My uncle gave a kind of broken cry like a sheep 's bleat , flung up his arms , and tumbled to the floor like a dead man . I was somewhat shocked at this ; but I had myself to look to first of all , and did not hesitate to let him lie as he had fallen . The keys were hanging in the cupboard ; and it was my design to furnish myself with arms before my uncle should come again to his senses and the power of devising evil . In the cupboard were a few bottles , some apparently of medicine ; a great many bills and other papers , which I should willingly enough have rummaged , had I had the time ; and a few necessaries that were nothing to my purpose . Thence I turned to the chests . The first was full of meal ; the second of moneybags and papers tied into sheaves ; in the third , with many other things ( and these for the most part clothes ) I found a rusty , ugly-looking Highland dirk without the scabbard . This , then , I concealed inside my waistcoat , and turned to my uncle .
Мой дядя издал прерывистый крик, похожий на блеяние овцы, вскинул руки и рухнул на пол, как мертвец. Я был несколько шокирован этим; но я должен был прежде всего позаботиться о себе и, не колеблясь, позволил ему лежать так, как он упал. Ключи висели в шкафу; и я намеревался вооружиться оружием, прежде чем мой дядя снова придет в себя и обретет силу замышлять зло. В шкафу стояло несколько бутылочек, видимо, с лекарствами; очень много счетов и других бумаг, которые я бы охотно перерыл, если бы у меня было время; и несколько предметов первой необходимости, которые мне не подходили. Затем я обратился к сундукам. Первый был полон еды; второй — мешки с деньгами и бумаги, связанные в снопы; в третьем, среди многих других вещей (а это по большей части одежда) я нашел ржавый, уродливого вида горский кинжал без ножен. Я спрятал это под жилетом и обратился к дяде.