Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

1 unread messages
" Is this Mr. Hyde a person of small stature ? " he inquired .

«Это мистер Хайд — человек маленького роста?» — спросил он.
2 unread messages
" Particularly small and particularly wicked-looking , is what the maid calls him , " said the officer .

«Особенно маленький и особенно злобный на вид, так называет его горничная», — сказал офицер.
3 unread messages
Mr. Utterson reflected ; and then , raising his head , " If you will come with me in my cab , " he said , " I think I can take you to his house . "

Мистер Аттерсон задумался; а затем, подняв голову: «Если вы поедете со мной в моем кэбе», он сказал: «Думаю, я смогу отвезти вас к нему домой».
4 unread messages
It was by this time about nine in the morning , and the first fog of the season . A great chocolate-coloured pall lowered over heaven , but the wind was continually charging and routing these embattled vapours ; so that as the cab crawled from street to street , Mr. Utterson beheld a marvellous number of degrees and hues of twilight ; for here it would be dark like the back-end of evening ; and there would be a glow of a rich , lurid brown , like the light of some strange conflagration ; and here , for a moment , the fog would be quite broken up , and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths . The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses , with its muddy ways , and slatternly passengers , and its lamps , which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful re-invasion of darkness , seemed , in the lawyer 's eyes , like a district of some city in a nightmare . The thoughts of his mind , besides , were of the gloomiest dye ; and when he glanced at the companion of his drive , he was conscious of some touch of that terror of the law and the law 's officers , which may at times assail the most honest .

Было около девяти утра, и появился первый в этом сезоне туман. Огромная пелена шоколадного цвета опустилась на небо, но ветер постоянно нагонял и разгонял эти сражающиеся пары; так что, пока кэб передвигался с улицы на улицу, мистер Аттерсон видел чудесное количество степеней и оттенков сумерек; ибо здесь было бы темно, как на исходе вечера; и было бы сияние насыщенного, зловещего коричневого цвета, похожее на свет какого-то странного пожара; и тут на мгновение туман совсем рассеялся, и между кружащимися венками заглянул изможденный луч дневного света. Мрачный квартал Сохо, виденный под этим меняющимся взглядом, с его грязными улицами, неряшливыми пассажирами и лампами, которые никогда не гасили или зажигали заново, чтобы бороться с этим скорбным повторным вторжением тьмы, казался в глазах адвоката , как район какого-то города в кошмаре. Кроме того, мысли его были самого мрачного цвета; и когда он взглянул на спутника своей поездки, он почувствовал некоторый оттенок того ужаса перед законом и его стражами, который иногда может напасть на самых честных.
5 unread messages
As the cab drew up before the address indicated , the fog lifted a little and showed him a dingy street , a gin palace , a low French eating-house , a shop for the retail of penny numbers and twopenny salads , many ragged children huddled in the doorways , and many women of different nationalities passing out , key in hand , to have a morning glass ; and the next moment the fog settled down again upon that part , as brown as umber , and cut him off from his blackguardly surroundings . This was the home of Henry Jekyll 's favourite ; of a man who was heir to a quarter of a million sterling .

Когда такси подъехало к указанному адресу, туман немного рассеялся, и он увидел грязную улицу, джин-палас, низкую французскую забегаловку, магазин, где продавались пенни и двухпенсовые салаты, множество оборванных детей, ютившихся в дверные проемы, и множество женщин разных национальностей выходят с ключом в руке, чтобы выпить утренний стаканчик; и в следующее мгновение туман снова опустился на эту часть, коричневый, как умбра, и отрезал его от отвратительного окружения. Это был дом любимца Генри Джекила; о человеке, который был наследником четверти миллиона фунтов стерлингов.
6 unread messages
An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door . She had an evil face , smoothed by hypocrisy ; but her manners were excellent . Yes , she said , this was Mr. Hyde 's , but he was not at home ; he had been in that night very late , but had gone away again in less than an hour ; there was nothing strange in that ; his habits were very irregular , and he was often absent ; for instance , it was nearly two months since she had seen him till yesterday .

Дверь открыла старуха с лицом цвета слоновой кости и седовласыми волосами. У нее было злое лицо, сглаженное лицемерием; но ее манеры были превосходны. Да, сказала она, это принадлежит мистеру Хайду, но его не было дома; в ту ночь он зашел очень поздно, но меньше чем через час снова ушел; в этом не было ничего странного; его привычки были очень нерегулярными, и он часто отсутствовал; например, до вчерашнего дня она не видела его почти два месяца.
7 unread messages
" Very well , then , we wish to see his rooms , " said the lawyer ; and when the woman began to declare it was impossible , " I had better tell you who this person is , " he added . " This is Inspector Newcomen of Scotland Yard . "

«Хорошо, тогда мы хотим осмотреть его комнаты», — сказал адвокат; а когда женщина начала заявлять, что это невозможно, «лучше я вам скажу, кто этот человек», — добавил он. «Это инспектор Скотланд-Ярда Ньюкомен».
8 unread messages
A flash of odious joy appeared upon the woman 's face . " Ah ! " said she , " he is in trouble ! What has he done ? "

На лице женщины промелькнула одиозная радость. «Ах!» — сказала она. — Он в беде! Что он сделал?»
9 unread messages
Mr. Utterson and the inspector exchanged glances . " He do n't seem a very popular character , " observed the latter . " And now , my good woman , just let me and this gentleman have a look about us . "

Мистер Аттерсон и инспектор обменялись взглядами. «Он не кажется очень популярным персонажем», — заметил последний. — А теперь, моя добрая женщина, дайте мне и этому господину осмотреть нас.
10 unread messages
In the whole extent of the house , which but for the old woman remained otherwise empty , Mr. Hyde had only used a couple of rooms ; but these were furnished with luxury and good taste . A closet was filled with wine ; the plate was of silver , the napery elegant ; a good picture hung upon the walls , a gift ( as Utterson supposed ) from Henry Jekyll , who was much of a connoisseur ; and the carpets were of many plies and agreeable in colour . At this moment , however , the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked ; clothes lay about the floor , with their pockets inside out ; lock-fast drawers stood open ; and on the hearth there lay a pile of grey ashes , as though many papers had been burned . From these embers the inspector disinterred the butt-end of a green cheque-book , which had resisted the action of the fire ; the other half of the stick was found behind the door ; and as this clinched his suspicions , the officer declared himself delighted . A visit to the bank , where several thousand pounds were found to be lying to the murderer 's credit , completed his gratification .

Во всем доме, который, если бы не старуха, оставался пустым, мистер Хайд использовал только две комнаты; но они были обставлены с роскошью и хорошим вкусом. Шкаф был полон вина; тарелка была серебряная, пеленка изящная; на стенах висела хорошая картина, подарок (как предполагал Аттерсон) от Генри Джекила, который был большим знатоком; Ковры были многослойными и приятного цвета. Однако в этот момент комнаты имели все признаки того, что их недавно и поспешно обыскали; одежда валялась на полу, карманами наизнанку; ящики на замках были открыты; а на очаге лежала куча серого пепла, как будто сгорело много бумаг. Из этих углей инспектор извлек торец зеленой чековой книжки, устоявший перед огнем; другая половина палки была найдена за дверью; и когда это укрепило его подозрения, офицер заявил, что он в восторге. Посещение банка, где на счету убийцы оказалось несколько тысяч фунтов, довершило его удовлетворение.
11 unread messages
" You may depend upon it , sir , " he told Mr. Utterson : " I have him in my hand . He must have lost his head , or he never would have left the stick or , above all , burned the cheque-book . Why , money 's life to the man . We have nothing to do but wait for him at the bank , and get out the handbills . "

«Вы можете на это положиться, сэр, — сказал он мистеру Аттерсону. — Он у меня в руках. Должно быть, он потерял голову, иначе он никогда бы не оставил палку и, тем более, не сжег бы чековую книжку. Да ведь для этого человека деньги важнее жизни. Нам ничего не остается, как ждать его в банке и раздавать рекламные листовки.
12 unread messages
This last , however , was not so easy of accomplishment ; for Mr. Hyde had numbered few familiars -- even the master of the servant-maid had only seen him twice ; his family could nowhere be traced ; he had never been photographed ; and the few who could describe him differed widely , as common observers will . Only on one point , were they agreed ; and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders .

Последнее, однако, было не так легко осуществить; ведь у мистера Хайда было мало знакомых - даже хозяин служанки видел его всего два раза; его семью нигде не удалось найти; его никогда не фотографировали; и те немногие, кто мог его описать, сильно различались, как и обычные наблюдатели. Лишь в одном они были согласны; и это было преследующее чувство невыраженного уродства, которым беглец поразил своих наблюдателей.
13 unread messages
It was late in the afternoon , when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll 's door , where he was at once admitted by Poole , and carried down by the kitchen offices and across a yard which had once been a garden , to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting-rooms . The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon ; and his own tastes being rather chemical than anatomical , had changed the destination of the block at the bottom of the garden . It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend 's quarters ; and he eyed the dingy , windowless structure with curiosity , and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre , once crowded with eager students and now lying gaunt and silent , the tables laden with chemical apparatus , the floor strewn with crates and littered with packing straw , and the light falling dimly through the foggy cupola . At the further end , a flight of stairs mounted to a door covered with red baize ; and through this , Mr. Utterson was at last received into the doctor 's cabinet . It was a large room , fitted round with glass presses , furnished , among other things , with a cheval-glass and a business table , and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron . A fire burned in the grate ; a lamp was set lighted on the chimney shelf , for even in the houses the fog began to lie thickly ; and there , close up to the warmth , sat Dr. Jekyll , looking deadly sick .

Был уже поздний вечер, когда мистер Аттерсон подошел к двери доктора Джекила, где Пул сразу же впустил его и провел через кухонные кабинеты через двор, который когда-то был садом, к зданию. который безразлично назывался лабораторией или анатомическим залом. Доктор купил дом у наследников знаменитого хирурга; и его собственные вкусы, будучи скорее химическими, чем анатомическими, изменили назначение квартала в глубине сада. Адвоката впервые принимали в этой части апартаментов его друга; и он с любопытством разглядывал тусклое здание без окон и оглядывался по сторонам с неприятным чувством странности, пересекая театр, когда-то переполненный нетерпеливыми студентами, а теперь лежащий изможденный и молчаливый, столы, заставленные химическими приборами, пол, усыпанный ящиками. и завален соломой, и свет тускло падал сквозь туманный купол. В дальнем конце лестница вела к двери, покрытой красным сукном; и благодаря этому мистер Аттерсон наконец был принят в кабинет врача. Это была большая комната, обставленная стеклянными прессами, обставленная, среди прочего, зеркалом и деловым столом, а три пыльных окна, зарешеченных железом, выходили во двор. В камине горел огонь; на полке камина была зажжена лампа, ибо даже в домах стал густо ложиться туман; и там, в тепле, сидел доктор Джекилл, выглядевший смертельно больным.
14 unread messages
He did not rise to meet his visitor , but held out a cold hand and bade him welcome in a changed voice .

Он не встал, чтобы встретить гостя, а протянул холодную руку и поприветствовал его изменившимся голосом.
15 unread messages
" And now , " said Mr. Utterson , as soon as Poole had left them , " you have heard the news ? "

- А теперь, - сказал мистер Аттерсон, как только Пул покинул их, - вы слышали новости?
16 unread messages
The doctor shuddered . " They were crying it in the square , " he said . " I heard them in my dining-room . "

Доктор вздрогнул. «Они кричали об этом на площади», — сказал он. — Я слышал их в своей столовой.
17 unread messages
" One word , " said the lawyer . " Carew was my client , but so are you , and I want to know what I am doing . You have not been mad enough to hide this fellow ? "

«Одно слово», — сказал адвокат. «Кэрью был моим клиентом, как и вы, и я хочу знать, что делаю. Вы не настолько безумны, чтобы спрятать этого парня?
18 unread messages
" Utterson , I swear to God , " cried the doctor , " I swear to God I will never set eyes on him again . I bind my honour to you that I am done with him in this world . It is all at an end . And indeed he does not want my help ; you do not know him as I do ; he is safe , he is quite safe ; mark my words , he will never more be heard of . "

«Аттерсон, клянусь Богом, — воскликнул доктор, — клянусь Богом, что больше никогда его не увижу. Я связываю свою честь с тобой, что я покончила с ним в этом мире. Все кончено. И действительно, ему не нужна моя помощь; вы не знаете его так, как я; он в безопасности, он в полной безопасности; помяните мои слова, о нем больше никогда не услышат».
19 unread messages
The lawyer listened gloomily ; he did not like his friend 's feverish manner . " You seem pretty sure of him , " said he ; " and for your sake , I hope you may be right . If it came to a trial , your name might appear . "

Адвокат мрачно слушал; ему не нравилось лихорадочное поведение друга. - Вы, кажется, в нем уверены, - сказал он. — И ради тебя, я надеюсь, что ты прав. Если дело дойдет до суда, ваше имя может появиться.
20 unread messages
" I am quite sure of him , " replied Jekyll ; " I have grounds for certainty that I can not share with any one . But there is one thing on which you may advise me . I have -- I have received a letter ; and I am at a loss whether I should show it to the police . I should like to leave it in your hands , Utterson ; you would judge wisely , I am sure ; I have so great a trust in you . "

«Я совершенно уверен в нем», — ответил Джекилл; «У меня есть основания для уверенности, которыми я не могу поделиться ни с кем. Но есть одна вещь, о которой вы можете мне посоветовать. Я... я получил письмо; и я в растерянности, стоит ли мне показывать это полиции. Я хотел бы оставить это в твоих руках, Аттерсон; Я уверен, вы рассудите мудро; Я так сильно доверяю тебе».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому