Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
I was surrounded on all sides by human beings of the most dreadful character , to whom the shedding of blood was mere pastime . On shore were the natives , whose practices were so horrible that I could not think of them without shuddering . On board were none but pirates of the blackest dye , who , although not cannibals , were foul murderers , and more blameworthy even than the savages , inasmuch as they knew better . Even Bill , with whom I had , under the strange circumstances of my lot , formed a kind of intimacy , was so fierce in his nature as to have acquired the title of " Bloody " from his vile companions . I felt very much cast down the more I considered the subject and the impossibility of delivery , as it seemed to me -- at least , for a long time to come . At last , in my feeling of utter helplessness , I prayed fervently to the Almighty that He would deliver me out of my miserable condition ; and when I had done so I felt some degree of comfort .

Меня со всех сторон окружали люди самого ужасного характера, для которых пролитие крови было всего лишь развлечением. На берегу были туземцы, чьи обычаи были настолько ужасны, что я не мог думать о них без содрогания. На борту находились только пираты самой черной окраски, которые хотя и не были каннибалами, но были гнусными убийцами и заслуживали даже большего порицания, чем дикари, поскольку они знали лучше. Даже Билл, с которым у меня, при странных обстоятельствах моей судьбы, образовалась своего рода близость, был настолько свирепым по своей натуре, что получил от своих мерзких товарищей прозвище «Кровавый». Я чувствовал себя очень подавленным, чем больше я думал об этом предмете и о невозможности доставки, как мне казалось, - по крайней мере, на долгое время вперед. Наконец, в чувстве своей полной беспомощности, я горячо молился Всевышнему, чтобы Он избавил меня от моего жалкого состояния; и когда я это сделал, я почувствовал некоторую степень комфорта.
2 unread messages
When the captain came on deck , before the hour at which the men usually started for the woods , I begged of him to permit me to remain aboard that day , as I did not feel well ; but he looked at me angrily , and ordered me , in a surly tone , to get ready to go on shore as usual . The fact was that the captain had been out of humour for some time past .

Когда капитан вышел на палубу, прежде чем люди обычно отправлялись в лес, я попросил его позволить мне остаться на борту в тот день, так как я плохо себя чувствовал; но он сердито посмотрел на меня и угрюмо приказал мне собираться, как обычно, на берег. Дело в том, что капитан уже некоторое время был не в настроении.
3 unread messages
Romata and he had had some differences , and high words had passed between them , during which the chief had threatened to send a fleet of his war-canoes , with a thousand men , to break up and burn the schooner ; whereupon the captain smiled sarcastically , and going up to the chief , gazed sternly in his face while he said , " I have only to raise my little finger just now , and my big gun will blow your whole village to atoms in five minutes ! " Although the chief was a bold man , he quailed before the pirate 's glance and threat , and made no reply ; but a bad feeling had been raised , and old sores had been opened .

У них с Роматой были некоторые разногласия, и между ними произошли высокие слова, во время которых вождь пригрозил послать флот своих боевых каноэ с тысячей человек, чтобы разбить и сжечь шхуну; на что капитан саркастически улыбнулся и, подойдя к вождю, строго посмотрел ему в лицо и сказал: «Стоит мне сейчас только поднять мизинец, и моя большая пушка разнесет всю вашу деревню на атомы за пять минут!» Хотя вождь был смелым человеком, он дрогнул перед взглядом и угрозой пирата и ничего не ответил; но возникло плохое предчувствие и открылись старые язвы.
4 unread messages
I had , therefore , to go with the woodcutters that day . Before starting , however , the captain called me into the cabin and said :

Поэтому мне пришлось в тот день пойти с лесорубами. Однако перед стартом капитан позвал меня в каюту и сказал:
5 unread messages
" Here , Ralph ; I 've got a mission for you , lad . That blackguard Romata is in the dumps , and nothing will mollify him but a gift ; so do you go up to his house and give him these whale 's teeth , with my compliments . Take with you one of the men who can speak the language . "

«Вот, Ральф, у меня для тебя задание, парень. Этот мерзавец Ромата на свалке, и ничто его не успокоит, кроме подарка; так что сходите к нему домой и подарите ему эти китовые зубы с моими комплиментами. Возьмите с собой одного из мужчин, говорящих на этом языке».
6 unread messages
I looked at the gift in some surprise , for it consisted of six white whale 's teeth , and two of the same dyed bright red , which seemed to me very paltry things . However , I did not dare to hesitate , or to ask any questions ; so gathering them up , I left the cabin , and was soon on my way to the chief 's house , accompanied by Bill . On expressing my surprise at the gift , he said :

Я взглянул на подарок с некоторым удивлением, ибо он состоял из шести зубов белухи и двух таких же, окрашенных в ярко-красный цвет, что показалось мне весьма ничтожными вещами. Однако я не смел колебаться или задавать какие-либо вопросы; Итак, собрав их, я покинул хижину и вскоре направился к дому вождя в сопровождении Билла. Выразив свое удивление подарком, он сказал:
7 unread messages
" They 're paltry enough to you or me , Ralph , but they 're considered of great value by them chaps . They 're a sort o ' cash among them .

«Они достаточно ничтожны для тебя или для меня, Ральф, но эти ребята считают их очень ценными. Среди них они своего рода наличные.
8 unread messages
The red ones are the most prized , one of them bein ' equal to twenty o ' the white ones . I suppose the only reason for their bein ' valuable is that there ai n't many of them , and they 're hard to be got . "

Красные ценятся больше всего, один из них равен двадцати белым. Полагаю, единственная причина их ценности в том, что их не так много и их трудно достать».
9 unread messages
On arriving at the house we found Romata sitting on a mat , in the midst of a number of large bales of native cloth and other articles , which had been brought to him as presents from time to time by inferior chiefs . He received us rather haughtily ; but on Bill explaining the nature of our errand , he became very condescending , and his eyes glistened with satisfaction when he received the whale 's teeth , although he laid them aside with an assumption of kingly indifference .

Придя в дом, мы обнаружили Ромату сидящим на циновке среди множества больших тюков местной ткани и других вещей, которые время от времени приносили ему в качестве подарков низшие вожди. Он принял нас довольно высокомерно; но когда Билл объяснил суть нашего поручения, он стал очень снисходительным, и его глаза заблестели от удовлетворения, когда он получил зубы кита, хотя он и отложил их в сторону с видом царственного безразличия.
10 unread messages
" Go , " said he with a wave of the hand -- " go tell your captain that he may cut wood today , but not tomorrow . He must come ashore ; I want to have a palaver with him . "

«Иди, — сказал он, махнув рукой, — иди и скажи своему капитану, что он может рубить дрова сегодня, но не завтра. Он должен сойти на берег; Я хочу с ним побеседовать».
11 unread messages
As we left the house to return to the woods , Bill shook his head .

Когда мы вышли из дома, чтобы вернуться в лес, Билл покачал головой.
12 unread messages
" There 's mischief brewin ' in that black rascal 's head . I know him of old . But what comes here ? "

«В голове этого черного негодяя заваривается беда. Я знаю его с давних пор. Но что здесь происходит?"
13 unread messages
As he spoke , we heard the sound of laughter and shouting in the wood , and presently there issued from it a band of savages , in the midst of whom were a number of men bearing burdens on their shoulders . At first I thought that these burdens were poles with something rolled round them , the end of each pole resting on a man 's shoulder ; but on a nearer approach I saw that they were human beings , tied hand and foot , and so lashed to the poles that they could not move . I counted twenty of them as they passed .

Пока он говорил, мы услышали смех и крики в лесу, и вскоре из него вышел отряд дикарей, среди которых было несколько мужчин, несущих ношу на плечах. Сначала я подумал, что эти ноши представляют собой шесты, вокруг которых что-то обмотано, причем конец каждого шеста лежит на плече человека; но подойдя ближе, я увидел, что это были люди, связанные по рукам и ногам и так привязанные к столбам, что не могли пошевелиться. Я насчитал двадцать из них, когда они проходили мимо.
14 unread messages
" More murder ! " said Bill in a voice that sounded between a hoarse laugh and a groan .

«Еще убийства!» - сказал Билл голосом, который звучал между хриплым смехом и стоном.
15 unread messages
" Surely they are not going to murder them ? " said I , looking anxiously into Bill 's face .

«Конечно, они не собираются их убивать?» - сказал я, с тревогой глядя в лицо Биллу.
16 unread messages
" I do n't know , Ralph , " replied Bill , " what they 're goin ' to do with them ; but I fear they mean no good when they tie fellows up in that way . "

«Я не знаю, Ральф, — ответил Билл, — что они собираются с ними делать, но боюсь, что они не имеют в виду ничего хорошего, когда связывают людей таким образом».
17 unread messages
As we continued our way towards the woodcutters , I observed that Bill looked anxiously over his shoulder in the direction where the procession had disappeared . At last he stopped , and turning abruptly on his heel , said :

Продолжая путь к лесорубам, я заметил, что Билл с тревогой посмотрел через плечо в ту сторону, где исчезла процессия. Наконец он остановился и, резко повернувшись на каблуках, сказал:
18 unread messages
" I tell ye what it is , Ralph : I must be at the bottom o ' that affair . Let us follow these black scoundrels and see what they 're goin ' to do . "

«Я скажу тебе, что это такое, Ральф: я, должно быть, виноват в этом деле. Давайте проследим за этими черными негодяями и посмотрим, что они собираются делать».
19 unread messages
I must say I had no wish to pry further into their bloody practices ; but Bill seemed bent on it , so I turned and went . We passed rapidly through the bush , being guided in the right direction by the shouts of the savages . Suddenly there was a dead silence , which continued for some time , while Bill and I involuntarily quickened our pace until we were running at the top of our speed across the narrow neck of land previously mentioned . As we reached the verge of the wood we discovered the savages surrounding the large war-canoe , which they were apparently on the point of launching . Suddenly the multitude put their united strength to the canoe ; but scarcely had the huge machine begun to move when a yell , the most appalling that ever fell upon my ear , rose high above the shouting of the savages .

Должен сказать, что у меня не было желания углубляться в их кровавые дела; но Билл, казалось, был настроен на это, поэтому я повернулся и пошел. Мы быстро прошли через кусты, ориентируясь в правильном направлении по крикам дикарей. Внезапно наступила мертвая тишина, которая продолжалась некоторое время, в то время как мы с Биллом невольно ускорили шаг, пока не побежали на максимальной скорости через уже упомянутый узкий перешеек земли. Достигнув опушки леса, мы обнаружили дикарей, окруживших большое военное каноэ, которое они, очевидно, собирались спустить на воду. Внезапно толпа бросила свои объединенные силы на каноэ; но едва огромная машина двинулась с места, как крик, самый ужасный, который когда-либо доносился до моего уха, поднялся высоко над криками дикарей.
20 unread messages
It had not died away when another and another smote upon my throbbing ear , and then I saw that these inhuman monsters were actually launching their canoe over the living bodies of their victims . But there was no pity in the breasts of these men . Forward they went in ruthless indifference , shouting as they went , while high above their voices rang the dying shrieks of those wretched creatures as , one after another , the ponderous canoe passed over them , burst the eyeballs from their sockets , and sent the life-blood gushing from their mouths . Oh reader , this is no fiction ! I would not , for the sake of thrilling you with horror , invent so terrible a scene . It was witnessed . It is true -- true as that accursed sin which has rendered the human heart capable of such diabolical enormities !

Он не утих, когда еще один и еще ударили в мое пульсирующее ухо, и тогда я увидел, что эти нечеловеческие монстры действительно плывут на своем каноэ по живым телам своих жертв. Но в груди этих людей не было жалости. Они шли вперед с безжалостным равнодушием, крича на ходу, в то время как высоко над их голосами раздавались предсмертные вопли этих несчастных созданий, когда тяжелое каноэ одно за другим проходило над ними, вырывало глазные яблоки из орбит и посылало жизнь... кровь хлынула у них изо рта. О, читатель, это не вымысел! Я бы не стал ради того, чтобы напугать вас ужасом, выдумывать столь ужасную сцену. Это было засвидетельствовано. Это правда, правда, как и тот проклятый грех, который сделал человеческое сердце способным на такие дьявольские чудовища!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому