Роберт Льюис Стивенсон

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

1 unread messages
" What I heard was abominable , " said Utterson .

«То, что я услышал, было отвратительно», — сказал Аттерсон.
2 unread messages
" It can make no change . You do not understand my position , " returned the doctor , with a certain incoherency of manner . " I am painfully situated , Utterson ; my position is a very strange -- a very strange one . It is one of those affairs that can not be mended by talking . "

«Это не может ничего изменить. Вы не понимаете моего положения, — ответил доктор с некоторой бессвязностью. «Я в тяжелом положении, Аттерсон; мое положение очень странное, очень странное. Это одна из тех проблем, которые нельзя исправить разговорами».
3 unread messages
" Jekyll , " said Utterson , " you know me : I am a man to be trusted . Make a clean breast of this in confidence ; and I make no doubt I can get you out of it . "

— Джекилл, — сказал Аттерсон, — ты меня знаешь: мне можно доверять. Честно отнеситесь к этому с уверенностью; и я не сомневаюсь, что смогу вытащить тебя из этого.
4 unread messages
" My good Utterson , " said the doctor , " this is very good of you , this is downright good of you , and I can not find words to thank you in .

— Мой добрый Аттерсон, — сказал доктор, — это очень любезно с вашей стороны, это просто любезно с вашей стороны, и я не могу найти слов, чтобы отблагодарить вас.
5 unread messages
I believe you fully ; I would trust you before any man alive , ay , before myself , if I could make the choice ; but indeed it is n't what you fancy ; it is not so bad as that ; and just to put your good heart at rest , I will tell you one thing : the moment I choose , I can be rid of Mr. Hyde . I give you my hand upon that ; and I thank you again and again ; and I will just add one little word , Utterson , that I 'm sure you 'll take in good part : this is a private matter , and I beg of you to let it sleep . "

Я верю тебе полностью; Я бы доверился тебе больше, чем любому живому человеку, да, прежде чем самому себе, если бы мог сделать выбор; но на самом деле это не то, что вам кажется; это не так уж и плохо; и просто чтобы успокоить ваше доброе сердце, я скажу вам одну вещь: в тот момент, когда я захочу, я смогу избавиться от мистера Хайда. Я даю вам в этом свою руку; и я благодарю вас снова и снова; И я лишь добавлю одно словечко, Аттерсон, которое, я уверен, ты примешь с пониманием: это личное дело, и я прошу тебя оставить его в покое.
6 unread messages
Utterson reflected a little , looking in the fire .

Аттерсон немного задумался, глядя в огонь.
7 unread messages
" I have no doubt you are perfectly right , " he said at last , getting to his feet .

— Я не сомневаюсь, что вы совершенно правы, — сказал он наконец, вставая на ноги.
8 unread messages
" Well , but since we have touched upon this business , and for the last time I hope , " continued the doctor , " there is one point I should like you to understand . I have really a very great interest in poor Hyde . I know you have seen him ; he told me so ; and I fear he was rude . But , I do sincerely take a great , a very great interest in that young man ; and if I am taken away , Utterson , I wish you to promise me that you will bear with him and get his rights for him . I think you would , if you knew all ; and it would be a weight off my mind if you would promise . "

-- Ну, но раз уж мы затронули это дело, и надеюсь, в последний раз, -- продолжал доктор, -- есть один момент, который мне хотелось бы, чтобы вы поняли. Меня действительно очень интересует бедный Хайд. Я знаю, что ты его видел; он мне так сказал; и я боюсь, что он был груб. Но я искренне испытываю большой, очень большой интерес к этому молодому человеку; и если меня заберут, Аттерсон, я хочу, чтобы ты пообещал мне, что будешь терпеть его и добишься для него его прав. Я думаю, ты бы так и сделал, если бы знал все; и если бы ты пообещал, это сбило бы с меня тяжесть.
9 unread messages
" I ca n't pretend that I shall ever like him , " said the lawyer .

«Я не могу притворяться, что он мне когда-нибудь понравится», — сказал адвокат.
10 unread messages
" I do n't ask that , " pleaded Jekyll , laying his hand upon the other 's arm ; " I only ask for justice ; I only ask you to help him for my sake , when I am no longer here . "

— Я не прошу об этом, — взмолился Джекилл, положив руку на плечо другого; «Я прошу только справедливости; Я прошу тебя помочь ему только ради меня, когда меня уже не будет здесь».
11 unread messages
Utterson heaved an irrepressible sigh . " Well , " said he , " I promise . "

Аттерсон неудержимо вздохнул. «Ну, — сказал он, — обещаю».
12 unread messages
Nearly a year later , in the month of October , 18 -- -- London was startled by a crime of singular ferocity and rendered all the more notable by the high position of the victim . The details were few and startling . A maid servant living alone in a house not far from the river , had gone up-stairs to bed about eleven . Although a fog rolled over the city in the small hours , the early part of the night was cloudless , and the lane , which the maid 's window overlooked , was brilliantly lit by the full moon . It seems she was romantically given , for she sat down upon her box , which stood immediately under the window , and fell into a dream of musing . Never ( she used to say , with streaming tears , when she narrated that experience ) , never had she felt more at peace with all men or thought more kindly of the world . And as she so sat she became aware of an aged and beautiful gentleman with white hair , drawing near along the lane ; and advancing to meet him , another and very small gentleman , to whom at first she paid less attention . When they had come within speech ( which was just under the maid 's eyes ) the older man bowed and accosted the other with a very pretty manner of politeness . It did not seem as if the subject of his address were of great importance ; indeed , from his pointing , it sometimes appeared as if he were only inquiring his way ; but the moon shone on his face as he spoke , and the girl was pleased to watch it , it seemed to breathe such an innocent and old-world kindness of disposition , yet with something high too , as of a well-founded self-content .

Почти год спустя, 18 октября, Лондон был потрясен преступлением необычайной жестокости, которое стало еще более заметным благодаря высокому положению жертвы. Детали были немногочисленны и поразительны. Служанка, жившая одна в доме недалеко от реки, около одиннадцати часов поднялась наверх спать. Хотя в предрассветные часы город окутывал туман, ранняя часть ночи была безоблачной, и переулок, на который выходило окно горничной, ярко освещался полной луной. Кажется, ей было дано романтически, ибо она села на свой ящик, стоявший тут же под окном, и задумалась. Никогда (говорила она со слезами на глазах, рассказывая об этом случае) никогда она не чувствовала себя более примиренной со всеми мужчинами и не думала о мире более доброжелательно. И пока она так сидела, она заметила пожилого красивого джентльмена с седыми волосами, приближающегося по переулку; и навстречу ему вышел другой, очень маленький господин, на которого она поначалу обращала меньше внимания. Когда они разговорились (что было прямо на глазах горничной), пожилой мужчина поклонился и обратился к другому с очень милой вежливостью. Казалось, тема его выступления не имела большого значения; действительно, с его точки зрения иногда казалось, что он только спрашивает дорогу; но луна светила ему в лицо, пока он говорил, и девушке было приятно смотреть на это, казалось, оно дышало такой невинной и старосветской добротой нрава, но и чем-то высоким, как бы вполне обоснованным самодовольством .
13 unread messages
Presently her eye wandered to the other , and she was surprised to recognise in him a certain Mr. Hyde , who had once visited her master and for whom she had conceived a dislike . He had in his hand a heavy cane , with which he was trifling ; but he answered never a word , and seemed to listen with an ill-contained impatience . And then all of a sudden he broke out in a great flame of anger , stamping with his foot , brandishing the cane , and carrying on ( as the maid described it ) like a madman . The old gentleman took a step back , with the air of one very much surprised and a trifle hurt ; and at that Mr. Hyde broke out of all bounds and clubbed him to the earth . And next moment , with ape-like fury , he was trampling his victim under foot and hailing down a storm of blows , under which the bones were audibly shattered and the body jumped upon the roadway . At the horror of these sights and sounds , the maid fainted .

Вскоре ее взгляд перешел на другого, и она с удивлением узнала в нем некоего мистера Хайда, который однажды посетил ее хозяина и к которому она питала неприязнь. В руке у него была тяжелая трость, с которой он возился; но он ни разу не ответил ни слова и, казалось, слушал с плохо сдерживаемым нетерпением. А потом внезапно он вспыхнул пламенем гнева, топнул ногой, размахивал тростью и вел себя (по описанию горничной) как сумасшедший. Старый джентльмен сделал шаг назад с видом очень удивленного и слегка обиженного; и при этом мистер Хайд вырвался за все пределы и прибил его к земле. А в следующий момент с обезьяньей яростью он топтал свою жертву ногой и обрушивал на нее град ударов, от которых слышно ломались кости и тело прыгало на проезжую часть. От ужаса от этих зрелищ и звуков горничная потеряла сознание.
14 unread messages
" Clubbed him to the earth "

«Прибил его к земле»
15 unread messages
It was two o'clock when she came to herself and called for the police . The murderer was gone long ago ; but there lay his victim in the middle of the lane , incredibly mangled . The stick with which the deed had been done , although it was of some rare and very tough and heavy wood , had broken in the middle under the stress of this insensate cruelty ; and one splintered half had rolled in the neighbouring gutter -- the other , without doubt , had been carried away by the murderer .

Было два часа, когда она пришла в себя и вызвала полицию. Убийца давно ушел; но вот его жертва лежала посреди переулка, невероятно искалеченная. Палка, которой было совершено это дело, хотя и была сделана из какого-то редкого, очень твердого и тяжелого дерева, под воздействием этой бессмысленной жестокости сломалась посередине; и одна расколотая половина покатилась в соседний желоб — другую, без сомнения, унес убийца.
16 unread messages
A purse and a gold watch were found upon the victim : but no cards or papers , except a sealed and stamped envelope , which he had been probably carrying to the post , and which bore the name and address of Mr. Utterson .

При жертве были обнаружены кошелек и золотые часы, но не было никаких карточек или бумаг, за исключением запечатанного конверта с марками, который он, вероятно, нес на почту и на котором были указаны имя и адрес мистера Аттерсона.
17 unread messages
This was brought to the lawyer the next morning , before he was out of bed ; and he had no sooner seen it , and been told the circumstances , than he shot out a solemn lip . " I shall say nothing till I have seen the body , " said he ; " this may be very serious . Have the kindness to wait while I dress . " And with the same grave countenance he hurried through his breakfast and drove to the police station , whither the body had been carried . As soon as he came into the cell , he nodded .

Его передали адвокату на следующее утро, еще до того, как он встал с постели; и как только он увидел это и узнал об обстоятельствах, он торжественно произнес губу. «Я ничего не скажу, пока не увижу тело», — сказал он; «Это может быть очень серьезно. Будьте так любезны, подождите, пока я оденусь. И с тем же серьезным видом он поспешил позавтракать и поехал в полицейский участок, куда привезли тело. Как только он вошел в камеру, он кивнул.
18 unread messages
" Yes , " said he , " I recognise him . I am sorry to say that this is Sir Danvers Carew . "

«Да, — сказал он, — я узнаю его. С сожалением вынужден сообщить, что это сэр Дэнверс Кэрью.
19 unread messages
" Good God , sir , " exclaimed the officer , " is it possible ? " And the next moment his eye lighted up with professional ambition . " This will make a deal of noise , " he said . " And perhaps you can help us to the man . " And he briefly narrated what the maid had seen , and showed the broken stick .

«Боже мой, сэр, — воскликнул офицер, — возможно ли это?» И в следующий момент его глаза загорелись профессиональными амбициями. «Это наделает много шума», — сказал он. — И, возможно, вы сможете помочь нам найти этого человека. И он вкратце рассказал о том, что видела служанка, и показал сломанную палку.
20 unread messages
Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde ; but when the stick was laid before him , he could doubt no longer ; broken and battered as it was , he recognised it for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll .

Мистер Аттерсон уже испугался имени Хайда; но когда перед ним лежала палка, он больше не мог сомневаться; каким бы сломанным и потрепанным он ни был, он узнал в нем тот, который сам много лет назад подарил Генри Джекилу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому