I was surrounded on all sides by human beings of the most dreadful character , to whom the shedding of blood was mere pastime . On shore were the natives , whose practices were so horrible that I could not think of them without shuddering . On board were none but pirates of the blackest dye , who , although not cannibals , were foul murderers , and more blameworthy even than the savages , inasmuch as they knew better . Even Bill , with whom I had , under the strange circumstances of my lot , formed a kind of intimacy , was so fierce in his nature as to have acquired the title of " Bloody " from his vile companions . I felt very much cast down the more I considered the subject and the impossibility of delivery , as it seemed to me -- at least , for a long time to come . At last , in my feeling of utter helplessness , I prayed fervently to the Almighty that He would deliver me out of my miserable condition ; and when I had done so I felt some degree of comfort .
Меня со всех сторон окружали люди самого ужасного характера, для которых пролитие крови было всего лишь развлечением. На берегу были туземцы, чьи обычаи были настолько ужасны, что я не мог думать о них без содрогания. На борту находились только пираты самой черной окраски, которые хотя и не были каннибалами, но были гнусными убийцами и заслуживали даже большего порицания, чем дикари, поскольку они знали лучше. Даже Билл, с которым у меня, при странных обстоятельствах моей судьбы, образовалась своего рода близость, был настолько свирепым по своей натуре, что получил от своих мерзких товарищей прозвище «Кровавый». Я чувствовал себя очень подавленным, чем больше я думал об этом предмете и о невозможности доставки, как мне казалось, - по крайней мере, на долгое время вперед. Наконец, в чувстве своей полной беспомощности, я горячо молился Всевышнему, чтобы Он избавил меня от моего жалкого состояния; и когда я это сделал, я почувствовал некоторую степень комфорта.