Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" Search him , some of you shirking lubbers , and the rest of you aloft and get the chest , " he cried .

- Обыщите его, некоторые из вас, увиливающие от работы любберы, а остальные поднимитесь наверх и возьмите сундук, - крикнул он.
2 unread messages
I could hear their feet rattling up our old stairs , so that the house must have shook with it .

Я слышал, как их ноги стучат по нашей старой лестнице, так что дом, должно быть, сотрясался вместе с ней.
3 unread messages
Promptly afterwards , fresh sounds of astonishment arose ; the window of the captain 's room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass , and a man leaned out into the moonlight , head and shoulders , and addressed the blind beggar on the road below him .

Вскоре после этого раздались новые удивленные возгласы; окно капитанской каюты распахнулось с грохотом и звоном разбитого стекла, и какой-то человек высунул голову и плечи в лунный свет и обратился к слепому нищему на дороге под ним.
4 unread messages
" Pew , " he cried , " they 've been before us . Someone 's turned the chest out alow and aloft . "

- Пью, - воскликнул он, - они были до нас. Кто-то вывернул сундук вверх и вниз."
5 unread messages
" Is it there ? " roared Pew .

- Это там?" - взревел Пью.
6 unread messages
" The money 's there . "

- Деньги там."
7 unread messages
The blind man cursed the money .

Слепой проклял деньги.
8 unread messages
" Flint 's fist , I mean , " he cried .

- Я имею в виду кулак Флинта,- воскликнул он.
9 unread messages
" We do n't see it here nohow , " returned the man .

-Здесь мы его не видим,- ответил мужчина.
10 unread messages
" Here , you below there , is it on Bill ? " cried the blind man again .

"Вот, ты там, внизу, это на Билле?" - снова закричал слепой.
11 unread messages
At that another fellow , probably him who had remained below to search the captain 's body , came to the door of the inn . " Bill 's been overhauled a 're ady , " said he ; " nothin ' left . "

В этот момент к двери гостиницы подошел еще один человек, вероятно, тот, что остался внизу, чтобы обыскать тело капитана. - Билла уже переделали,- сказал он, - ничего не осталось."
12 unread messages
" It 's these people of the inn -- it 's that boy . I wish I had put his eyes out ! " cried the blind man , Pew . " There were no time ago -- they had the door bolted when I tried it . Scatter , lads , and find 'em . "

— Это все люди из гостиницы ... Это тот мальчик. Жаль, что я не выколол ему глаза!" - воскликнул слепой, Пью. — Давным-давно не было-они заперли дверь на засов, когда я попробовал. Разбегайтесь, ребята, и найдите их."
13 unread messages
" Sure enough enough , , they they left left their their glim glim here here , , " " said said the the fellow fellow from from the the window window .

- Конечно, они оставили здесь свой глим, - сказал парень из окна.
14 unread messages
" Scatter and find 'em ! Rout the house out ! " reiterated Pew , striking with his stick upon the road .

- Разбегайся и найди их! Разгромить весь дом!" - повторил Пью, ударяя палкой по дороге.
15 unread messages
Then there followed followed a a great great to-do to-do through through all all our our old old inn inn , heavy heavy feet feet pounding pounding to to and and fro fro , , furniture furniture thrown thrown over over , , doors doors kicked kicked in in , , until until the the very very rocks rocks re-echoed re-echoed and and the the men men came came out out again again , , one one after after another another , , on on the the road road and and declared declared that that we were were nowhere nowhere to to be be found found . . And just the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain 's money was once more clearly audible through the night , but this time twice repeated . I had thought it to be the blind man 's trumpet , so to speak , summoning his crew to the assault , but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet , and from its effect upon the buccaneers , a signal to warn them of approaching danger .

Затем последовала большая суета по всей нашей старой гостинице, тяжелые ноги топали туда-сюда, мебель была опрокинута, двери выбиты, пока сами скалы не отозвались эхом, и мужчины снова вышли, один за другим, на дорогу и объявили, что нас нигде нет. И точно такой же свист, который встревожил мою мать и меня из-за денег мертвого капитана, снова был отчетливо слышен в ночи, но на этот раз повторился дважды. Я думал, что это, так сказать, труба слепого, призывающая его команду к штурму, но теперь я обнаружил, что это был сигнал со склона холма по направлению к деревушке, и, судя по его воздействию на пиратов, сигнал, предупреждающий их о приближающейся опасности.
16 unread messages
" There 's Dirk again , " said one . " Twice ! We 'll have to budge , mates . "

-Опять Дирк,- сказал один. -Дважды! Нам придется сдвинуться с места, друзья."
17 unread messages
" Budge , you skulk ! " cried Pew . " Dirk was a fool and a coward from the first -- you would n't mind him . They must be close by ; they ca n't be far ; you have your hands on it . Scatter and look for them , dogs ! Oh , shiver my soul , " he cried , " if I had eyes ! "

-Шевелись, ты, трус!" - воскликнул Пью. — Дирк был дураком и трусом с самого начала-ты не будешь возражать против него. Они должны быть где-то рядом; они не могут быть далеко; у вас есть свои руки. Разбегайтесь и ищите их, собаки! О, душа моя, - воскликнул он, - если бы у меня были глаза!"
18 unread messages
This This appeal appeal seemed seemed to to produce produce some some effect effect , for for two two of of the the fellows fellows began began to to look look here and and there there among among the the lumber lumber , , but but half-heartedly half-heartedly , I I thought thought , , and and with with half half an an eye to to their their own own danger all all the the time time , , while while the the rest rest stood stood irresolute irresolute on on the the road road . .

Этот призыв, по-видимому, произвел некоторый эффект, так как двое из парней начали искать то тут, то там среди леса, но, как мне показалось, без особого энтузиазма и все время вполглаза следя за собственной опасностью, в то время как остальные в нерешительности стояли на дороге.
19 unread messages
" You have your hands on thousands , you fools , and you hang a leg ! You 'd be as rich as kings if you could find it , and you know it 's here , and you stand there skulking . There was n't one of you dared face Bill , and I did it -- a blind man ! And I 'm to lose my chance for you ! I 'm to be a poor , crawling beggar , sponging for rum , when I might be rolling in a coach ! If you had the pluck of a weevil in a biscuit you would catch them still . "

- У вас в руках тысячи, дураки, и вы вешаете ногу! Вы были бы богаты, как короли, если бы смогли найти его, и вы знаете, что он здесь, и вы стоите там, прячась. Никто из вас не осмелился встретиться с Биллом лицом к лицу, и это сделал я — слепой! И я потеряю свой шанс ради тебя! Я должен быть бедным, ползучим нищим, губкой для рома, когда я мог бы кататься в карете! Если бы у вас была щипка долгоносика в бисквите, вы бы все равно их поймали."
20 unread messages
" Hang it , Pew Pew , , we we 've 've got got the the doubloons doubloons ! ! " " grumbled one .

-Черт возьми, Пью, у нас есть дублоны!" - проворчал один.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому