Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" Is she on the island now ? " I asked eagerly .

— Она сейчас на острове? — спросил я с нетерпением.
2 unread messages
" No ; she 's at Tararo 's island . "

«Нет, она на острове Тараро».
3 unread messages
" And where does it lie ? "

«И где оно лежит?»
4 unread messages
" About fifty or sixty miles to the south ' ard o ' this , " returned Bill ; " but I -- "

«Примерно в пятидесяти или шестидесяти милях к югу от этого места», ответил Билл; "но я - "
5 unread messages
At this moment we were startled by the cry of " mao ! mao -- a shark ! a shark ! " which was immediately followed by a shriek that rang clear and fearfully loud above the tumult of cries that arose from the savages in the water and on the land . We turned hastily towards the direction whence the cry came , and had just time to observe the glaring eyeballs of one of the swimmers as he tossed his arms in the air . Next instant he was pulled under the waves . A canoe was instantly launched , and the hand of the drowning man was caught ; but only half of his body was dragged from the maw of the monster , which followed the canoe until the water became so shallow that it could scarcely swim . The crest of the next billow was tinged with red as it rolled towards the shore .

В этот момент нас испугал крик «Мао! мао — акула! акула!" за которым сразу же последовал вопль, который ясно и пугающе громко прозвучал среди шума криков, поднявшихся от дикарей в воде и на суше. Мы поспешно повернулись в ту сторону, откуда раздался крик, и успели заметить сверкающие глаза одного из пловцов, вскидывающего руки вверх. В следующее мгновение его унесло под воду. Каноэ тут же было спущено на воду, и рука утопающего поймана; но только половину его тела вытащили из пасти чудовища, которое преследовало каноэ до тех пор, пока вода не стала настолько мелкой, что оно едва могло плавать. Гребень следующей волны окрасился в красный цвет, когда она катилась к берегу.
6 unread messages
In most countries of the world this would have made a deep impression on the spectators ; but the only effect it had upon these islanders was to make them hurry with all speed out of the sea , lest a similar fate should befall some of the others . But so utterly reckless were they of human life that it did not for a moment suspend the progress of their amusements . It is true the surf-swimming ended for that time somewhat abruptly , but they immediately proceeded with other games . Bill told me that sharks do not often attack the surf-swimmers , being frightened away by the immense numbers of men and boys in the water , and by the shouting and splashing that they make .

В большинстве стран мира это произвело бы на зрителей глубокое впечатление; но единственное действие, которое оно оказало на этих островитян, заключалось в том, что они заставили их поспешно покинуть море, чтобы подобная участь не постигла некоторых других. Но они настолько безрассудно относились к человеческой жизни, что это ни на мгновение не приостановило ход их развлечений. Правда, купание в серфинге на тот момент закончилось несколько резко, но тут же приступили к другим играм. Билл рассказал мне, что акулы не часто нападают на пловцов, их пугает огромное количество мужчин и мальчиков в воде, а также крики и плеск, которые они издают.
7 unread messages
" But , " said he , " such a thing as you have seen just now do n't frighten them much . They 'll be at it again tomorrow or next day , just as if there was n't a single shark between Feejee and Nova Zembla . "

«Но, — сказал он, — то, что вы только что видели, не слишком их пугает. Завтра или послезавтра они займутся этим снова, как будто между Фиджи и Новой Земблой не было ни одной акулы».
8 unread messages
After this the natives had a series of wrestling and boxing matches ; and being men of immense size and muscle , they did a good deal of injury to each other , especially in boxing , in which not only the lower orders but several of the chiefs and priests engaged . Each bout was very quickly terminated ; for they did not pretend to a scientific knowledge of the art , and wasted , no time in sparring , but hit straight out at each other 's heads , and their blows were delivered with great force . Frequently one of the combatants was knocked down with a single blow , and one gigantic fellow hit his adversary so severely that he drove the skin entirely off his forehead . This feat was hailed with immense applause by the spectators .

После этого туземцы провели серию борцовских и боксерских поединков; и, будучи людьми огромных размеров и мускулов, они причиняли друг другу много вреда, особенно в боксе, которым занимались не только низшие сословия, но и некоторые вожди и жрецы. Каждый бой очень быстро прекращался; ибо они не претендовали на научное знание этого искусства и не теряли времени в спаррингах, а наносили удары прямо друг другу в головы, причем их удары наносились с огромной силой. Часто одного из сражавшихся сбивали с ног одним ударом, а один великан бил противника так сильно, что тот полностью сдирал кожу со лба. Этот подвиг был встречен зрителями бурными аплодисментами.
9 unread messages
During these exhibitions , which were very painful to me , though I confess I could not refrain from beholding them , I was struck with the beauty of many of the figures and designs that were tattooed on the persons of the chiefs and principal men . One figure , that seemed to me very elegant , was that of a palm-tree tattooed on the back of a man 's leg , the roots rising , as it were , from under his heel , the stem ascending the tendon of the ankle , and the graceful head branching out upon the calf .

Во время этих выставок, которые были для меня очень болезненны, хотя, признаюсь, я не мог удержаться от их просмотра, я был поражен красотой многих фигур и рисунков, которые были вытатуированы на лицах вождей и видных деятелей. Одна фигура, которая показалась мне очень элегантной, представляла собой изображение пальмы, вытатуированной на задней стороне ноги мужчины, корни которого поднимались как бы из-под пятки, стебель поднимался вверх по сухожилию лодыжки, а изящная голова, раскинувшаяся на икре.
10 unread messages
I afterwards learned that this process of tattooing is very painful , and takes long to do , commencing at the age of ten , and being continued at intervals up to the age of thirty . It is done by means of an instrument made of bone , with a number of sharp teeth , with which the skin is punctured . Into these punctures a preparation made from the kernel of the candle-nut , mixed with cocoa-nut oil , is rubbed , and the mark thus made is indelible . The operation is performed by a class of men whose profession it is , and they tattoo as much at a time as the person on whom they are operating can bear , which is not much , the pain and inflammation caused by tattooing being very great -- sometimes causing death . Some of the chiefs were tattooed with an ornamental stripe down the legs , which gave them the appearance of being clad in tights ; others had marks round the ankles and insteps , which looked like tight-fitting and elegant boots . Their faces were also tattooed , and their breasts were very profusely marked with every imaginable species of device -- muskets , dogs , birds , pigs , clubs , and canoes , intermingled with lozenges , squares , circles , and other arbitrary figures .

Впоследствии я узнал, что этот процесс нанесения татуировки очень болезненный и занимает много времени, начиная с десяти лет и продолжаясь с перерывами до тридцати лет. Это делается с помощью костяного инструмента с множеством острых зубцов, которыми прокалывают кожу. В эти проколы втирают препарат, приготовленный из ядра свечного ореха, смешанного с кокосовым маслом, и нанесенный таким образом след становится несмываемым. Операцию выполняет группа людей, чья это профессия, и они татуируют столько, сколько может вынести человек, которого они оперируют, а это немного, поскольку боль и воспаление, вызванные татуировкой, очень велики - иногда вызывая смерть. У некоторых вождей на ногах была татуировка в виде орнаментальной полосы, из-за чего они выглядели одетыми в трико; у других на лодыжках и подъемах ног были следы, похожие на облегающие элегантные ботинки. Их лица также были покрыты татуировками, а грудь была обильно испещрена всеми мыслимыми видами устройств — мушкетами, собаками, птицами, свиньями, дубинками и каноэ, перемешанными с ромбами, квадратами, кругами и другими произвольными фигурами.
11 unread messages
The women were not tattooed so much as the men , having only a few marks on their feet and arms . But I must say , however objectionable this strange practice may be , it nevertheless had this good effect -- that it took away very much from their appearance of nakedness .

Женщины не были татуированы так часто, как мужчины, у них было лишь несколько следов на ногах и руках. Но я должен сказать, как бы ни была неприятна эта странная практика, она, тем не менее, имела такой хороший эффект: она очень сильно убрала их видимость наготы.
12 unread messages
Next day , while we were returning from the woods to our schooner , we observed Romata rushing about in the neighbourhood of his house , apparently mad with passion .

На следующий день, возвращаясь из леса на нашу шхуну, мы заметили, как Ромата метался по окрестностям своего дома, очевидно обезумевший от страсти.
13 unread messages
" Ah ! " said Bill to me , " there he 's at his old tricks again . That 's his way when he gets drink . The natives make a sort of drink o ' their own , and it makes him bad enough ; but when he gets brandy he 's like a wild tiger . The captain , I suppose , has given him a bottle , as usual , to keep him in good-humour . After drinkin ' he usually goes to sleep , and the people know it well , and keep out of his way for fear they should waken him . Even the babies are taken out of earshot ; for when he 's waked up he rushes out , just as you see him now , and spears or clubs the first person he meets . "

«Ах!» - сказал мне Билл, - вот он снова за свои старые трюки. Так он поступает, когда напивается. Туземцы сами готовят что-то вроде напитка, и от этого ему становится совсем плохо; но когда он получает бренди, он похож на дикого тигра. Капитан, я полагаю, как обычно дал ему бутылку, чтобы держать его в хорошем настроении. Выпив, он обычно засыпает, и люди это хорошо знают и держатся подальше от него, опасаясь, что его разбудят. Даже младенцев уводят вне пределов слышимости; ибо, проснувшись, он выбегает, точно таким, каким вы его видите сейчас, и пронзает копьями или дубинками первого встречного».
14 unread messages
It seemed at the present time , however , that no deadly weapon had been in his way , for the infuriated chief was raging about without one . Suddenly he caught sight of an unfortunate man who was trying to conceal himself behind a tree . Rushing towards him , Romata struck him a terrible blow on the head , which knocked out the poor man 's eye and also dislocated the chief 's finger . The wretched creature offered no resistance ; he did not even attempt to parry the blow . Indeed , from what Bill said , I found that he might consider himself lucky in having escaped with his life , which would certainly have been forfeited had the chief been possessed of a club at the time .

Однако в настоящее время казалось, что на его пути не было никакого смертоносного оружия, поскольку разъяренный вождь свирепствовал без оружия. Вдруг он увидел несчастного человека, пытавшегося спрятаться за деревом. Бросившись к нему, Ромата нанес ему страшный удар по голове, который выбил бедняку ​​глаз, а также вывихнул вождю палец. Несчастное существо не оказало сопротивления; он даже не попытался парировать удар. Действительно, из того, что сказал Билл, я пришел к выводу, что он мог бы считать себя счастливчиком, сохранив свою жизнь, которая, несомненно, была бы потеряна, если бы у вождя в то время была дубинка.
15 unread messages
" Have these wretched creatures no law among themselves , " said I , " which can restrain such wickedness ? "

«Разве у этих несчастных созданий нет закона между собой, — сказал я, — который мог бы сдержать такое зло?»
16 unread messages
" None , " replied Bill

«Нет», — ответил Билл.
17 unread messages
" The chief 's word is law . He might kill and eat a dozen of his own subjects any day for nothing more than his own pleasure , and nobody would take the least notice of it . "

«Слово начальника – закон. Он мог убить и съесть дюжину своих подданных в любой день только ради собственного удовольствия, и никто не обратил бы на это ни малейшего внимания».
18 unread messages
This ferocious deed took place within sight of our party as we wended our way to the beach , but I could not observe any other expression on the faces of the men than that of total indifference or contempt . It seemed to me a very awful thing that it should be possible for men to come to such hardness of heart and callousness to the sight of bloodshed and violence ; but , indeed , I began to find that such constant exposure to scenes of blood was having a slight effect upon myself , and I shuddered when I came to think that I too was becoming callous .

Это жестокое деяние произошло на виду у нашей группы, когда мы шли к пляжу, но я не мог заметить на лицах мужчин никакого другого выражения, кроме полного безразличия или презрения. Мне казалось очень ужасным, что люди могли дойти до такого жестокосердия и бессердечия при виде кровопролития и насилия; но действительно, я начал обнаруживать, что такое постоянное воздействие сцен крови оказывает на меня небольшое влияние, и я вздрогнул, когда подумал, что и я становлюсь черствым.
19 unread messages
I thought upon this subject much that night while I walked up and down the deck during my hours of watch , and I came to the conclusion that if I , who hated , abhorred , and detested such bloody deeds as I had witnessed within the last few weeks , could so soon come to be less sensitive about them , how little wonder that these poor , ignorant savages , who were born and bred in familiarity therewith , should think nothing of them at all , and should hold human life in so very slight esteem !

Я много думал об этом в ту ночь, пока ходил взад и вперед по палубе во время своего дежурства, и пришел к выводу, что если бы я, ненавидевший, презиравший и питавший отвращение к таким кровавым деяниям, свидетелем которых я был в течение последних нескольких недель, могли так скоро стать менее чувствительными к ним, как неудивительно, что эти бедные, невежественные дикари, которые родились и выросли в знакомстве с ними, вообще не думают о них и относятся к человеческой жизни с таким пренебрежительным уважением. !
20 unread messages
Next morning I awoke with a feverish brow and a feeling of deep depression at my heart ; and the more I thought on my unhappy fate , the more wretched and miserable did I feel .

На следующее утро я проснулся с лихорадочным состоянием и чувством глубокой депрессии в сердце; и чем больше я думал о своей несчастной судьбе, тем более несчастным и несчастным я себя чувствовал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому