Роберт Льюис Стивенсон

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

1 unread messages
" You fear , I suppose , that it might lead to his detection ? " asked the lawyer .

— Полагаю, вы опасаетесь, что это может привести к его обнаружению? — спросил адвокат.
2 unread messages
" No , " said the other . " I can not say that I care what becomes of Hyde ; I am quite done with him . I was thinking of my own character , which this hateful business has rather exposed . "

«Нет», — сказал другой. «Я не могу сказать, что меня волнует, что станет с Хайдом; Я с ним вполне покончил. Я думал о своем характере, который эта ненавистная история весьма обнажила».
3 unread messages
Utterson ruminated a while ; he was surprised at his friend 's selfishness , and yet relieved by it . " Well , " said he , at last , " let me see the letter . "

Аттерсон некоторое время размышлял; он был удивлен эгоизмом своего друга и в то же время испытал от этого облегчение. - Что ж, - сказал он наконец, - дайте мне посмотреть письмо.
4 unread messages
The letter was written in an odd , upright hand and signed " Edward Hyde " : and it signified , briefly enough , that the writer 's benefactor , Dr. Jekyll , whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities , need labour under no alarm for his safety , as he had means of escape on which he placed a sure dependence . The lawyer liked this letter well enough ; it put a better colour on the intimacy than he had looked for ; and he blamed himself for some of his past suspicions .

Письмо было написано странным, прямым почерком и подписано «Эдвард Хайд»: и оно означало, вкратце, что благодетель писателя, доктор Джекил, которому он давно так недостойно отплатил за тысячу щедростей, не нуждается в работе, ни в коем случае не беспокоясь о нем. ради его безопасности, так как у него были средства спасения, от которых он безоговорочно зависел. Адвокату это письмо очень понравилось; это придало интимности лучший оттенок, чем он ожидал; и он винил себя за некоторые из своих прошлых подозрений.
5 unread messages
" Have you the envelope ? " he asked .

— У вас есть конверт? он спросил.
6 unread messages
" I burned it , " replied Jekyll , " before I thought what I was about . But it bore no postmark . The note was handed in . "

«Я сжег его, — ответил Джекилл, — прежде чем я понял, что собираюсь сделать. Но на нем не было почтового штемпеля. Записка была вручена».
7 unread messages
" Shall I keep this and sleep upon it ? " asked Utterson .

«Должен ли я оставить это и спать на нем?» — спросил Аттерсон.
8 unread messages
" I wish you to judge for me entirely , " was the reply . " I have lost confidence in myself . "

«Я хочу, чтобы вы судили за меня целиком», — был ответ. «Я потерял уверенность в себе».
9 unread messages
" Well , I shall consider , " returned the lawyer . " And now one word more : it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance ? "

«Ну, я подумаю», — ответил адвокат. — А теперь еще одно слово: именно Хайд продиктовал условия вашего завещания по поводу этого исчезновения?
10 unread messages
The doctor seemed seized with a qualm of faintness : he shut his mouth tight and nodded .

Доктора, казалось, охватил дурной приступ слабости: он плотно закрыл рот и кивнул.
11 unread messages
" I knew it , " said Utterson . " He meant to murder you . You have had a fine escape . "

«Я знал это», — сказал Аттерсон. «Он хотел убить тебя. Вам удалось прекрасно сбежать.
12 unread messages
" I have had what is far more to the purpose , " returned the doctor solemnly : " I have had a lesson -- O God , Utterson , what a lesson I have had ! " And he covered his face for a moment with his hands .

«Я получил то, что гораздо более полезно для этой цели, — торжественно ответил доктор. — Я получил урок — о Боже, Аттерсон, какой урок я получил!» И он на мгновение закрыл лицо руками.
13 unread messages
On his way out , the lawyer stopped and had a word or two with Poole . " By the by , " said he , " there was a letter handed in to-day : what was the messenger like ? " But Poole was positive nothing had come except by post ; " and only circulars by that , " he added .

На выходе адвокат остановился и перекинулся парой слов с Пулом. «Кстати, — сказал он, — сегодня было вручено письмо: что это был за гонец?» Но Пул был уверен, что ничего не пришло, кроме как по почте; «И при этом только циркуляры», — добавил он.
14 unread messages
This news sent off the visitor with his fears renewed . Plainly the letter had come by the laboratory door ; possibly , indeed , it had been written in the cabinet ; and if that were so , it must be differently judged , and handled with the more caution . The newsboys , as he went , were crying themselves hoarse along the footways : " Special edition . Shocking murder of an M. P. " That was the funeral oration of one friend and client ; and he could not help a certain apprehension lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the scandal . It was , at least , a ticklish decision that he had to make ; and self-reliant as he was by habit , he began to cherish a longing for advice .

Эта новость оттолкнула гостя, и его страхи возобновились. Очевидно, письмо пришло через дверь лаборатории; возможно, действительно, это было написано в шкафу; а если бы это было так, то об этом следовало бы судить иначе и обращаться с ним с большей осторожностью. Газетчики, пока он шел, до хрипоты кричали на тротуарах: «Специальный выпуск. Шокирующее убийство депутата». Это была похоронная речь одного друга и клиента; и он не мог избавиться от определенных опасений, что доброе имя другого человека будет затоплено водоворотом скандала. По крайней мере, ему пришлось принять щекотливое решение; и, как бы он ни был самостоятелен по привычке, он начал питать потребность в совете.
15 unread messages
It was not to be had directly ; but perhaps , he thought , it might be fished for .

Его нельзя было получить напрямую; но, возможно, подумал он, его можно будет выловить.
16 unread messages
Presently after , he sat on one side of his own hearth , with Mr. Guest , his head clerk , upon the other , and midway between , at a nicely calculated distance from the fire , a bottle of a particular old wine that had long dwelt unsunned in the foundations of his house . The fog still slept on the wing above the drowned city , where the lamps glimmered like carbuncles ; and through the muffle and smother of these fallen clouds , the procession of the town 's life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind . But the room was gay with firelight . In the bottle the acids were long ago resolved ; the imperial dye had softened with time , as the colour grows richer in stained windows ; and the glow of hot autumn afternoons on hillside vineyards was ready to be set free and to disperse the fogs of London . Insensibly the lawyer melted . There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest ; and he was not always sure that he kept as many as he meant . Guest had often been on business to the doctor 's ; he knew Poole ; he could scarce have failed to hear of Mr. Hyde 's familiarity about the house ; he might draw conclusions : was it not as well , then , that he should see a letter which put that mystery to rights ?

Вскоре после этого он сел по одну сторону своего очага, а мистер Гест, его старший клерк, по другую, а посередине между ними, на точно рассчитанном расстоянии от огня, стояла бутылка особенного старого вина, которое уже давно хранилось в доме. незатененный в фундаменте своего дома. Туман еще спал на крыле над затонувшим городом, где, как карбункулы, мерцали фонари; и сквозь глушь и дымку этих упавших облаков процессия городской жизни все еще катилась по великим артериям со звуком, словно сильный ветер. Но комната была ярко освещена камином. Кислоты в бутылке давно растворились; императорская краска со временем смягчилась, так как цвет в витражах становится богаче; и сияние жарких осенних дней на виноградниках на склонах холмов было готово вырваться на свободу и рассеять лондонские туманы. Незаметно адвокат растаял. Не было человека, от которого он хранил бы меньше тайн, чем от мистера Геста; и он не всегда был уверен, что сохранил столько, сколько намеревался. Гест часто бывал по делам у доктора; он знал Пула; он едва ли мог не услышать о знакомстве мистера Хайда с этим домом; он мог бы сделать выводы: не лучше ли было бы тогда увидеть письмо, раскрывающее эту тайну?
17 unread messages
and above all since Guest , being a great student and critic of handwriting , would consider the step natural and obliging ? The clerk , besides , was a man of counsel ; he would scarce read so strange a document without dropping a remark ; and by that remark Mr. Utterson might shape his future course .

и прежде всего потому, что Гест, будучи отличным исследователем и критиком почерка, счел бы этот шаг естественным и услужливым? Кроме того, клерк был советником; вряд ли он прочел бы столь странный документ, не оставив ни одного замечания; и благодаря этому замечанию мистер Аттерсон мог бы определить свой будущий курс.
18 unread messages
" This is a sad business about Sir Danvers , " he said .

«Это печальная история с сэром Дэнверсом», — сказал он.
19 unread messages
" Yes , sir , indeed . It has elicited a great deal of public feeling , " returned Guest . " The man , of course , was mad . "

«Да, сэр, действительно. Это вызвало большой общественный резонанс», — ответил Гест. «Человек, конечно, разозлился».
20 unread messages
" I should like to hear your views on that , " replied Utterson . " I have a document here in his handwriting ; it is between ourselves , for I scarce know what to do about it ; it is an ugly business at the best . But there it is ; quite in your way : a murderer 's autograph . "

«Я хотел бы услышать ваше мнение по этому поводу», — ответил Аттерсон. «У меня есть документ, написанный его рукой; это между нами, потому что я почти не знаю, что с этим делать; в лучшем случае это уродливый бизнес. Но вот оно; совсем по-вашему: автограф убийцы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому