Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" Ten o'clock ! ! " " he cried . " Six hours . We 'll do them yet , " and he sprang to his feet .

-В десять часов!" - воскликнул он. -Шесть часов. Мы их еще сделаем, - и он вскочил на ноги.
2 unread messages
Even Even as as he he did did so so , , he he reeled reeled , , put put his his hand hand to to his his throat throat , , stood stood swaying swaying for for a a moment moment , , and and then then , , with with a a peculiar peculiar sound sound , , fell fell from his his whole whole height height face face foremost foremost to the the floor floor . .

В тот же миг он пошатнулся, схватился рукой за горло, постоял, покачиваясь, а затем со странным звуком упал лицом на пол.
3 unread messages
I ran to him at once , calling to my mother . But haste was all in vain . The captain had been struck dead by thundering apoplexy . It is a curious thing to understand , for I had certainly never liked the man , though of late I had begun to pity him , but as soon as I saw that he was dead , I burst into a flood of tears . It was the second death I had known , and the sorrow of the first was still fresh in my heart .

Я тут же подбежал к нему, зовя маму. Но спешка была напрасной. Капитан был убит громоподобным апоплексическим ударом. Это любопытно понять, потому что мне, конечно, никогда не нравился этот человек, хотя в последнее время я начал жалеть его, но как только я увидел, что он мертв, я разразился потоком слез. Это была вторая смерть, которую я знал, и скорбь о первой все еще была свежа в моем сердце.
4 unread messages
I lost no time , of course , in telling my mother all that I knew , and perhaps should have told her long before , and we saw ourselves at once in a difficult and dangerous position . Some of the man 's money -- if he had any -- was certainly due to us , but it was not likely that our captain 's shipmates , above all the two specimens seen by me , Black Dog and the blind beggar , would be inclined to give up their booty in payment of the dead man 's debts . The captain 's order to mount at once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and unprotected , which was not to be thought of . Indeed , it seemed impossible for either of us to remain much longer in the house ; the fall of coals in the kitchen grate , the very ticking of the clock , filled us with alarms . The neighbourhood , to our ears , seemed haunted by approaching footsteps ; and what between the dead body of the captain on the parlour floor and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand and ready to return , there were moments when , as the saying goes , I jumped in my skin for terror . Something must speedily be resolved upon , and it occurred to us at last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet . No sooner said than done . Bare-headed as we were , we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog .

Я, конечно, не теряя времени, рассказал матери все, что знал, и, возможно, должен был сказать ей задолго до этого, и мы сразу увидели себя в трудном и опасном положении. Часть денег этого человека — если они у него были — безусловно, причиталась нам, но маловероятно, что товарищи нашего капитана, прежде всего два экземпляра, которых я видел, Черный Пес и слепой нищий, будут склонны отдать свою добычу в уплату долгов мертвеца. Приказ капитана немедленно сесть в седло и отправиться за доктором Ливси оставил бы мою мать одну и без защиты, о чем не следовало думать. В самом деле, нам обоим казалось невозможным долго оставаться в доме; падение углей на кухонной решетке, само тиканье часов наполняли нас тревогой. По соседству, как нам показалось, раздавались приближающиеся шаги, и между мертвым телом капитана на полу гостиной и мыслью об этом отвратительном слепом нищем, маячившем поблизости и готовом вернуться, были моменты, когда, как говорится, я подпрыгивал от ужаса. Нужно было срочно что-то решить, и нам наконец пришло в голову отправиться вместе и обратиться за помощью в соседнюю деревню. Сказано-сделано. С непокрытой головой мы сразу же выбежали в сгущающийся вечер и морозный туман.
5 unread messages
The hamlet lay not many hundred yards away , though out of view , on the other side of the next cove ; and what greatly encouraged me , it was in an opposite direction from that whence the blind man had made his appearance and whither he had presumably returned . We were not many minutes on the road , though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken . But there was no unusual sound -- nothing but the low wash of the ripple and the croaking of the inmates of the wood .

Деревушка лежала всего в нескольких сотнях ярдов, хотя и вне поля зрения, на другой стороне следующей бухты; и что меня очень ободрило, так это то, что она находилась в противоположном направлении от того, откуда появился слепой и куда он, по-видимому, вернулся. Мы пробыли в дороге не так уж много минут, хотя иногда останавливались, чтобы обнять друг друга и послушать. Но не было никаких необычных звуков — ничего, кроме низкого плеска ряби и кваканья обитателей леса.
6 unread messages
It was already candle-light when we reached the hamlet , and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows ; but that , as it proved , was the best of the help we were likely to get in that quarter .

Когда мы добрались до деревни, уже горели свечи, и я никогда не забуду, как обрадовался, увидев желтый блеск в дверях и окнах; но, как оказалось, это была лучшая помощь, которую мы могли получить в этом квартале.
7 unread messages
For -- you would have thought men would have been ashamed of themselves -- no soul would consent to return with us to the Admiral Benbow . The more we told of our troubles , the more -- man , woman , and child -- they clung to the shelter of their houses . The name of Captain Flint , though it was strange to me , was well enough known to some there and carried a great weight of terror . Some of the men who had been to field-work on the far side of the Admiral Benbow remembered , besides , to have seen several strangers on the road , and taking them to be smugglers , to have bolted away ; and one at least had seen a little lugger in what we called Kitt 's Hole . For that matter , anyone who was a comrade of the captain 's was enough to frighten them to death . And the short and the long of the matter was , that while we could get several who were willing enough to ride to Dr. Livesey 's , which lay in another direction , not one would help us to defend the inn .

Ибо — вы могли бы подумать, что людям было бы стыдно за себя — ни одна душа не согласилась бы вернуться с нами на "Адмирал Бенбоу". Чем больше мы рассказывали о наших бедах, тем больше — мужчины, женщины и дети — они цеплялись за укрытие своих домов. Имя капитана Флинта, хотя и показалось мне странным, было достаточно хорошо известно кое-кому там и внушало большой ужас. Некоторые из тех, кто был на полевых работах на дальней стороне "Адмирала Бенбоу", помнили, кроме того, что видели нескольких незнакомцев на дороге и, приняв их за контрабандистов, убежали; и по крайней мере один видел маленький люггер в том, что мы называли "Дырой Китта". Если уж на то пошло, любого, кто был товарищем капитана, было достаточно, чтобы напугать их до смерти. И вкратце, и вкратце дело заключалось в том, что, хотя мы могли бы найти несколько человек, которые были бы достаточно готовы поехать к доктору Ливси, который находился в другом направлении, ни один из них не помог бы нам защитить гостиницу.
8 unread messages
They say cowardice is infectious ; but then argument is , on the other hand , a great emboldener ; and so when each had said his say , my mother made them a speech . She would not , she declared , lose money that belonged to her fatherless boy ; " If none of the rest of you dare , " she said , " Jim and I dare . Back we will go , the way we came , and small thanks to you big , hulking , chicken-hearted men . We 'll have that chest open , if we die for it . And I 'll thank you for that bag , Mrs. Crossley , to bring back our lawful money in . "

Они говорят, что трусость заразительна; но, с другой стороны, спор-это большой стимул; и поэтому, когда каждый высказал свое мнение, моя мать произнесла им речь. Она заявила, что не потеряет деньги, принадлежащие ее мальчику, оставшемуся без отца; "Если никто из вас не посмеет, - сказала она, - мы с Джимом посмеем. Мы вернемся тем же путем, каким пришли, и все благодаря вам, большим, неповоротливым, трусливым людям. Мы откроем этот сундук, даже если умрем за него. И я буду благодарен вам за эту сумку, миссис Кроссли, чтобы вернуть наши законные деньги."
9 unread messages
Of course I said I would go with my mother , and of course they all cried out at our foolhardiness , but even then not a man would go along with us . All they they would would do do was was to to give give me me a a loaded loaded pistol pistol lest lest we we were were attacked attacked , , and and to to promise promise to have have horses horses ready saddled saddled in in case case we we were were pursued pursued on on our our return return , , while while one one lad lad was was to to ride ride forward forward to to the the doctor doctor 's 's in in search search of of armed armed assistance assistance . .

Конечно, я сказал, что поеду с матерью, и, конечно, все они закричали на наше безрассудство, но даже тогда ни один мужчина не пошел бы с нами. Все, что они сделают, - это дадут мне заряженный пистолет, чтобы на нас не напали, и пообещают оседлать лошадей на случай, если нас будут преследовать по возвращении, а один парень поедет к доктору в поисках вооруженной помощи.
10 unread messages
My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture . A full moon was beginning to rise and peered redly through the upper edges of the fog , and this increased our haste , for it was plain , before we came forth again , that all would be as bright as day , and our departure exposed to the eyes of any watchers . We slipped along the hedges , noiseless and swift , nor did we see or hear anything to increase our terrors , till , to our relief , the door of the Admiral Benbow had closed behind us .

Мое сердце билось ровно, когда мы вдвоем отправились холодной ночью в это опасное предприятие. Полная луна начинала подниматься и красновато выглядывала из-за верхних краев тумана, и это увеличивало нашу спешку, потому что было ясно, прежде чем мы снова вышли, что все будет так же ярко, как днем, и наш отъезд будет открыт для глаз любых наблюдателей. Мы проскользнули вдоль изгороди, бесшумно и быстро, и не увидели и не услышали ничего, что усилило бы наши страхи, пока, к нашему облегчению, дверь "адмирала Бенбоу" не закрылась за нами.
11 unread messages
I slipped the the bolt at at once once , , and and we we stood stood and and panted panted for for a a moment moment in in the the dark dark , , alone alone in in the house house with with the the dead dead captain captain 's body body . . Then my mother got a candle in the bar , and holding each other 's hands , we advanced into the parlour . He lay lay as as we we had had left him him , , on on his his back back , , with with his his eyes eyes open open and and one one arm arm stretched stretched out out . .

Я сразу же задвинул засов, и мы некоторое время стояли, тяжело дыша, в темноте, наедине в доме с телом мертвого капитана. Затем моя мать поставила свечу в бар, и, держа друг друга за руки, мы прошли в гостиную. Он лежал так, как мы его оставили, на спине, с открытыми глазами и вытянутой рукой.
12 unread messages
" Draw down the blind , Jim , " whispered my mother ; " they might come and watch outside . And now , " said she when I had done so , " we have to get the key off that ; and who 's to touch it , I should like to know ! " and she gave a kind of sob as she said the words .

-Опусти жалюзи, Джим,- прошептала мама, - они могут прийти и посмотреть снаружи. А теперь, - сказала она, когда я это сделал, - мы должны снять с него ключ, и кто должен его трогать, хотела бы я знать!" и она издала что-то вроде рыдания, произнося эти слова.
13 unread messages
I I went went down on on my knees knees at at once . . On the floor close to his hand there was a little round of paper , blackened on the one side . I I could could not not doubt doubt that that this this was was the the Black Black Spot Spot ; ; and taking taking it it up up , , I I found found written written on on the the other other side side , , in in a a very very good good , , clear clear hand hand , , this this short short message message : : " " You You have have till till ten ten tonight tonight . . " "

Я тут же опустился на колени. На полу рядом с его рукой лежал маленький круг бумаги, почерневший с одной стороны. Я не сомневался, что это и есть то самое Черное Пятно, и, взяв его, обнаружил на другой стороне очень хорошим, четким почерком написанное короткое сообщение: "У вас есть время до десяти вечера."
14 unread messages
" He had till ten , Mother , " said I ; and just as I said it , our old clock began striking . This sudden noise startled us shockingly ; but the news was good , for it was only six .

-У него было до десяти, мама, - сказал я, и как только я это сказал, наши старые часы начали бить. Этот внезапный шум ошеломил нас, но новости были хорошими, так как было только шесть.
15 unread messages
" Now , Jim , " she said , " that key . "

-Теперь, Джим, - сказала она, -этот ключ."
16 unread messages
I felt in his pockets , one after another . A few small coins , a thimble , and some thread and big needles , a piece of pigtail tobacco bitten away at the end , his gully with the crooked handle , a pocket compass , and a tinder box were all that they contained , and I began to despair .

Я порылся в его карманах, один за другим. Несколько мелких монет, наперсток, несколько ниток и больших иголок, кусочек табака, откушенный на конце, его овраг с кривой ручкой, карманный компас и трутница-вот и все, что в них было, и я начал отчаиваться.
17 unread messages
" Perhaps it 's round his neck , " suggested my mother .

-Может быть, она у него на шее, - предположила мама.
18 unread messages
Overcoming a strong repugnance , I tore open his shirt at the neck , and there , sure enough , hanging to a bit of tarry string , which I cut with his own gully , we found the key . At this triumph we were filled with hope and hurried upstairs without delay to the little room where he had slept so long and where his box had stood since the day of his arrival .

Преодолевая сильное отвращение, я разорвал его рубашку на шее, и там, конечно же, повиснув на куске смолистой веревки, которую я перерезал его собственным оврагом, мы нашли ключ. При этом триумфе мы преисполнились надежды и без промедления поспешили наверх, в маленькую комнату, где он так долго спал и где стоял его ящик со дня его прибытия.
19 unread messages
It was like any other seaman 's chest on the outside , the initial " B " burned on the top of it with a hot iron , and the corners somewhat smashed and broken as by long , rough usage .

Снаружи он был похож на сундук любого другого моряка, начальная буква "В" выжжена на нем горячим железом, а углы несколько разбиты и сломаны, как от долгого, грубого использования.
20 unread messages
" " Give Give me me the the key key , , " " said said my my mother mother ; ; and and though though the the lock lock was was very very stiff stiff , , she she had had turned turned it it and and thrown thrown back back the the lid lid in in a a twinkling twinkling . .

- Дай мне ключ, - сказала мама, и, хотя замок был очень жестким, она повернула его и в мгновение ока откинула крышку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому