Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" Well , you ought to be a good judge , " cried another , laughing , " for you 've never kept any company but the worst all your life ! "

«Ну, ты должен быть хорошим судьей, — воскликнул другой, смеясь, — потому что ты за всю свою жизнь не составлял никакой компании, кроме худшей!»
2 unread messages
" Ralph Rover ! " shouted a voice down the hatchway ; " captain wants you , aft . "

«Ральф Ровер!» крикнул голос из люка; «Капитан хочет тебя, на корме».
3 unread messages
Springing up the ladder , I hastened to the cabin , pondering as I went the strange testimony borne by these men to the effect of the Gospel on savage natures -- testimony which , as it was perfectly disinterested , I had no doubt whatever was strictly true .

Поднявшись по лестнице, я поспешил в каюту, размышляя на ходу о странном свидетельстве этих людей о влиянии Евангелия на дикие натуры - свидетельстве, которое, поскольку оно было совершенно бескорыстным, я не сомневался, что оно абсолютно истинно.
4 unread messages
On coming again on deck I found Bloody Bill at the helm , and as we were alone together , I tried to draw him into conversation .

Вернувшись на палубу, я обнаружил у руля Кровавого Билла, и, поскольку мы были одни, я попытался втянуть его в разговор.
5 unread messages
After repeating to him the conversation in the forecastle about the missionaries , I said :

Повторив ему разговор в баке о миссионерах, я сказал:
6 unread messages
" Tell me , Bill : is this schooner really a trader in sandal-wood ? "

«Скажи мне, Билл: эта шхуна действительно торговает сандалом?»
7 unread messages
" Yes , Ralph , she is ; but she 's just as really a pirate . The black flag you saw flying at the peak was no deception . "

«Да, Ральф, это так; но она такая же настоящая пиратка. Черный флаг, который вы видели развевающимся на вершине, не был обманом».
8 unread messages
" Then how can you say she 's a trader ? " asked I.

«Тогда как ты можешь говорить, что она торговец?» спросил я.
9 unread messages
" Why , as to that , she trades when she ca n't take by force ; but she takes by force when she can , in preference . Ralph , " he added , lowering his voice , " if you had seen the bloody deeds that I have witnessed done on these decks , you would not need to ask if we were pirates . But you 'll find it out soon enough . As for the missionaries , the captain favours them because they are useful to him . The South Sea Islanders are such incarnate fiends that they are the better of being tamed , and the missionaries are the only men who can do it . "

«Да ведь она торгует, когда не может взять силой; но она берет силой, когда может, предпочтительно. Ральф, — добавил он, понизив голос, — если бы ты видел кровавые дела, свидетелем которых я был на этих палубах, тебе не нужно было бы спрашивать, были ли мы пиратами. Но вы это скоро узнаете. Что касается миссионеров, то капитан благоволит им, потому что они ему полезны. Жители островов Южных морей — такие воплощенные злодеи, что их лучше приручить, а миссионеры — единственные люди, которые могут это сделать».
10 unread messages
Our track after this lay through several clusters of small islets , among which we were becalmed more than once . During this part of our voyage the watch on deck and the lookout at the masthead were more than usually vigilant , as we were not only in danger of being attacked by the natives ( who , I learned from the captain 's remarks , were a bloody and deceitful tribe at this group ) , but we were also exposed to much risk from the multitudes of coral reefs that rose up in the channels between the islands -- some of them just above the surface , others a few feet below it . Our precautions against the savages , I found , were indeed necessary .

Наш путь после этого лежал через несколько скоплений мелких островков, среди которых мы не раз попадали в штиль. В течение этой части нашего путешествия вахта на палубе и наблюдатель на топе-мачте были более чем обычно бдительны, поскольку нам грозила не только опасность нападения туземцев (которые, как я узнал из замечаний капитана, были кровавыми и лживыми племя этой группы), но мы также подвергались большому риску из-за множества коралловых рифов, возвышавшихся в каналах между островами — некоторые из них прямо над поверхностью, другие — в нескольких футах под ней. Я обнаружил, что наши меры предосторожности против дикарей были действительно необходимы.
11 unread messages
One day we were becalmed among a group of small islands , most of which appeared to be uninhabited . As we were in want of fresh water , the captain sent the boat ashore to bring off a cask or two . But we were mistaken in thinking there were no natives ; for scarcely had we drawn near to the shore when a band of naked blacks rushed out of the bush and assembled on the beach , brandishing their clubs and spears in a threatening manner . Our men were well armed , but refrained from showing any signs of hostility , and rowed nearer in order to converse with the natives ; and I now found that more than one of the crew could imperfectly speak dialects of the language peculiar to the South Sea Islanders . When within forty yards of the shore we ceased rowing , and the first mate stood up to address the multitude ; but instead of answering us , they replied with a shower of stones , some of which cut the men severely . Instantly our muskets were levelled , and a volley was about to be fired when the captain hailed us in a loud voice from the schooner , which lay not more than five or six hundred yards off the shore .

Однажды мы застряли среди группы небольших островов, большая часть которых оказалась необитаемыми. Поскольку нам не хватало пресной воды, капитан отправил лодку на берег, чтобы забрать пару бочонков. Но мы ошиблись, думая, что местных жителей не было; Едва мы приблизились к берегу, как из кустов выскочила группа обнаженных чернокожих и собралась на берегу, угрожающе размахивая дубинками и копьями. Наши люди были хорошо вооружены, но воздержались от проявления каких-либо признаков враждебности и подплыли ближе, чтобы поговорить с туземцами; и теперь я обнаружил, что более чем один из членов экипажа мог плохо говорить на диалектах языка, свойственного жителям островов Южного моря. Когда в сорока ярдах от берега мы прекратили грести, и первый помощник встал, чтобы обратиться к толпе; но вместо того, чтобы ответить нам, они ответили ливнем камней, некоторые из которых сильно порезали людей. Мгновенно наши мушкеты были наведены, и вот-вот должен был раздаться залп, когда капитан громким голосом окликнул нас со шхуны, стоявшей не более чем в пятистах или шестистах ярдах от берега.
12 unread messages
" Do n't fire ! " he shouted angrily . " Pull off to the point ahead of you ! "

«Не стреляй!» - крикнул он сердито. «Отрывайтесь к точке впереди себя!»
13 unread messages
The men looked surprised at this order , and uttered deep curses as they prepared to obey ; for their wrath was roused , and they burned for revenge . Three or four of them hesitated , and seemed disposed to mutiny .

Мужчины выглядели удивленными этим приказом и, готовясь подчиниться, выругались глубокими ругательствами; ибо их гнев был возбужден, и они горели местью. Трое или четверо из них колебались и, казалось, были готовы к мятежу.
14 unread messages
" Do n't distress yourselves , lads , " said the mate , while a bitter smile curled his lip . " Obey orders . The captain 's not the man to take an insult tamely .

«Не расстраивайтесь, ребята», — сказал помощник капитана, и горькая улыбка скривила его губы. «Выполняйте приказы. Капитан не тот человек, который смиренно воспринимает оскорбления.
15 unread messages
If Long Tom does not speak presently , I 'll give myself to the sharks . "

Если Длинный Том сейчас не заговорит, я отдам себя акулам».
16 unread messages
The men smiled significantly as they pulled from the shore , which was now crowded with a dense mass of savages , amounting probably to five or six hundred . We had not rowed off above a couple of hundred yards when a loud roar thundered over the sea , and the big brass gun sent a withering shower of grape point-blank into the midst of the living mass , through which a wide lane was cut ; while a yell , the like of which I could not have imagined , burst from the miserable survivors as they fled to the woods . Amongst the heaps of dead that lay on the sand just where they had fallen , I could distinguish mutilated forms writhing in agony ; while ever and anon one and another rose convulsively from out the mass , endeavoured to stagger towards the wood , and ere they had taken a few steps , fell and wallowed on the bloody sand . My blood curdled within me as I witnessed this frightful and wanton slaughter ; but I had little time to think , for the captain 's deep voice came again over the water towards us : " Pull ashore , lads , and fill your water-casks ! " The men obeyed in silence , and it seemed to me as if even their hard hearts were shocked by the ruthless deed . On gaining the mouth of the rivulet at which we intended to take in water , we found it flowing with blood ; for the greater part of those who were slain had been standing on the banks of the stream , a short way above its mouth

Мужчины многозначительно улыбались, отходя от берега, который теперь был заполнен плотной массой дикарей, численностью, вероятно, в пять или шестьсот человек. Не успели мы проплыть и двух сотен ярдов, как над морем прогремел громкий рев, и большая медная пушка в упор обрушила иссушающий дождь винограда на гущу живой массы, через которую прорезалась широкая дорога; в то время как крик, подобный которому я не мог себе представить, вырвался из уст несчастных выживших, когда они бежали в лес. Среди куч мертвецов, лежавших на песке там, где они упали, я мог различить изувеченные тела, корчившиеся в агонии; время от времени один и другой судорожно поднимались из массы, пытались, шатаясь, дойти до леса и, не успев сделать и нескольких шагов, падали и валялись на кровавом песке. Моя кровь застыла во мне, когда я стал свидетелем этой ужасной и бессмысленной бойни; но у меня не было времени думать, потому что над водой снова раздался к нам глубокий голос капитана: «Выходите на берег, ребята, и наполняйте свои бочонки с водой!» Мужчины молча повиновались, и мне казалось, что даже их жестокие сердца были потрясены этим безжалостным поступком. Достигнув устья ручья, у которого мы намеревались набрать воды, мы обнаружили, что он течет кровью; ибо большая часть убитых стояла на берегу ручья, недалеко от его устья.
17 unread messages
Many of the wretched creatures had fallen into it ; and we found one body , which had been carried down , jammed between two rocks , with the staring eyeballs turned towards us , and his black hair waving in the ripples of the blood-red stream . No one dared to oppose our landing now , so we carried our casks to a pool above the murdered group , and having filled them , returned on board . Fortunately a breeze sprang up soon afterwards , and carried us away from the dreadful spot ; but it could not waft me away from the memory of what I had seen .

Многие из несчастных существ упали в него; и мы нашли одно тело, которое унесли вниз, зажатым между двумя камнями, с вытаращенными глазами, обращенными к нам, и его черные волосы развевались в ряби кроваво-красного потока. Никто теперь не осмеливался воспрепятствовать нашей высадке, поэтому мы отнесли свои бочки к луже над убитой группой и, наполнив их, вернулись на борт. К счастью, вскоре после этого подул ветер и унес нас из этого ужасного места; но это не могло отвлечь меня от воспоминаний о том, что я видел.
18 unread messages
" And this , " thought I , gazing in horror at the captain , who , with a quiet look of indifference , leaned upon the taffrail , smoking a cigar and contemplating the fertile green islets as they passed like a lovely picture before our eyes -- " this is the man who favours the missionaries because they are useful to him and can tame the savages better than any one else can do it ! " Then I wondered in my mind whether it were possible for any missionary to tame him !

«И вот это, — подумал я, с ужасом глядя на капитана, который с тихим и равнодушным видом облокотился на решетку, курил сигару и созерцал плодородные зеленые островки, проносившиеся перед нашими глазами, как прекрасная картина, —» это человек, который предпочитает миссионеров, потому что они ему полезны и могут приручить дикарей лучше, чем кто-либо другой!» Тогда я задумался, сможет ли какой-нибудь миссионер приручить его!
19 unread messages
It was many days after the events just narrated ere I recovered a little of my wonted spirits . I could not shake off the feeling for a long time that I was in a frightful dream , and the sight of our captain filled me with so much horror that I kept out of his way as much as my duties about the cabin would permit . Fortunately he took so little notice of me that he did not observe my changed feelings towards him , otherwise it might have been worse for me .

Прошло много дней после только что описанных событий, прежде чем я хоть немного пришел в себя. Я долго не мог отделаться от ощущения, что нахожусь в страшном сне, и вид нашего капитана наполнил меня таким ужасом, что я держался подальше от него, насколько позволяли мои обязанности по каюте. К счастью, он так мало обратил на меня внимания, что не заметил перемены в моих чувствах к нему, иначе мне могло быть хуже.
20 unread messages
But I was now resolved that I would run away the very first island we should land at , and commit myself to the hospitality of the natives rather than remain an hour longer than I could help in the pirate schooner . I pondered this subject a good deal , and at last made up my mind to communicate my intention to Bloody Bill ; for during several talks I had had with him of late , I felt assured that he too would willingly escape if possible . When I told him of my design he shook his head . " No , no , Ralph , " said he ; " you must not think of running away here . Among some of the groups of islands you might do so with safety ; but if you tried it here , you would find that you had jumped out of the fryin ' - pan into the fire . "

Но теперь я решил, что лучше сбегу с первого же острова, на котором мы должны высадиться, и довериюсь гостеприимству туземцев, чем останусь на час дольше, чем смогу помочь на пиратской шхуне. Я долго размышлял над этим вопросом и наконец решил сообщить о своем намерении Кровавому Биллу; ибо во время нескольких разговоров, которые я имел с ним в последнее время, я был уверен, что он тоже охотно сбежит, если это возможно. Когда я рассказал ему о своем проекте, он покачал головой. "Нет, нет, Ральф," сказал он; «Вы не должны думать о побеге сюда. Среди некоторых групп островов вы можете сделать это безопасно; а если бы вы попробовали здесь, то обнаружили бы, что выпрыгнули из сковороды в огонь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому