After these poor savages had left us we used to hold long and frequent conversations about them , and I noticed that Peterkin 's manner was now much altered . He did not , indeed , jest less heartily than before , but he did so less frequently ; and often there was a tone of deep seriousness in his manner , if not in his words , which made him seem to Jack and me as if he had grown two years older within a few days . But indeed I was not surprised at this when I reflected on the awful realities which we had witnessed so lately . We could by no means shake off a tendency to gloom for several weeks afterwards ; but as time wore away , our usual good spirits returned somewhat , and we began to think of the visit of the savages with feelings akin to those with which we recall a terrible dream .
После того как эти бедные дикари покинули нас, мы вели о них долгие и частые разговоры, и я заметил, что манеры Петеркина теперь сильно изменились. Он, правда, шутил не менее сердечно, чем прежде, но делал это реже; и часто в его манерах, а то и в словах, чувствовалась нотка глубокой серьезности, из-за чего нам с Джеком казалось, что он стал на два года старше за несколько дней. Но на самом деле я не удивился этому, когда размышлял об ужасных реалиях, свидетелями которых мы стали так недавно. Мы никак не могли избавиться от склонности к унынию в течение нескольких недель после этого; но по прошествии времени к нам несколько вернулось обычное хорошее настроение, и мы стали думать о визите дикарей с чувствами, подобными тем, с которыми мы вспоминаем страшный сон.