I asked him what trade could be so dreadful as the one he followed , where he ran the continual peril of his life , not alone from wind and sea , but by the horrid cruelty of those who were his masters . He said it was very true ; and then began to praise the life , and tell what a pleasure it was to get on shore with money in his pocket , and spend it like a man , and buy apples , and swagger , and surprise what he called stick-in-the-mud boys . " And then it 's not all as bad as that , " says he ; " there 's worse off than me : there 's the twenty-pounders . O , laws ! you should see them taking on . Why , I 've seen a man as old as you , I dessay " -- ( to him I seemed old ) -- " ah , and he had a beard , too -- well , and as soon as we cleared out of the river , and he had the drug out of his head -- my ! how he cried and carried on ! I made a fine fool of him , I tell you ! And then there 's little uns , too : oh , little by me ! I tell you , I keep them in order . When we carry little uns , I have a rope 's end of my own to wollop 'em . " And so he ran on , until it came in on me what he meant by twenty-pounders were those unhappy criminals who were sent over-seas to slavery in North America , or the still more unhappy innocents who were kidnapped or trepanned ( as the word went ) for private interest or vengeance .
Я спросил его, какая торговля может быть столь ужасной, как та, которой он занимался, где он постоянно подвергал свою жизнь опасности не только из-за ветра и моря, но и из-за ужасной жестокости тех, кто был его хозяевами. Он сказал, что это очень верно; а потом стал восхвалять жизнь и рассказывать, какое удовольствие было выйти на берег с деньгами в кармане, и тратить их по-мужски, и покупать яблоки, и щеголять, и удивлять тех, кого он называл придурками. грязные мальчики. «И тогда не все так плохо», говорит он; — Есть хуже меня: вот двадцатифунтовки. О, законы! вы должны увидеть, как они берут верх. Да ведь я видел человека такого же возраста, как ты, я думаю» — (ему я показался старым) — «ах, и у него тоже была борода — ну, и как только мы вышли из реки, и у него из головы вылетел наркотик — боже мой! как он плакал и продолжал! Я выставил его прекрасным дураком, говорю вам! А еще есть маленькие юнцы: ой, маленький у меня! Говорю вам, я держу их в порядке. Когда мы носим малышей, у меня есть конец веревки, чтобы их обмотать. И так он бежал, пока я не дошел до того, что он имел в виду под двадцатифунками тех несчастных преступников, которых отправили за море в рабство в Северную Америку, или еще более несчастных невинных, которых похитили или трепанировали (как это слово пошел) ради личного интереса или мести.