Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
A strong smell of tobacco and tar rose from the interior , but nothing was to be seen on the top except a suit of very good clothes , carefully brushed and folded . They had never been worn , my mother said . Under that , the miscellany began -- a quadrant , a tin canikin , several sticks of tobacco , two brace of very handsome pistols , a piece of bar silver , an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make , a pair of compasses mounted with brass , and five or six curious West Indian shells . I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering , guilty , and hunted life .

Изнутри поднимался сильный запах табака и смолы, но наверху не было видно ничего, кроме очень хорошей одежды, тщательно вычищенной и сложенной. Мама сказала, что их никогда не носили. Под этим начиналась всякая всячина — квадрант, жестяная канистра, несколько палочек табака, две пары очень красивых пистолетов, кусок серебра, старые испанские часы и другие безделушки небольшой ценности и в основном иностранного производства, пара компасов, оправленных в медь, и пять или шесть любопытных вест-индских снарядов. С тех пор я часто задавался вопросом, почему он носил эти раковины с собой в своей странствующей, виноватой и загнанной жизни.
2 unread messages
In the meantime , we had found nothing of any value but the silver and the trinkets , and neither of these were in our way .

Тем временем мы не нашли ничего ценного, кроме серебра и безделушек, и ни то, ни другое нам не мешало.
3 unread messages
Underneath there was an old boat-cloak , whitened with sea-salt on many a harbour-bar . My mother pulled it up with impatience , and there lay before us , the last things in the chest , a bundle tied up in oilcloth , and looking like papers , and a canvas bag that gave forth , at a touch , the jingle of gold .

Под ним был старый корабельный плащ, побелевший от морской соли на многих портовых барах. Моя мать нетерпеливо подняла его, и перед нами лежали последние вещи в сундуке: сверток, перевязанный клеенкой и похожий на бумагу, и холщовый мешок, который при прикосновении издавал звон золота.
4 unread messages
" I 'll show these rogues that I 'm an honest woman , " said my mother . " I 'll have my dues , and not a farthing over . Hold Mrs. Crossley 's bag . " And she began to count over the amount of the captain 's score from the sailor 's bag into the one that I was holding .

- Я покажу этим негодяям, что я честная женщина, - сказала мама. - Я получу свои взносы, и ни фартинга больше. Подержи сумку миссис Кроссли." И она начала пересчитывать сумму счета капитана из матросской сумки в ту, которую я держал в руках.
5 unread messages
It was a long , difficult business , for the coins were of all countries and sizes -- doubloons , and louis d'ors , and guineas , and pieces of eight , and I know not what besides , all shaken together at random . The guineas , too , were about the scarcest , and it was with these only that my mother knew how to make her count .

Это было долгое и трудное дело, потому что монеты были всех стран и размеров — дублоны, и луидоры, и гинеи, и восьмерки, и я не знаю, что еще, и все они были перемешаны наугад. Гинеи тоже были самыми скудными, и только с ними моя мать умела считать.
6 unread messages
When we we were about about half-way half-way through through , , I I suddenly suddenly put put my my hand hand upon upon her her arm arm , for for I I had had heard heard in in the the silent silent frosty frosty air air a a sound sound that that brought brought my my heart heart into into my my mouth mouth -- -- the the tap-tapping tap-tapping of of the the blind blind man man 's stick stick upon upon the the frozen frozen road road . . It drew nearer and nearer , while we sat holding our breath . Then it struck sharp on the inn door , and then we could hear the handle being turned and the bolt rattling as the wretched being tried to enter ; and then there was a long time of silence both within and without . At last the tapping recommenced , and , to our indescribable joy and gratitude , died slowly away again until it ceased to be heard .

Когда мы прошли примерно половину пути, я вдруг положил руку ей на плечо, потому что услышал в безмолвном морозном воздухе звук, от которого у меня сжалось сердце,-постукивание палки слепого по замерзшей дороге. Он приближался все ближе и ближе, пока мы сидели, затаив дыхание. Затем он резко ударил в дверь гостиницы, и затем мы услышали, как повернулась ручка и загремел засов, когда несчастное существо попыталось войти; а затем наступила долгая тишина как внутри, так и снаружи. Наконец стук возобновился и, к нашей неописуемой радости и благодарности, снова медленно затих, пока его не перестали слышать.
7 unread messages
" Mother , " said I , " take the whole and let 's be going , " for I was sure the bolted door must have seemed suspicious and would bring the whole hornet 's nest about our ears , though how thankful I was that I had bolted it , none could tell who had never met that terrible blind man .

"Мама, - сказал я, - возьми все и пойдем", потому что я был уверен, что запертая дверь показалась бы подозрительной и навела бы на наши уши все осиное гнездо, хотя, как я был благодарен, что запер ее, никто не мог сказать, кто никогда не встречал этого ужасного слепого человека.
8 unread messages
But my mother , frightened as she was , would not consent to take a fraction more than was due to her and was obstinately unwilling to be content with less . It was not yet seven , she said , by a long way ; she knew her rights and she would have them ; and she was still arguing with me when a little low whistle sounded a good way off upon the hill . That was enough , and more than enough , for both of us .

Но моя мать, как бы она ни была напугана, не соглашалась взять ни капли больше, чем ей полагалось, и упрямо не желала довольствоваться меньшим. Еще не было семи, сказала она, еще далеко; она знала свои права и добьется их; и она все еще спорила со мной, когда где-то далеко на холме раздался тихий свист. Этого было достаточно, и более чем достаточно, для нас обоих.
9 unread messages
" I 'll take what I have , " she said , jumping to her feet .

- Я возьму то, что у меня есть, - сказала она, вскакивая на ноги.
10 unread messages
" And I 'll take this to square the count , " said I , picking up the oilskin packet .

- И я возьму это, чтобы свести счеты, - сказал я, поднимая клеенчатый пакет.
11 unread messages
Next moment we were both groping downstairs , leaving the candle by the empty chest ; and the next we had opened the door and were in full retreat . We had not started a moment too soon . The fog was rapidly dispersing ; already the moon shone quite clear on the high ground on either side ; and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape . Far less than half-way to the hamlet , very little beyond the bottom of the hill , we must come forth into the moonlight . Nor was this all , for the sound of several footsteps running came already to our ears , and as we looked back in their direction , a light tossing to and fro and still rapidly advancing showed that one of the newcomers carried a lantern .

В следующее мгновение мы оба ощупью спустились вниз, оставив свечу у пустого сундука, а в следующее мы открыли дверь и были в полном отступлении. Мы ни на минуту не опаздывали. Туман быстро рассеивался; луна уже совершенно ясно освещала возвышенность с обеих сторон; и только на самом дне лощины и вокруг двери таверны все еще висела тонкая вуаль, скрывавшая первые шаги нашего бегства. Меньше чем на полпути к деревушке, совсем недалеко от подножия холма, мы должны выйти на лунный свет. И это было еще не все, потому что до наших ушей уже донесся звук нескольких бегущих шагов, и когда мы оглянулись в их сторону, свет, метавшийся туда-сюда и все еще быстро приближавшийся, показал, что один из вновь прибывших нес фонарь.
12 unread messages
" My dear , " said my mother suddenly , " take the money and run on . I am going to faint . "

-Дорогая моя,- вдруг сказала мама, - возьми деньги и беги. Я сейчас упаду в обморок."
13 unread messages
This was certainly the end for both of us , I thought . How I cursed the cowardice of the neighbours ; how I blamed my poor mother for her honesty and her greed , for her past foolhardiness and present weakness ! We were just at the little bridge , by good fortune ; and I helped her , tottering as she was , to the edge of the bank , where , sure enough , she gave a sigh and fell on my shoulder .

"Это определенно конец для нас обоих", - подумал я. Как я проклинал трусость соседей, как я винил мою бедную мать за ее честность и жадность, за ее прошлую глупость и нынешнюю слабость! К счастью, мы как раз подошли к маленькому мостику, и я помог ей, хотя она и пошатывалась, дойти до края берега, где она, конечно же, вздохнула и упала мне на плечо.
14 unread messages
I do not know how I found the strength to do it at all , and I am afraid it was roughly done , but I managed to drag her down the bank and a little way under the arch . Farther I could not move her , for the bridge was too low to let me do more than crawl below it . So there we had to stay -- my mother almost entirely exposed and both of us within earshot of the inn .

Не знаю, как я вообще нашел в себе силы это сделать, и боюсь, что это было сделано грубо, но мне удалось оттащить ее вниз по берегу и немного под арку. Дальше я не мог сдвинуть ее с места, так как мост был слишком низок, чтобы я мог сделать что-то большее, чем проползти под ним. Так что нам пришлось остаться там — моя мать была почти полностью обнажена, и мы оба были в пределах слышимости от гостиницы.
15 unread messages
My curiosity , in a sense , was stronger than my fear , for I could not remain where I was , but crept back to the bank again , whence , sheltering my head behind a bush of broom , I might command the road before our door . I was scarcely in position ere my enemies began to arrive , seven or eight of them , running hard , their feet beating out of time along the road and the man with the lantern some paces in front . Three Three men men ran together together , hand in in hand hand ; and I I made made out out , , even even through through the the mist mist , that that the the middle middle man man of of this this trio trio was was the the blind blind beggar beggar . . The next moment his voice showed me that I was right .

Мое любопытство, в некотором смысле, было сильнее моего страха, потому что я не мог оставаться там, где был, и снова пополз на берег, откуда, спрятав голову за кустом метлы, я мог командовать дорогой перед нашей дверью. Едва я успел занять позицию, как мои враги начали прибывать, семь или восемь из них, бежали изо всех сил, их ноги выбивались из ритма по дороге, а человек с фонарем в нескольких шагах впереди. Трое мужчин бежали вместе, взявшись за руки, и я разглядел, даже сквозь туман, что середина этой троицы-слепой нищий. В следующий момент его голос показал мне, что я была права.
16 unread messages
" Down with the door ! " he cried .

- Долой дверь!" - воскликнул он.
17 unread messages
" Aye , aye , sir ! " answered two or three ; and a rush was made upon the Admiral Benbow , the lantern-bearer following ; and then I could see them pause , and hear speeches passed in a lower key , as if they were surprised to find the door open . But the pause was brief , for the blind man again issued his commands . His voice sounded louder and higher , as if he were afire with eagerness and rage .

-Есть, есть, сэр!" ответили двое или трое, и адмирал Бенбоу бросился на них, за ним последовал фонарщик, а затем я увидел, как они остановились и услышали речи, произнесенные в более низком тоне, как будто они были удивлены, обнаружив, что дверь открыта. Но пауза была короткой, потому что слепой снова отдал приказ. Его голос звучал громче и выше, как будто он горел от нетерпения и ярости.
18 unread messages
" In , in in , , in in ! ! " " he shouted , and cursed them for their delay .

-Во, во, во!" он кричал и проклинал их за задержку.
19 unread messages
Four or five of them obeyed at once , two remaining on the road with the formidable beggar . There There was was a a pause pause , , then then a a cry cry of of surprise surprise , and and then then a a voice voice shouting shouting from from the the house house , , " " Bill Bill 's 's dead dead . . " "

Четверо или пятеро из них повиновались сразу, двое остались на дороге с грозным нищим. Последовала пауза, затем крик удивления, а затем голос, кричащий из дома: "Билл мертв."
20 unread messages
But the blind man swore at them again for their delay .

Но слепой снова выругал их за задержку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому