One captain that I sailed with was not a chip better than the one we 're with now . He was trading with a friendly chief one day aboard his vessel . The chief had swam off to us with the things for trade tied atop of his head , for them chaps are like otters in the water . Well , the chief was hard on the captain , and would not part with some o ' his things . When their bargainin ' was over they shook hands , and the chief jumped overboard to swim ashore ; but before he got forty yards from the ship , the captain seized a musket and shot him dead . He then hove up anchor and put to sea , and as we sailed along the shore he dropped six black fellows with his rifle , remarkin ' that ' that would spoil the trade for the next-comers . ' But , as I was sayin ' , I 'm up to the ways o ' these fellows . One o ' the laws o ' the country is that every shipwrecked person who happens to be cast ashore , be he dead or alive , is doomed to be roasted and eaten . There was a small tradin ' schooner wrecked off one of these islands when we were lyin ' there in harbour during a storm . The crew was lost -- all but three men , who swam ashore . The moment they landed , they were seized by the natives and carried up into the woods . We knew pretty well what their fate would be ; but we could not help them , for our crew was small , and if we had gone ashore they would likely have killed us all . We never saw the three men again .
Один капитан, с которым я плавал, был ничуть не лучше того, с которым мы сейчас. Однажды он торговал с дружелюбным вождем на борту своего судна. Вождь приплыл к нам с привязанными к голове торговыми вещами, для них ребята как выдры в воде. Что ж, шеф был строг с капитаном и не хотел расставаться с некоторыми его вещами. Когда переговоры закончились, они пожали друг другу руки, и вождь прыгнул за борт, чтобы доплыть до берега; но не успел он отойти от корабля на сорок ярдов, как капитан схватил мушкет и застрелил его. Затем он поднялся на якорь и вышел в море, и пока мы плыли вдоль берега, он сбросил из своей винтовки шестерых чернокожих парней, заметив, что «это испортит торговлю для следующих пришельцев». ' Но, как я уже говорил, мне нравятся эти ребята. Один из законов страны гласит, что каждый человек, потерпевший кораблекрушение и оказавшийся на берегу, будь он мертвым или живым, обречен быть зажаренным и съеденным. У одного из этих островов потерпела крушение небольшая торговая шхуна, когда мы стояли там в гавани во время шторма. Экипаж погиб — весь экипаж, кроме трёх человек, которые выплыли на берег. Как только они приземлились, туземцы схватили их и унесли в лес. Мы прекрасно знали, какова будет их судьба; но мы не могли им помочь, так как наша команда была маленькой, и если бы мы сошли на берег, они, вероятно, перебили бы нас всех. Мы больше никогда не видели этих троих мужчин.