Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
Bidding my uncle sit where he was , I went to open it , and found on the doorstep a half-grown boy in sea-clothes . He had no sooner seen me than he began to dance some steps of the sea-hornpipe ( which I had never before heard of far less seen ) , snapping his fingers in the air and footing it right cleverly . For all that , he was blue with the cold ; and there was something in his face , a look between tears and laughter , that was highly pathetic and consisted ill with this gaiety of manner .

Приказав дяде сесть на свое место, я пошел открыть ее и обнаружил на пороге полувзрослого мальчика в морской одежде. Едва он увидел меня, как начал танцевать несколько шагов морского горна (о которых я никогда раньше не слышал, а уж тем более не видел), щелкая пальцами в воздухе и ловко ступая на ногу. Несмотря на все это, он был посиневшим от холода; и было что-то в его лице, выражение между слезами и смехом, что было в высшей степени трогательно и плохо сочеталось с этой веселостью манер.
2 unread messages
" What cheer , mate ? " says he , with a cracked voice .

«Какого приветствия, приятель?» — говорит он надтреснутым голосом.
3 unread messages
I asked him soberly to name his pleasure .

Я трезво попросил его назвать свое удовольствие.
4 unread messages
" O , pleasure ! " says he ; and then began to sing :

«О, удовольствие!» говорит он; а потом начал петь:
5 unread messages
" For it 's my delight , of a shiny night ,

«Ибо это моя радость, блестящей ночи,
6 unread messages
In the season of the year . "

В сезон года».
7 unread messages
" Well , " said I , " if you have no business at all , I will even be so unmannerly as to shut you out . "

«Ну, — сказал я, — если у вас вообще нет дел, я даже буду настолько невоспитан, что не допущу вас».
8 unread messages
" Stay , brother ! " he cried . " Have you no fun about you ? or do you want to get me thrashed ? I 've brought a letter from old Heasyoasy to Mr. Belflower . " He showed me a letter as he spoke . " And I say , mate , " he added , " I 'm mortal hungry . "

«Оставайся, брат!» воскликнул он. «Тебе не весело? или ты хочешь, чтобы меня избили? Я принес письмо от старика Хизиози мистеру Белфлауэру. Пока он говорил, он показал мне письмо. «И я говорю, приятель, — добавил он, — я смертельно голоден».
9 unread messages
" Well , " said I , " come into the house , and you shall have a bite if I go empty for it . "

«Ну, — сказал я, — заходи в дом, и ты перекусишь, если я пойду за ним пустым».
10 unread messages
With that I brought him in and set him down to my own place , where he fell-to greedily on the remains of breakfast , winking to me between whiles , and making many faces , which I think the poor soul considered manly . Meanwhile , my uncle had read the letter and sat thinking ; then , suddenly , he got to his feet with a great air of liveliness , and pulled me apart into the farthest corner of the room .

С этими словами я привел его и поставил у себя, где он с жадностью припал к остаткам завтрака, между делом подмигивая мне и строя много рожиц, которые, я думаю, бедная душа сочла мужественными. Тем временем мой дядя прочитал письмо и сидел, размышляя; затем внезапно он с оживленным видом поднялся на ноги и потащил меня в самый дальний угол комнаты.
11 unread messages
" Read that , " said he , and put the letter in my hand .

«Прочти это», — сказал он и вложил письмо мне в руку.
12 unread messages
Here it is , lying before me as I write :

Вот оно лежит передо мной, пока я пишу:
13 unread messages
" The Hawes Inn , at the Queen 's Ferry .

— Гостиница «Хоус Инн» в районе Квинс-Ферри.
14 unread messages
" Sir , -- I lie here with my hawser up and down , and send my cabin-boy to informe . If you have any further commands for over-seas , to-day will be the last occasion , as the wind will serve us well out of the firth . I will not seek to deny that I have had crosses with your doer , Mr. Rankeillor ; of which , if not speedily redd up , you may looke to see some losses follow .

— Сэр, я лежу здесь, подняв вверх и вниз свой трос, и посылаю своего юнгу сообщить. Если у вас есть какие-либо дальнейшие команды для отправки за море, сегодня это будет последний случай, так как ветер со стороны лимана хорошо нам поможет. Я не буду отрицать, что у меня были разногласия с вашим деятелем, г-ном Ранкейором; из которых, если не быстро восстановиться, вы можете ожидать, что за этим последуют некоторые потери.
15 unread messages
I have drawn a bill upon you , as per margin , and am , sir , your most obedt. , humble servant , " ELIAS HOSEASON . " Agent .

Я выставил на вас счет, как указано на полях, и являюсь, сэр, вашим покорнейшим и смиренным слугой, «ЭЛИАСОМ ХОСИЗОНОМ». Агент.
16 unread messages
" You see , Davie , " resumed my uncle , as soon as he saw that I had done , " I have a venture with this man Hoseason , the captain of a trading brig , the Covenant , of Dysart . Now , if you and me was to walk over with yon lad , I could see the captain at the Hawes , or maybe on board the Covenant if there was papers to be signed ; and so far from a loss of time , we can jog on to the lawyer , Mr. Rankeillor 's . After a ' that 's come and gone , ye would be swier to believe me upon my naked word ; but ye 'll believe Rankeillor . He 's factor to half the gentry in these parts ; an auld man , forby : highly respeckit , and he kenned your father . "

— Видите ли, Дэви, — возобновил дядя, как только он увидел, что я закончил, — у меня есть предприятие с этим человеком Хозисоном, капитаном торгового брига «Ковенант» из Дайсарта. Итак, если бы вы и я пошли с этим парнем, я мог бы увидеть капитана на «Хосе» или, может быть, на борту «Ковенанта», если там нужно было подписать бумаги; и, чтобы не терять времени, мы можем отправиться к адвокату мистера Ранкейлора. После того, как все это пришло и ушло, вы с большей готовностью поверите мне на слово; но вы поверите Ранкейлору. Он составляет половину дворянства в этих краях; старый человек, кстати, очень уважаемый, и он знал твоего отца.
17 unread messages
I stood awhile and thought . I was going to some place of shipping , which was doubtless populous , and where my uncle durst attempt no violence , and , indeed , even the society of the cabin-boy so far protected me . Once there , I believed I could force on the visit to the lawyer , even if my uncle were now insincere in proposing it ; and , perhaps , in the bottom of my heart , I wished a nearer view of the sea and ships . You are to remember I had lived all my life in the inland hills , and just two days before had my first sight of the firth lying like a blue floor , and the sailed ships moving on the face of it , no bigger than toys . One thing with another , I made up my mind .

Я постоял немного и подумал. Я собирался в какое-то судоходное место, которое, несомненно, было многолюдным и где мой дядя не осмеливался прибегать к насилию, и даже общество юнг до сих пор защищало меня. Оказавшись там, я полагал, что смогу заставить его пойти к адвокату, даже если мой дядя теперь неискренне предлагал это; и, может быть, в глубине души мне хотелось поближе увидеть море и корабли. Вы должны помнить, что я всю свою жизнь прожил на внутренних холмах и всего два дня назад впервые увидел лиман, лежащий, как синий пол, и движущиеся по его поверхности парусные корабли, размером не больше игрушек. Одно с другим, я решил.
18 unread messages
" Very well , " says I , " let us go to the Ferry .

«Хорошо, — говорю я, — пойдем на паром.
19 unread messages
"

»
20 unread messages
My uncle got into his hat and coat , and buckled an old rusty cutlass on ; and then we trod the fire out , locked the door , and set forth upon our walk .

Дядя надел шляпу и пальто и пристегнул старую ржавую абордажную абордажную саблю; а затем мы потушили огонь, заперли дверь и отправились на прогулку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому