремя. Ветер попутный, и наступает прилив; до сегодняшнего вечера мы увидим горящее старое ведро с углем на острове Мэй.
4 unread messages
" Captain Hoseason , " returned my uncle , " you keep your room unco hot . "

«Капитан Хозисон, — ответил дядя, — вы держите в своей комнате слишком жарко».
5 unread messages
" It 's a habit I have , Mr. Balfour , " said the skipper . " I 'm a cold-rife man by my nature ; I have a cold blood , sir . There 's neither fur , nor flannel -- no , sir , nor hot rum , will warm up what they call the temperature . Sir , it 's the same with most men that have been carbonadoed , as they call it , in the tropic seas . "

— У меня такая привычка, мистер Бальфур, — сказал шкипер. «Я по натуре хладнокровный человек; У меня холодная кровь, сэр. Там нет ни меха, ни фланели — нет-с, ни горячий ром не согреет то, что они называют температурой. Сэр, то же самое происходит с большинством людей, подвергшихся, как они это называют, карбонадо в тропических морях.
6 unread messages
" Well , well , captain , " replied my uncle , " we must all be the way we 're made . "

«Ну-ну, капитан, — ответил дядя, — мы все должны быть такими, какими мы созданы».
7 unread messages
But it chanced that this fancy of the captain 's had a great share in my misfortunes .

Но случилось так, что эта фантазия капитана сыграла большую роль в моих несчастьях.
8 unread messages
For though I had promised myself not to let my kinsman out of sight , I was both so impatient for a nearer look of the sea , and so sickened by the closeness of the room , that when he told me to " run down-stairs and play myself awhile , " I was fool enough to take him at his word .

Хотя я и обещал себе не выпускать своего родственника из поля зрения, мне так не терпелось поближе взглянуть на море, и мне так надоела теснота комнаты, что, когда он велел мне «сбежать вниз и поиграй сам, — я был настолько глуп, что поверил ему на слово.
9 unread messages
Away I went , therefore , leaving the two men sitting down to a bottle and a great mass of papers ; and crossing the road in front of the inn , walked down upon the beach . With the wind in that quarter , only little wavelets , not much bigger than I had seen upon a lake , beat upon the shore . But the weeds were new to me -- some green , some brown and long , and some with little bladders that crackled between my fingers . Even so far up the firth , the smell of the sea-water was exceedingly salt and stirring ; the Covenant , besides , was beginning to shake out her sails , which hung upon the yards in clusters ; and the spirit of all that I beheld put me in thoughts of far voyages and foreign places .

Поэтому я ушел, оставив двоих мужчин сидеть за бутылкой и большой пачкой бумаг; и, перейдя дорогу перед гостиницей, спустились на пляж. При ветре, дующем в этом направлении, о берег бились лишь маленькие волны, ненамного больше тех, которые я видел на озере. Но сорняки были для меня новыми — некоторые зеленые, некоторые коричневые и длинные, а некоторые с маленькими пузырями, которые потрескивали между моими пальцами. Даже наверху по заливу запах морской воды был чрезвычайно соленым и волнующим; Кроме того, «Ковенант» начал раскачивать паруса, гроздьями висевшие на реях; и дух всего, что я видел, наводил меня на мысли о дальних путешествиях и чужих местах.
10 unread messages
I looked , too , at the seamen with the skiff -- big brown fellows , some in shirts , some with jackets , some with coloured handkerchiefs about their throats , one with a brace of pistols stuck into his pockets , two or three with knotty bludgeons , and all with their case-knives . I passed the time of day with one that looked less desperate than his fellows , and asked him of the sailing of the brig. He said they would get under way as soon as the ebb set , and expressed his gladness to be out of a port where there were no taverns and fiddlers ; but all with such horrifying oaths , that I made haste to get away from him .

Я посмотрел также на моряков с лодкой — большие смуглые ребята, кто в рубашках, кто в куртках, кто с цветными платками на горле, один со связкой пистолетов, засунутых в карманы, двое или трое с узловатыми дубинками, и все со своими чехлами-ножами. Я провел время с человеком, который выглядел менее отчаявшимся, чем его товарищи, и спросил его о плавании брига. Он сказал, что они отправятся в путь, как только наступит отлив, и выразил радость, что покинул порт, где нет таверн и скрипачей; но все с такими ужасающими ругательствами, что я поспешил уйти от него.
11 unread messages
This threw me back on Ransome , who seemed the least wicked of that gang , and who soon came out of the inn and ran to me , crying for a bowl of punch . I told him I would give him no such thing , for neither he nor I was of an age for such indulgences . " But a glass of ale you may have , and welcome , " said I . He mopped and mowed at me , and called me names ; but he was glad to get the ale , for all that ; and presently we were set down at a table in the front room of the inn , and both eating and drinking with a good appetite .

Это отбросило меня назад к Рэнсому, который казался наименее злым из всей этой банды и который вскоре вышел из гостиницы и побежал ко мне, прося чашку пунша. Я сказал ему, что не дам ему ничего подобного, потому что ни он, ни я не в возрасте для подобных поблажек. - Но стакан пива вы можете выпить, и добро пожаловать, - сказал я. Он мыл и косил меня и обзывал меня; но он был рад получить эль, несмотря ни на что; и вскоре нас усадили за стол в передней комнате гостиницы, и мы ели и пили с хорошим аппетитом.
12 unread messages
Here it occurred to me that , as the landlord was a man of that county , I might do well to make a friend of him . I offered him a share , as was much the custom in those days ; but he was far too great a man to sit with such poor customers as Ransome and myself , and he was leaving the room , when I called him back to ask if he knew Mr. Rankeillor .

Тут мне пришло в голову, что, поскольку домовладелец был жителем этого графства, мне следовало бы подружиться с ним. Я предложил ему долю, как это было принято в те дни; но он был слишком великим человеком, чтобы сидеть с такими бедными клиентами, как Рэнсом и я, и он уже выходил из комнаты, когда я перезвонил ему, чтобы спросить, знает ли он мистера Ранкейлора.
13 unread messages
" Hoot , ay , " says he , " and a very honest man . And , O , by-the-by , " says he , " was it you that came in with Ebenezer ? " And when I had told him yes , " Ye 'll be no friend of his ? " he asked , meaning , in the Scottish way , that I would be no relative .

«Ух ты, — говорит он, — и очень честный человек. И кстати, - говорит он, - это ты пришел с Авенезером? И когда я сказал ему «да», «Ты не будешь ему другом?» — спросил он, имея в виду, по-шотландски, что я ему не родственник.
14 unread messages
I told him no , none .

Я сказал ему нет, нет.
15 unread messages
" I thought not , " said he , " and yet ye have a kind of gliff of Mr. Alexander . "

- Я так и не думал, - сказал он, - и все же у вас есть что-то вроде намека на мистера Александра.
16 unread messages
I said it seemed that Ebenezer was ill-seen in the country .

Я сказал, что, похоже, Эбенезера в стране не заметили.
17 unread messages
" Nae doubt , " said the landlord . " He 's a wicked auld man , and there 's many would like to see him girning in the tow . Jennet Clouston and mony mair that he has harried out of house and hame . And yet he was ance a fine young fellow , too . But that was before the sough gaed abroad about Mr.

— Нет сомнений, — сказал домовладелец. «Он злой старый человек, и многие хотели бы видеть его на буксире. Дженнет Клоустон и Мони Мэйр, которых он выгнал из дома и домой. И все же он тоже был прекрасным молодым человеком. Но это было до того, как разнесся слух о г-не.
18 unread messages
Alexander , that was like the death of him . "

Александр, это было равносильно его смерти.
19 unread messages
" And what was it ? " I asked .

«И что это было?» Я спросил.
20 unread messages
" Ou , just that he had killed him , " said the landlord . " Did ye never hear that ? "

«Ах, только что он его убил», — сказал хозяин. — Ты никогда этого не слышал?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому