Of course , I had guessed it a long while ago ; but it is one thing to guess , another to know ; and I sat stunned with my good fortune , and could scarce grow to believe that the same poor lad who had trudged in the dust from Ettrick Forest not two days ago , was now one of the rich of the earth , and had a house and broad lands , and might mount his horse tomorrow . All these pleasant things , and a thousand others , crowded into my mind , as I sat staring before me out of the inn window , and paying no heed to what I saw ; only I remember that my eye lighted on Captain Hoseason down on the pier among his seamen , and speaking with some authority . And presently he came marching back towards the house , with no mark of a sailor 's clumsiness , but carrying his fine , tall figure with a manly bearing , and still with the same sober , grave expression on his face . I wondered if it was possible that Ransome 's stories could be true , and half disbelieved them ; they fitted so ill with the man 's looks .
Конечно, я уже давно это догадался; но одно дело гадать, другое — знать; и я сидел, ошеломленный своей удачей, и едва мог поверить, что тот самый бедный мальчик, который не более двух дней назад бредил по пыли из Эттрикского леса, теперь был одним из богатейших людей на земле, у него был дом и широкие земли и, возможно, завтра сядет на лошадь. Все эти приятные вещи и тысяча других теснились у меня в голове, пока я сидел, глядя перед собой из окна гостиницы и не обращая внимания на то, что видел; только я помню, что мой взгляд упал на капитана Хозисона, сидящего на пирсе среди своих матросов и говорящего с некоторым авторитетом. И вскоре он направился обратно к дому, без каких-либо следов матросской неуклюжести, но неся свою прекрасную, высокую фигуру, с мужественной осанкой, и все с тем же трезвым и серьезным выражением лица. Я задавался вопросом, возможно ли, что истории Рэнсома могут быть правдой, и наполовину не поверил им; они так плохо сочетались с внешностью этого человека.