As the cab drew up before the address indicated , the fog lifted a little and showed him a dingy street , a gin palace , a low French eating-house , a shop for the retail of penny numbers and twopenny salads , many ragged children huddled in the doorways , and many women of different nationalities passing out , key in hand , to have a morning glass ; and the next moment the fog settled down again upon that part , as brown as umber , and cut him off from his blackguardly surroundings . This was the home of Henry Jekyll 's favourite ; of a man who was heir to a quarter of a million sterling .
Когда такси подъехало к указанному адресу, туман немного рассеялся, и он увидел грязную улицу, джин-палас, низкую французскую забегаловку, магазин, где продавались пенни и двухпенсовые салаты, множество оборванных детей, ютившихся в дверные проемы, и множество женщин разных национальностей выходят с ключом в руке, чтобы выпить утренний стаканчик; и в следующее мгновение туман снова опустился на эту часть, коричневый, как умбра, и отрезал его от отвратительного окружения. Это был дом любимца Генри Джекила; о человеке, который был наследником четверти миллиона фунтов стерлингов.