Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" How so , Bill ? " said I. " Would the natives not receive me ? "

— Как так, Билл? - сказал я. - Разве туземцы не приняли бы меня?
2 unread messages
" That they would , lad ; but they would eat you too . "

— Они бы это сделали, парень, но они бы съели и тебя.
3 unread messages
" Eat me ! " said I in surprise . " I thought the South Sea Islanders never ate anybody except their enemies . "

"Съешь меня!" - сказал я удивленно. «Я думал, что жители островов Южного моря никогда не ели никого, кроме своих врагов».
4 unread messages
" Humph ! " ejaculated Bill . " I ' spose ' twas yer tender-hearted friends in England that put that notion into your head .

«Хм!» изверг Билл. «Я думаю, это твои добросердечные друзья в Англии вложили тебе эту мысль в голову.
5 unread messages
There 's a set o ' soft-hearted folk at home that I knows on who do n't like to have their feelin 's ruffled ; and when you tell them anything they do n't like -- that shocks them , as they call it -- no matter how true it be , they stop their ears and cry out , ' Oh , that is too horrible ! We ca n't believe that ! ' An ' they say truth . They ca n't believe it , ' cause they wo n't believe it . Now , I believe there 's thousands o ' the people in England who are sich born drivellin ' wo n't believers that they think the black fellows hereaways , at the worst , eat an enemy only now an ' then out o ' spite ; whereas I know for certain , and many captains of the British and American navies know as well as me , that the Feejee Islanders eat not only their enemies but one another -- and they do it not for spite , but for pleasure . It 's a fact that they prefer human flesh to any other . But they do n't like white men 's flesh so well as black ; they say it makes them sick . "

Я знаю, что дома есть несколько мягкосердечных людей, которые не любят, когда их нервируют; и когда вы говорите им что-то, что им не нравится — это их шокирует, как они это называют, — как бы это ни было правдой, они затыкают уши и кричат: «О, это слишком ужасно!» Мы не можем в это поверить! И они говорят правду. Они не могут этому поверить, потому что они не хотят этому верить. Я уверен, что в Англии есть тысячи людей, которые рождены в дураках и не верят, что, по их мнению, черные парни здесь, в худшем случае, едят врага только время от времени, да и то назло; тогда как я точно знаю, и многие капитаны британских и американских военно-морских сил знают не хуже меня, что жители островов Фиджи поедают не только своих врагов, но и друг друга — и делают они это не назло, а ради удовольствия. Это факт, что они предпочитают человеческую плоть любой другой. Но плоть белых людей им нравится не так сильно, как черных; они говорят, что им от этого плохо».
6 unread messages
" Why , Bill , " said I , " you told me just now that they would eat me if they caught me ! "

«Почему, Билл, — сказал я, — ты только что сказал мне, что они съедят меня, если поймают!»
7 unread messages
" So I did , and so I think they would . I 've only heard some o ' them say they do n't like white men so well as black ; but if they was hungry they would n't be particular . Anyhow , I 'm sure they would kill you . You see , Ralph , I 've been a good while in them parts , and I 've visited the different groups of islands oftentimes as a trader . And thorough-goin ' blackguards some o ' them traders are -- no better than pirates , I can tell you .

«Я так и сделал, и я думаю, что они так и сделают. Я только слышал, как некоторые из них говорили, что белые люди им нравятся не так сильно, как черные; но если бы они были голодны, они бы не обращали на это особого внимания. В любом случае, я уверен, что они убьют тебя. Видишь ли, Ральф, я довольно долго бывал в этих местах и ​​часто посещал различные группы островов в качестве торговца. А некоторые из торговцев - отъявленные негодяи - не лучше пиратов, я вам скажу.
8 unread messages
One captain that I sailed with was not a chip better than the one we 're with now . He was trading with a friendly chief one day aboard his vessel . The chief had swam off to us with the things for trade tied atop of his head , for them chaps are like otters in the water . Well , the chief was hard on the captain , and would not part with some o ' his things . When their bargainin ' was over they shook hands , and the chief jumped overboard to swim ashore ; but before he got forty yards from the ship , the captain seized a musket and shot him dead . He then hove up anchor and put to sea , and as we sailed along the shore he dropped six black fellows with his rifle , remarkin ' that ' that would spoil the trade for the next-comers . ' But , as I was sayin ' , I 'm up to the ways o ' these fellows . One o ' the laws o ' the country is that every shipwrecked person who happens to be cast ashore , be he dead or alive , is doomed to be roasted and eaten . There was a small tradin ' schooner wrecked off one of these islands when we were lyin ' there in harbour during a storm . The crew was lost -- all but three men , who swam ashore . The moment they landed , they were seized by the natives and carried up into the woods . We knew pretty well what their fate would be ; but we could not help them , for our crew was small , and if we had gone ashore they would likely have killed us all . We never saw the three men again .

Один капитан, с которым я плавал, был ничуть не лучше того, с которым мы сейчас. Однажды он торговал с дружелюбным вождем на борту своего судна. Вождь приплыл к нам с привязанными к голове торговыми вещами, для них ребята как выдры в воде. Что ж, шеф был строг с капитаном и не хотел расставаться с некоторыми его вещами. Когда переговоры закончились, они пожали друг другу руки, и вождь прыгнул за борт, чтобы доплыть до берега; но не успел он отойти от корабля на сорок ярдов, как капитан схватил мушкет и застрелил его. Затем он поднялся на якорь и вышел в море, и пока мы плыли вдоль берега, он сбросил из своей винтовки шестерых чернокожих парней, заметив, что «это испортит торговлю для следующих пришельцев». ' Но, как я уже говорил, мне нравятся эти ребята. Один из законов страны гласит, что каждый человек, потерпевший кораблекрушение и оказавшийся на берегу, будь он мертвым или живым, обречен быть зажаренным и съеденным. У одного из этих островов потерпела крушение небольшая торговая шхуна, когда мы стояли там в гавани во время шторма. Экипаж погиб — весь экипаж, кроме трёх человек, которые выплыли на берег. Как только они приземлились, туземцы схватили их и унесли в лес. Мы прекрасно знали, какова будет их судьба; но мы не могли им помочь, так как наша команда была маленькой, и если бы мы сошли на берег, они, вероятно, перебили бы нас всех. Мы больше никогда не видели этих троих мужчин.
9 unread messages
But we heard frightful yelling and dancing and merrymaking that night ; and one of the natives , who came aboard to trade with us next day , told us that the long pigs , as he called the men , had been roasted and eaten , and their bones were to be converted into sail-needles . He also said that white men were bad to eat , and that most o ' the people on shore were sick . "

Но в ту ночь мы слышали ужасные крики, танцы и веселье; и один из туземцев, пришедший на борт торговать с нами на следующий день, рассказал нам, что длинные свиньи, как он называл людей, были зажарены и съедены, а их кости нужно превратить в иглы для парусов. Он также сказал, что белые люди плохо едят и что большинство людей на берегу больны».
10 unread messages
I was very much shocked and cast down in my mind at this terrible account of the natives , and asked Bill what he would advise me to do . Looking round the deck to make sure that we were not overheard , he lowered his voice and said , " There are two or three ways that we might escape , Ralph , but none o ' them 's easy . If the captain would only sail for some o ' the islands near Tahiti we might run away there well enough , because the natives are all Christians ; an ' we find that wherever the savages take up with Christianity they always give over their bloody ways , and are safe to be trusted . I never cared for Christianity myself , " he continued in a soliloquising voice , " and I do n't well know what it means ; but a man with half-an-eye can see what it does for these black critters . However , the captain always keeps a sharp lookout after us when we get to these islands , for he half-suspects that one or two o ' us are tired of his company . Then we might manage to cut the boat adrift some fine night when it 's our watch on deck , and clear off before they discovered that we were gone . But we would run the risk o ' bein ' caught by the blacks . I would n't like to try that plan .

Я был очень потрясен и подавлен этим ужасным рассказом о туземцах и спросил Билла, что бы он мне посоветовал. Оглядев палубу, чтобы убедиться, что нас не подслушивают, он понизил голос и сказал: «Есть два или три способа спастись, Ральф, но ни один из них не является легким. Если бы капитан только отплыл к некоторым островам вблизи Таити, мы могли бы сбежать туда, потому что все туземцы - христиане; и мы обнаруживаем, что где бы дикари ни принимали христианство, они всегда отказываются от своих кровавых путей, и им можно смело доверять. Меня самого христианство никогда не интересовало, — продолжал он монологом, — и я не совсем понимаю, что оно означает; но человек полуглазом может увидеть, что это делает с этими черными тварями. Однако капитан всегда внимательно наблюдает за нами, когда мы добираемся до этих островов, поскольку он почти подозревает, что один или двое из нас устали от его компании. Тогда нам, возможно, удастся бросить лодку по течению в какую-нибудь погожую ночь, когда на палубе будет наша вахта, и уйти до того, как они обнаружат, что мы пропали. Но мы рискуем быть пойманными черными. Я бы не хотел пробовать этот план.
11 unread messages
But you and I will think over it , Ralph , and see what 's to be done . In the meantime it 's our watch below , so I 'll go and turn in . "

Но мы с тобой подумаем, Ральф, и посмотрим, что делать. А пока внизу наша вахта, так что я пойду и сдамся».
12 unread messages
Bill then bade me good-night and went below , while a comrade took his place at the helm ; but feeling no desire to enter into conversation with him , I walked aft , and leaning over the stern , looked down into the phosphorescent waves that gurgled around the rudder , and streamed out like a flame of blue light in the vessel 's wake . My thoughts were very sad , and I could scarce refrain from tears as I contrasted my present wretched position with the happy , peaceful time I had spent on the Coral Island with my dear companions . As I thought upon Jack and Peterkin , anxious forebodings crossed my mind , and I pictured to myself the grief and dismay with which they would search every nook and corner of the island in a vain attempt to discover my dead body ; for I felt assured that if they did not see any sign of the pirate schooner or boat when they came out of the cave to look for me , they would never imagine that I had been carried away . I wondered , too , how Jack would succeed in getting Peterkin out of the cave without my assistance ; and I trembled when I thought that he might lose presence of mind , and begin to kick when he was in the tunnel ! These thoughts were suddenly interrupted and put to flight by a bright-red blaze , which lighted up the horizon to the southward and cast a crimson glow far over the sea .

Затем Билл пожелал мне спокойной ночи и спустился вниз, а его место у руля занял товарищ; но, не чувствуя желания вступать с ним в разговор, я пошел на корму и, перегнувшись через корму, посмотрел вниз, на фосфоресцирующие волны, которые булькали вокруг руля и струились, как пламя голубого света, в кильватере судна. Мысли мои были очень печальны, и я едва мог удержаться от слез, противопоставляя свое теперешнее жалкое положение счастливому и мирному времени, которое я провел на Коралловом острове с моими дорогими товарищами. Когда я думал о Джеке и Петеркине, тревожные предчувствия пронеслись у меня в голове, и я представил себе горе и смятение, с которыми они будут обыскивать каждый уголок острова в тщетной попытке обнаружить мое мертвое тело; ибо я был уверен, что, если они не увидят никаких следов пиратской шхуны или лодки, когда выйду из пещеры искать меня, они никогда не подумают, что меня унесли. Я также задавался вопросом, как Джеку удастся вытащить Петеркина из пещеры без моей помощи; и я вздрогнул, когда подумал, что он может потерять присутствие духа и начать лягаться, когда окажется в тоннеле! Эти мысли были внезапно прерваны и обращены в бегство ярко-красным заревом, осветившим горизонт на юге и отбросившим багровое зарево далеко над морем.
13 unread messages
This appearance was accompanied by a low growling sound , as of distant thunder , and at the same time the sky above us became black , while a hot , stifling wind blew around us in fitful gusts .

Это появление сопровождалось низким рычанием, как бы далекого грома, и в то же время небо над нами почернело, а вокруг нас порывистыми порывами дул горячий, удушающий ветер.
14 unread messages
The crew assembled hastily on deck , and most of them were under the belief that a frightful hurricane was pending ; but the captain , coming on deck , soon explained the phenomena .

Команда поспешно собралась на палубе, и большинство из них были уверены, что надвигается ужасный ураган; но капитан, выйдя на палубу, вскоре объяснил явление.
15 unread messages
" It 's only a volcano , " said he . " I knew there was one hereabouts , but thought it was extinct . -- Up , there , and furl topgallant sails ! We 'll likely have a breeze , and it 's well to be ready . "

«Это всего лишь вулкан», — сказал он. «Я знал, что здесь есть один, но думал, что он вымер. — Поднимайтесь и сворачивайте отважные паруса! Скорее всего, нас будет дуть ветерок, и хорошо быть готовым».
16 unread messages
As he spoke , a shower began to fall , which , we quickly observed , was not rain , but fine ashes . As we were many miles distant from the volcano , these must have been carried to us from it by the wind . As the captain had predicted , a stiff breeze soon afterwards sprang up , under the influence of which we speedily left the volcano far behind us ; but during the greater part of the night we could see its lurid glare and hear its distant thunder . The shower did not cease to fall for several hours , and we must have sailed under it for nearly forty miles -- perhaps farther . When we emerged from the cloud , our decks and every part of the rigging were completely covered with a thick coat of ashes .

Пока он говорил, пошел ливень, который, как мы быстро заметили, был не дождем, а мелким пеплом. Поскольку мы находились за много миль от вулкана, их, должно быть, принёс к нам ветер. Как и предсказывал капитан, вскоре поднялся сильный ветер, под влиянием которого мы быстро оставили вулкан далеко позади; но большую часть ночи мы могли видеть его мрачный свет и слышать далекий гром. Ливень не прекращался несколько часов, и мы, должно быть, проплыли под ним почти сорок миль, а может быть, и дальше. Когда мы вышли из облака, наши палубы и все части такелажа были полностью покрыты толстым слоем пепла.
17 unread messages
I was much interested in this , and recollected that Jack had often spoken of many of the islands of the Pacific as being volcanoes , either active or extinct , and had said that the whole region was more or less volcanic , and that some scientific men were of opinion that the islands of the Pacific were nothing more or less than the mountain-tops of a huge continent which had sunk under the influence of volcanic agency .

Меня это очень интересовало, и я вспомнил, что Джек часто говорил о многих островах Тихого океана как о вулканах, действующих или потухших, и говорил, что весь регион более или менее вулканичен и что некоторые ученые мнение, что острова Тихого океана были не чем иным, как горными вершинами огромного континента, затонувшего под воздействием вулканов.
18 unread messages
Three days after passing the volcano , we found ourselves a few miles to windward of an island of considerable size and luxuriant aspect . It consisted of two mountains , which seemed to be nearly four thousand feet high . They were separated from each other by a broad valley , whose thick-growing trees ascended a considerable distance up the mountain-sides ; and rich , level plains or meadow-land spread round the base of the mountains , except at the point immediately opposite the large valley , where a river seemed to carry the trees , as it were , along with it down to the white , sandy shore . The mountain-tops , unlike those of our Coral Island , were sharp , needle-shaped , and bare , while their sides were more rugged and grand in outline than anything I had yet seen in those seas . Bloody Bill was beside me when the island first hove in sight .

Через три дня после прохождения вулкана мы оказались в нескольких милях с наветренной стороны от острова значительных размеров и пышного вида. Он состоял из двух гор, высота которых, казалось, составляла почти четыре тысячи футов. Они были отделены друг от друга широкой долиной, густые деревья которой поднимались на значительное расстояние вверх по склонам гор; и богатые, ровные равнины или луга, простирающиеся вокруг подножия гор, за исключением точки, расположенной непосредственно напротив большой долины, где река, казалось, как бы несла деревья вместе с собой вниз к белому песчаному берегу. . Вершины гор, в отличие от вершин нашего Кораллового острова, были острыми, игольчатыми и голыми, а их склоны были более неровными и величественными по очертаниям, чем все, что я когда-либо видел в тех морях. Кровавый Билл был рядом со мной, когда остров впервые появился в поле зрения.
19 unread messages
" Ah ! " he exclaimed , " I know that island well . They call it Emo . "

«Ах!» он воскликнул: «Я хорошо знаю этот остров. Они называют это Эмо».
20 unread messages
" Have you been there before , then ? " I inquired .

— Значит, ты был там раньше? — спросил я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому