As soon as we came to the inn , Ransome led us up the stair to a small room , with a bed in it , and heated like an oven by a great fire of coal . At a table hard by the chimney , a tall , dark , sober-looking man sat writing . In spite of the heat of the room , he wore a thick sea-jacket , buttoned to the neck , and a tall hairy cap drawn down over his ears ; yet I never saw any man , not even a judge upon the bench , look cooler , or more studious and self-possessed , than this ship-captain .
Как только мы пришли в гостиницу, Рэнсом повел нас вверх по лестнице в небольшую комнату с кроватью, нагретую, как печь, большим огнем угля. За столом у камина сидел и писал высокий, смуглый, трезвого вида мужчина. Несмотря на жару в комнате, на нем была толстая морская куртка, застегнутая на все пуговицы, и высокая волосатая шапка, надвинутая на уши; однако я никогда не видел человека, даже судьи на скамье подсудимых, который выглядел бы более хладнокровным, более прилежным и сдержанным, чем этот капитан корабля.