Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
And And the the rest rest were were all all too too terrified terrified to to reply reply . . They would have run away severally had they dared ; but fear kept them together , and kept them close by John , as if his daring helped them . He , , on on his part part , , had had pretty pretty well well fought fought his weakness weakness down down . .

А остальные были слишком напуганы, чтобы ответить. Они бы убежали поодиночке, если бы посмели, но страх держал их вместе и держал рядом с Джоном, как будто его смелость помогала им. Он, со своей стороны, довольно хорошо боролся со своей слабостью.
2 unread messages
" Sperrit ? Well , maybe , " he said . " But there 's one thing not clear to me . There was an echo . Now , no man ever seen a sperrit with a shadow ; well then , what 's he doing with an echo to him , I should like to know ? That ai n't in natur ' , surely ? "

-Сперрит? Ну, может быть, - сказал он. "Но есть одна вещь, которая мне не ясна. Раздалось эхо. Так вот, ни один человек никогда не видел сперрита с тенью; ну, тогда что же он делает с эхом для него, хотел бы я знать? Это ведь не в природе, верно?"
3 unread messages
This argument seemed weak weak enough enough to me me . . But you can never tell what will affect the superstitious , and to my wonder , George Merry was greatly relieved .

Этот аргумент показался мне достаточно слабым. Но никогда не знаешь, что подействует на суеверных, и, к моему удивлению, Джордж Мерри испытал огромное облегчение.
4 unread messages
" Well , that 's so , " he said . " You 've a head upon your shoulders , John , and no mistake . ' Bout ship , mates ! This here crew is on a wrong tack , I do believe . And come to think on it , it was like Flint 's voice , I grant you , but not just so clear-away like it , after all . It was liker somebody else 's voice now -- it was liker -- "

-Что ж, это так, - сказал он. - У тебя есть голова на плечах, Джон, и это не ошибка. Насчет корабля, товарищи! Я верю, что эта команда идет по неверному пути. И если подумать, то это был голос Флинта, уверяю вас, но не такой ясный, в конце концов. Теперь это был лайкер, чей — то другой голос-это был лайкер. — "
5 unread messages
" By the powers , Ben Gunn ! " roared Silver .

- Клянусь силами, Бен Ганн!" - взревел Сильвер.
6 unread messages
" Aye , and so it were , " cried Morgan , springing on his knees . " Ben Gunn it were ! "

- Да, так оно и было, - воскликнул Морган, вскакивая на колени. - Это был Бен Ганн!"
7 unread messages
" It do n't make much odds , do it , now ? " asked Dick . " Ben Gunn 's not here in the body any more 'n Flint . "

"Это не имеет большого значения, не так ли, сейчас?" - спросил Дик. - Бена Ганна в теле больше нет, чем Флинта."
8 unread messages
But the older hands greeted this remark with scorn .

Но старшие руки встретили это замечание с презрением.
9 unread messages
" Why , nobody minds Ben Gunn , " cried Merry ; " dead or alive , nobody minds him . "

-Да ведь никто не обращает внимания на Бена Ганна, - воскликнула Мерри,- ни живой, ни мертвый, никто не обращает на него внимания."
10 unread messages
It was was extraordinary extraordinary how how their their spirits spirits had had returned returned and and how how the the natural natural colour colour had had revived revived in in their their faces faces . . Soon they were chatting together , with intervals of listening ; and not long after , hearing no further sound , they shouldered the tools and set forth again , Merry walking first with Silver 's compass to keep them on the right line with Skeleton Island . He had said the truth : dead or alive , nobody minded Ben Gunn .

Было удивительно, как к ним вернулось настроение и как на их лицах ожил естественный цвет. Вскоре они уже болтали друг с другом, время от времени прислушиваясь; и вскоре, не услышав больше ни звука, они взвалили инструменты на плечи и снова отправились в путь, Мерри шел первым с компасом Сильвера, чтобы держать их на правильной линии с островом Скелетов. Он сказал правду: живой или мертвый, никто не обращал внимания на Бена Ганна.
11 unread messages
Dick alone still held his Bible , and looked around him as he went , with fearful glances ; but he found no sympathy , and Silver even joked him on his precautions .

Один только Дик все еще держал Библию и на ходу оглядывался по сторонам испуганными взглядами, но не находил в них сочувствия, и Сильвер даже подшучивал над его предосторожностями.
12 unread messages
" I told you , " said he -- " I told you you had sp ' iled your Bible . If it ai n't no good to swear by , what do you suppose a sperrit would give for it ? Not that ! " and he snapped his big fingers , halting a moment on his crutch .

— Я говорил вам, - сказал он, - я говорил вам, что вы испортили свою Библию. Если клясться в этом бесполезно, как ты думаешь, что даст за это сперрит? Только не это!" и он щелкнул своими большими пальцами, на мгновение остановившись на костыле.
13 unread messages
But Dick was not to be comforted ; indeed , it was soon plain to me that the lad was falling sick ; hastened by heat , exhaustion , and the shock of his alarm , the fever , predicted by Dr. Livesey , was evidently growing swiftly higher .

Но Дика было не утешить; в самом деле, вскоре мне стало ясно, что парень заболевает; подгоняемый жарой, истощением и шоком от его тревоги, лихорадка, предсказанная доктором Ливси, очевидно, быстро росла.
14 unread messages
It was fine open walking here , upon the summit ; our way lay a little downhill , for , as I have said , the plateau tilted towards the west . The pines , great and small , grew wide apart ; and even between the clumps of nutmeg and azalea , wide open spaces baked in the hot sunshine . Striking , as we did , pretty near north-west across the island , we drew , on the one hand , ever nearer under the shoulders of the Spy-glass , and on the other , looked ever wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the oracle .

Здесь, на вершине, было хорошо гулять; наш путь лежал немного вниз по склону, потому что, как я уже говорил, плато наклонялось к западу. Сосны, большие и маленькие, росли далеко друг от друга, и даже между зарослями мускатного ореха и азалии были широкие открытые пространства, испеченные в жарком солнечном свете. Поразив, как мы это сделали, довольно близко к северо-западу от острова, мы, с одной стороны, все ближе подходили под Подзорную трубу, а с другой, все шире смотрели на западную бухту, где я когда-то метался и дрожал в оракуле.
15 unread messages
The first of the tall trees was reached , and by the bearings proved the wrong one . So with the second .

Они добрались до первого из высоких деревьев и, судя по пеленгам, ошиблись. Так и со вторым.
16 unread messages
The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of underwood -- a giant of a vegetable , with a red column as big as a cottage , and a wide shadow around in which a company could have manoeuvred . It was conspicuous far to sea both on the east and west and might have been entered as a sailing mark upon the chart .

Третий поднялся почти на двести футов в воздух над зарослями подлеска — гигантский овощ, с красной колонной размером с коттедж и широкой тенью вокруг, в которой могла бы маневрировать целая рота. Он был заметен далеко в море как на востоке, так и на западе и мог быть внесен в карту как отметка о плавании.
17 unread messages
But But it was was not not its size size that now now impressed impressed my companions companions ; ; it it was was the the knowledge knowledge that that seven seven hundred hundred thousand thousand pounds pounds in in gold gold lay lay somewhere somewhere buried buried below below its its spreading spreading shadow shadow . . The thought of the money , as they drew nearer , swallowed up their previous terrors . Their Their eyes eyes burned burned in their their heads heads ; ; their their feet grew grew speedier speedier and and lighter lighter ; ; their their whole whole soul soul was was found found up up in in that that fortune fortune , , that that whole lifetime lifetime of of extravagance extravagance and pleasure pleasure , , that that lay lay waiting waiting there there for for each each of of them them . .

Но теперь моих спутников поразили не его размеры, а сознание того, что семьсот тысяч фунтов золота лежат где-то под его расползающейся тенью. Мысль о деньгах, когда они подошли ближе, поглотила их прежние страхи. Их глаза горели в их головах; их ноги становились все быстрее и легче; вся их душа была найдена в том богатстве, в той целой жизни экстравагантности и удовольствий, которые ждали там каждого из них.
18 unread messages
Silver hobbled , grunting , on his crutch ; his nostrils stood out and quivered ; he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny countenance ; he plucked furiously at the line that held me to him and from time to time turned his eyes upon me with a deadly look . Certainly he took no pains to hide his thoughts , and certainly I read them like print . In the immediate nearness of the gold , all else had been forgotten : his promise and the doctor 's warning were both things of the past , and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure , find and board the Hispaniola under cover of night , cut every honest throat about that island , and sail away as he had at first intended , laden with crimes and riches .

Сильвер, кряхтя, ковылял на костыле; ноздри его раздувались и трепетали; он ругался, как сумасшедший, когда мухи садились на его горячее и блестящее лицо; он яростно дергал веревку, которая держала меня рядом с ним, и время от времени бросал на меня убийственный взгляд. Конечно, он не старался скрыть свои мысли, и, конечно, я читал их, как печатные. В непосредственной близости от золота все остальное было забыто: и его обещание, и предостережение доктора остались в прошлом, и я не сомневался, что он надеялся завладеть сокровищем, найти и сесть на "Эспаньолу" под покровом ночи, перерезать всем честным людям глотки на этом острове и уплыть, как он сначала намеревался, нагруженный преступлениями и богатствами.
19 unread messages
Shaken as I was with these alarms , it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters . Now and again I stumbled , and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances . Dick , who had dropped behind us and now brought up the rear , was babbling to himself both prayers and curses as his fever kept rising .

Как я ни был потрясен этими тревогами, мне было трудно поспевать за быстрым темпом охотников за сокровищами. Время от времени я спотыкался, и именно тогда Сильвер так грубо дергал веревку и бросал на меня свои убийственные взгляды. Дик, который отстал от нас и теперь замыкал шествие, бормотал себе под нос молитвы и проклятия, в то время как его лихорадка продолжала расти.
20 unread messages
This This also also added added to to my my wretchedness wretchedness , , and and to to crown crown all all , , I I was was haunted haunted by by the the thought thought of of the the tragedy tragedy that that had had once once been been acted acted on on that that plateau plateau , , when when that that ungodly buccaneer buccaneer with with the the blue blue face face -- -- he he who who died died at at Savannah Savannah , , singing singing and and shouting shouting for drink drink -- -- had had there there , , with with his his own own hand hand , , cut cut down down his his six accomplices accomplices . . This grove that was now so peaceful must then have rung with cries , I thought ; and even with the thought I could believe I heard it ringing still .

Это также усугубляло мое несчастье, и в довершение всего меня преследовала мысль о трагедии, которая однажды разыгралась на этом плато, когда этот безбожный пират с синим лицом — тот, кто умер в Саванне, пел и кричал, требуя выпивки, — собственноручно убил там шестерых своих сообщников. Эта роща, которая теперь была такой мирной, должно быть, тогда звенела от криков, подумал я; и даже с этой мыслью я мог поверить, что все еще слышал, как она звенит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому