Был уже поздний вечер, когда мистер Аттерсон подошел к двери доктора Джекила, где Пул сразу же впустил его и провел через кухонные кабинеты через двор, который когда-то был садом, к зданию. который безразлично назывался лабораторией или анатомическим залом. Доктор купил дом у наследников знаменитого хирурга; и его собственные вкусы, будучи скорее химическими, чем анатомическими, изменили назначение квартала в глубине сада. Адвоката впервые принимали в этой части апартаментов его друга; и он с любопытством разглядывал тусклое здание без окон и оглядывался по сторонам с неприятным чувством странности, пересекая театр, когда-то переполненный нетерпеливыми студентами, а теперь лежащий изможденный и молчаливый, столы, заставленные химическими приборами, пол, усыпанный ящиками. и завален соломой, и свет тускло падал сквозь туманный купол. В дальнем конце лестница вела к двери, покрытой красным сукном; и благодаря этому мистер Аттерсон наконец был принят в кабинет врача. Это была большая комната, обставленная стеклянными прессами, обставленная, среди прочего, зеркалом и деловым столом, а три пыльных окна, зарешеченных железом, выходили во двор. В камине горел огонь; на полке камина была зажжена лампа, ибо даже в домах стал густо ложиться туман; и там, в тепле, сидел доктор Джекилл, выглядевший смертельно больным.