Роберт Баллантайн

Отрывок из произведения:
Коралловый остров / Coral Island B1

Bill then bade me good-night and went below , while a comrade took his place at the helm ; but feeling no desire to enter into conversation with him , I walked aft , and leaning over the stern , looked down into the phosphorescent waves that gurgled around the rudder , and streamed out like a flame of blue light in the vessel 's wake . My thoughts were very sad , and I could scarce refrain from tears as I contrasted my present wretched position with the happy , peaceful time I had spent on the Coral Island with my dear companions . As I thought upon Jack and Peterkin , anxious forebodings crossed my mind , and I pictured to myself the grief and dismay with which they would search every nook and corner of the island in a vain attempt to discover my dead body ; for I felt assured that if they did not see any sign of the pirate schooner or boat when they came out of the cave to look for me , they would never imagine that I had been carried away . I wondered , too , how Jack would succeed in getting Peterkin out of the cave without my assistance ; and I trembled when I thought that he might lose presence of mind , and begin to kick when he was in the tunnel ! These thoughts were suddenly interrupted and put to flight by a bright-red blaze , which lighted up the horizon to the southward and cast a crimson glow far over the sea .

Затем Билл пожелал мне спокойной ночи и спустился вниз, а его место у руля занял товарищ; но, не чувствуя желания вступать с ним в разговор, я пошел на корму и, перегнувшись через корму, посмотрел вниз, на фосфоресцирующие волны, которые булькали вокруг руля и струились, как пламя голубого света, в кильватере судна. Мысли мои были очень печальны, и я едва мог удержаться от слез, противопоставляя свое теперешнее жалкое положение счастливому и мирному времени, которое я провел на Коралловом острове с моими дорогими товарищами. Когда я думал о Джеке и Петеркине, тревожные предчувствия пронеслись у меня в голове, и я представил себе горе и смятение, с которыми они будут обыскивать каждый уголок острова в тщетной попытке обнаружить мое мертвое тело; ибо я был уверен, что, если они не увидят никаких следов пиратской шхуны или лодки, когда выйду из пещеры искать меня, они никогда не подумают, что меня унесли. Я также задавался вопросом, как Джеку удастся вытащить Петеркина из пещеры без моей помощи; и я вздрогнул, когда подумал, что он может потерять присутствие духа и начать лягаться, когда окажется в тоннеле! Эти мысли были внезапно прерваны и обращены в бегство ярко-красным заревом, осветившим горизонт на юге и отбросившим багровое зарево далеко над морем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому