Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
The wind , being in that cold quarter the north-west , blew nearly in our faces as we went . It was the month of June ; the grass was all white with daisies , and the trees with blossom ; but , to judge by our blue nails and aching wrists , the time might have been winter and the whiteness a December frost .

Ветер, дувший в этом холодном северо-западном районе, дул нам почти в лицо, пока мы шли. Это был июнь; трава была вся белая от маргариток, а деревья цвели; но, судя по синим ногтям и ноющим запястьям, время могло быть зимой, а белизна — декабрьским морозом.
2 unread messages
Uncle Ebenezer trudged in the ditch , jogging from side to side like an old ploughman coming home from work . He never said a word the whole way ; and I was thrown for talk on the cabin-boy . He told me his name was Ransome , and that he had followed the sea since he was nine , but could not say how old he was , as he had lost his reckoning . He showed me tattoo marks , baring his breast in the teeth of the wind and in spite of my remonstrances , for I thought it was enough to kill him ; he swore horribly whenever he remembered , but more like a silly schoolboy than a man ; and boasted of many wild and bad things that he had done : stealthy thefts , false accusations , ay , and even murder ; but all with such a dearth of likelihood in the details , and such a weak and crazy swagger in the delivery , as disposed me rather to pity than to believe him .

Дядя Эбенезер брел по канаве, перебегая из стороны в сторону, как старый пахарь, возвращающийся с работы. За всю дорогу он не произнес ни слова; и меня бросили поговорить о юнге. Он рассказал мне, что его зовут Рэнсом и что он ходил по морю с девяти лет, но не мог сказать, сколько ему лет, так как потерял счет. Он показал мне следы татуировки, обнажив грудь на ветру, несмотря на мои протесты, поскольку я думал, что этого достаточно, чтобы убить его; всякий раз, когда он вспоминал, он ужасно ругался, но больше походил на глупого школьника, чем на мужчину; и хвастался многими дикими и дурными поступками, которые он совершил: тайными кражами, ложными обвинениями и даже убийствами; но все это с таким недостатком правдоподобия в деталях и с такой слабой и безумной развязностью в изложении, что заставило меня скорее пожалеть его, чем поверить.
3 unread messages
I asked him of the brig ( which he declared was the finest ship that sailed ) and of Captain Hoseason , in whose praises he was equally loud .

Я спросил его о бриге (который, по его словам, был лучшим кораблем на свете) и о капитане Хозизоне, которого он хвалил столь же громко.
4 unread messages
Heasyoasy ( for so he still named the skipper ) was a man , by his account , that minded for nothing either in heaven or earth ; one that , as people said , would " crack on all sail into the day of judgment ; " rough , fierce , unscrupulous , and brutal ; and all this my poor cabin-boy had taught himself to admire as something seamanlike and manly . He would only admit one flaw in his idol . " He ai n't no seaman , " he admitted . " That 's Mr. Shuan that navigates the brig ; he 's the finest seaman in the trade , only for drink ; and I tell you I believe it ! Why , look ' ere ; " and turning down his stocking he showed me a great , raw , red wound that made my blood run cold . " He done that -- Mr. Shuan done it , " he said , with an air of pride .

Хеасиоаси (так он до сих пор называл шкипера) был, по его словам, человеком, который ни о чем не думал ни на небе, ни на земле; тот, который, как говорили люди, «расколется на всех парусах в Судный день»; грубый, свирепый, беспринципный и жестокий; и всем этим мой бедный юнга научился восхищаться как чем-то морским и мужественным. Он признал только один недостаток своего кумира. «Он не моряк», — признался он. «Это мистер Шуан управляет бригом; он лучший моряк в профессии, только для выпивки; и я говорю вам, что верю в это! Да посмотри сюда. и, сняв чулок, он показал мне огромную, свежую, красную рану, от которой у меня похолодела кровь. «Он сделал это — это сделал господин Шуан», — сказал он с гордостью.
5 unread messages
" What ! " I cried , " do you take such savage usage at his hands ? Why , you are no slave , to be so handled ! "

"Что!" Я закричал: «Вы терпите такое жестокое обращение с его руками? Да ведь ты не раб, чтобы с тобой так обращались!»
6 unread messages
" No , " said the poor moon-calf , changing his tune at once , " and so he 'll find . See'ere ; " and he showed me a great case-knife , which he told me was stolen . " O , " says he , " let me see him try ; I dare him to ; I 'll do for him ! O , he ai n't the first ! " And he confirmed it with a poor , silly , ugly oath .

— Нет, — сказал бедный лунотель, тут же меняя мелодию, — и так он найдет. Смотри сюда. и он показал мне большой нож, который, по его словам, был украден. «О, — говорит он, — позвольте мне посмотреть, как он попробует; Я смею его это сделать; Я сделаю для него! О, он не первый!» И он подтвердил это убогой, глупой, безобразной клятвой.
7 unread messages
I have never felt such pity for any one in this wide world as I felt for that half-witted creature , and it began to come over me that the brig Covenant ( for all her pious name ) was little better than a hell upon the seas .

Я никогда ни к кому в этом огромном мире не испытывал такой жалости, как к этому полоумному существу, и до меня начало доходить, что бриг «Ковенант» (несмотря на все ее благочестивое имя) немногим лучше, чем ад на море. .
8 unread messages
" Have you no friends ? " said I.

— У тебя нет друзей? сказал я.
9 unread messages
He said he had a father in some English seaport , I forget which .

Он сказал, что у него есть отец в каком-то английском морском порту, не помню в каком.
10 unread messages
" He was a fine man , too , " he said , " but he 's dead .

«Он тоже был прекрасным человеком, — сказал он, — но он мертв.
11 unread messages
"

»
12 unread messages
" In Heaven 's name , " cried I , " can you find no reputable life on shore ? "

«Во имя Неба, — воскликнул я, — неужели вы не можете найти на берегу достойной жизни?»
13 unread messages
" O , no , " says he , winking and looking very sly , " they would put me to a trade . I know a trick worth two of that , I do ! "

— О нет, — говорит он, подмигивая и глядя очень лукаво, — меня бы пустили в торговлю. Я знаю трюк, который стоит двоих, правда!»
14 unread messages
I asked him what trade could be so dreadful as the one he followed , where he ran the continual peril of his life , not alone from wind and sea , but by the horrid cruelty of those who were his masters . He said it was very true ; and then began to praise the life , and tell what a pleasure it was to get on shore with money in his pocket , and spend it like a man , and buy apples , and swagger , and surprise what he called stick-in-the-mud boys . " And then it 's not all as bad as that , " says he ; " there 's worse off than me : there 's the twenty-pounders . O , laws ! you should see them taking on . Why , I 've seen a man as old as you , I dessay " -- ( to him I seemed old ) -- " ah , and he had a beard , too -- well , and as soon as we cleared out of the river , and he had the drug out of his head -- my ! how he cried and carried on ! I made a fine fool of him , I tell you ! And then there 's little uns , too : oh , little by me ! I tell you , I keep them in order . When we carry little uns , I have a rope 's end of my own to wollop 'em . " And so he ran on , until it came in on me what he meant by twenty-pounders were those unhappy criminals who were sent over-seas to slavery in North America , or the still more unhappy innocents who were kidnapped or trepanned ( as the word went ) for private interest or vengeance .

Я спросил его, какая торговля может быть столь ужасной, как та, которой он занимался, где он постоянно подвергал свою жизнь опасности не только из-за ветра и моря, но и из-за ужасной жестокости тех, кто был его хозяевами. Он сказал, что это очень верно; а потом стал восхвалять жизнь и рассказывать, какое удовольствие было выйти на берег с деньгами в кармане, и тратить их по-мужски, и покупать яблоки, и щеголять, и удивлять тех, кого он называл придурками. грязные мальчики. «И тогда не все так плохо», говорит он; — Есть хуже меня: вот двадцатифунтовки. О, законы! вы должны увидеть, как они берут верх. Да ведь я видел человека такого же возраста, как ты, я думаю» — (ему я показался старым) — «ах, и у него тоже была борода — ну, и как только мы вышли из реки, и у него из головы вылетел наркотик — боже мой! как он плакал и продолжал! Я выставил его прекрасным дураком, говорю вам! А еще есть маленькие юнцы: ой, маленький у меня! Говорю вам, я держу их в порядке. Когда мы носим малышей, у меня есть конец веревки, чтобы их обмотать. И так он бежал, пока я не дошел до того, что он имел в виду под двадцатифунками тех несчастных преступников, которых отправили за море в рабство в Северную Америку, или еще более несчастных невинных, которых похитили или трепанировали (как это слово пошел) ради личного интереса или мести.
15 unread messages
Just then we came to the top of the hill , and looked down on the Ferry and the Hope . The Firth of Forth ( as is very well known ) narrows at this point to the width of a good-sized river , which makes a convenient ferry going north , and turns the upper reach into a landlocked haven for all manner of ships . Right in the midst of the narrows lies an islet with some ruins ; on the south shore they have built a pier for the service of the Ferry ; and at the end of the pier , on the other side of the road , and backed against a pretty garden of holly-trees and hawthorns , I could see the building which they called the Hawes Inn .

В этот момент мы подошли к вершине холма и посмотрели вниз на «Ферри» и «Хоуп». Ферт-оф-Форт (как это хорошо известно) сужается в этом месте до ширины большой реки, что делает удобным переправу, идущую на север, и превращает верховья в не имеющую выхода к морю гавань для всех видов кораблей. Прямо посреди перетока лежит островок с какими-то руинами; на южном берегу построили причал для обслуживания парома; а в конце пирса, на другой стороне дороги, среди красивого сада с падубами и боярышником, я увидел здание, которое они называли гостиницей «Хоуз Инн».
16 unread messages
The town of Queensferry lies farther west , and the neighbourhood of the inn looked pretty lonely at that time of day , for the boat had just gone north with passengers . A skiff , however , lay beside the pier , with some seamen sleeping on the thwarts ; this , as Ransome told me , was the brig 's boat waiting for the captain ; and about half a mile off , and all alone in the anchorage , he showed me the Covenant herself . There was a sea-going bustle on board ; yards were swinging into place ; and as the wind blew from that quarter , I could hear the song of the sailors as they pulled upon the ropes . After all I had listened to upon the way , I looked at that ship with an extreme abhorrence ; and from the bottom of my heart I pitied all poor souls that were condemned to sail in her .

Город Куинсферри расположен дальше на запад, и окрестности гостиницы в это время дня выглядели довольно пустынно, поскольку лодка с пассажирами только что отправилась на север. Однако у причала стояла лодка, а на ее бортах спали несколько матросов; как сказал мне Рэнсом, это была лодка брига, ожидающая капитана; и примерно в полумиле отсюда, совсем один на якорной стоянке, он показал мне сам Завет. На борту царила морская суета; реи раскачивались на месте; и когда ветер дул с той стороны, я мог слышать песню матросов, которые тянули веревки. После всего, что я слушал по дороге, я смотрел на этот корабль с крайним отвращением; и от всего сердца я пожалел все бедные души, приговоренные плавать на ней.
17 unread messages
We had all three pulled up on the brow of the hill ; and now I marched across the road and addressed my uncle

Мы остановили всех троих на вершине холма; и теперь я перешел дорогу и обратился к своему дяде
18 unread messages
" I think it right to tell you , sir , " says I , " there 's nothing that will bring me on board that Covenant . "

«Я считаю правильным сказать вам, сэр, — говорю я, — что ничто не приведет меня на борт этого Ковенанта».
19 unread messages
He seemed to waken from a dream . " Eh ? " he said . " What 's that ? "

Он словно проснулся ото сна. «Э?» он сказал. "Что это такое?"
20 unread messages
I told him over again .

Я сказал ему еще раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому