As soon as we were alongside ( where I sat fairly gaping at the ship 's height , the strong humming of the tide against its sides , and the pleasant cries of the seamen at their work ) Hoseason , declaring that he and I must be the first aboard , ordered a tackle to be sent down from the main-yard . In this I was whipped into the air and set down again on the deck , where the captain stood ready waiting for me , and instantly slipped back his arm under mine . There I stood some while , a little dizzy with the unsteadiness of all around me , perhaps a little afraid , and yet vastly pleased with these strange sights ; the captain meanwhile pointing out the strangest , and telling me their names and uses .
Как только мы оказались рядом (где я сидел, изумленно глядя на высоту корабля, на сильный гул прилива по его бортам и приятные крики матросов за работой), Хозизон заявил, что мы с ним должны быть первыми на борту , приказал спустить снасть с главного двора. При этом меня подбросило в воздух и снова опустило на палубу, где капитан стоял наготове и ждал меня, и мгновенно просунул свою руку под мою. Там я стоял некоторое время, немного ошеломленный неустойчивостью всего вокруг меня, возможно, немного испуганный, но все же чрезвычайно довольный этими странными видами; тем временем капитан указал на самые странные и рассказал мне их названия и назначение.