Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
With feelings of terror we now observed that the flag at the schooner 's peak was black , with a Death 's - head and cross-bones upon it .

С чувством ужаса мы теперь заметили, что флаг на вершине шхуны был черным, с изображением головы Мертвой головы и скрещенных костей.
2 unread messages
As we gazed at each other in blank amazement , the word " pirate " escaped our lips simultaneously .

Пока мы смотрели друг на друга в полном изумлении, слово «пират» одновременно сорвалось с наших губ.
3 unread messages
" What is to be done ? " cried Peterkin as we observed a boat shoot from the vessel 's side and make for the entrance of the reef . " If they take us off the island , it will either be to throw us overboard for sport or to make pirates of us . "

"Что надо сделать?" - воскликнул Петеркин, когда мы увидели, как лодка выстрелила с борта судна и направилась к входу в риф. «Если они заберут нас с острова, то либо выбросят за борт ради развлечения, либо сделают из нас пиратов».
4 unread messages
I did not reply , but looked at Jack , as being our only resource in this emergency . He stood with folded arms , and his eyes fixed with a grave , anxious expression on the ground . " There is but one hope , " said he , turning with a sad expression of countenance to Peterkin . " Perhaps , after all , we may not have to resort to it . If these villains are anxious to take us , they will soon overrun the whole island . But come , follow me . "

Я не ответил, но посмотрел на Джека, как на нашего единственного спасателя в этой чрезвычайной ситуации. Он стоял, скрестив руки, и глаза его с серьезным, тревожным выражением были устремлены в землю. «Есть только одна надежда», — сказал он, обращаясь с печальным выражением лица к Петеркину. «Возможно, нам все-таки не придется к этому прибегать. Если эти злодеи захотят схватить нас, они скоро захватят весь остров. Но давай, следуй за мной».
5 unread messages
Stopping abruptly in his speech , Jack bounded into the woods , and led us by a circuitous route to Spouting Cliff . Here he halted , and advancing cautiously to the rocks , glanced over their edge . We were soon by his side , and saw the boat , which was crowded with armed men , just touching the shore . In an instant the crew landed , formed line , and rushed up to our bower .

Резко прервав свою речь, Джек рванул в лес и повел нас окольным путем к Извергающемуся Утесу. Здесь он остановился и, осторожно подойдя к скалам, заглянул за их край. Вскоре мы оказались рядом с ним и увидели лодку, полную вооруженных людей, едва прикасающуюся к берегу. В одно мгновение экипаж приземлился, выстроился в шеренгу и устремился к нашей беседке.
6 unread messages
In a few seconds we saw them hurrying back to the boat , one of them swinging the poor cat round his head by the tail . On reaching the water 's edge he tossed it far into the sea , and joined his companions , who appeared to be holding a hasty council .

Через несколько секунд мы увидели, как они спешат обратно к лодке, один из них крутил бедного кота за хвост вокруг головы. Достигнув кромки воды, он швырнул ее далеко в море и присоединился к своим товарищам, которые, по-видимому, торопливо совещались.
7 unread messages
" You see what we may expect , " said Jack bitterly . " The man who will wantonly kill a poor brute for sport will think little of murdering a fellow-creature .

«Вы видите, чего мы можем ожидать», - горько сказал Джек. «Человек, который бессмысленно убьет бедное животное ради развлечения, не будет думать об убийстве себе подобных.
8 unread messages
Now , boys , we have but one chance left -- the Diamond Cave . "

Теперь, мальчики, у нас остался только один шанс — Алмазная пещера».
9 unread messages
" The Diamond Cave ! " cried Peterkin . " Then my chance is a poor one , for I could not dive into it if all the pirates on the Pacific were at my heels . "

«Алмазная пещера!» - воскликнул Петеркин. «Тогда у меня мало шансов, потому что я не смог бы нырнуть в него, если бы все пираты Тихого океана следовали за мной по пятам».
10 unread messages
" Nay , but , " said I , " we will take you down , Peterkin , if you will only trust us . "

«Нет, но, — сказал я, — мы снимем тебя, Петеркин, если ты только доверишься нам».
11 unread messages
As I spoke , we observed the pirates scatter over the beach , and radiate , as if from a centre , towards the woods and along shore .

Пока я говорил, мы наблюдали, как пираты разбегаются по пляжу и расходятся, как бы из центра, в сторону леса и вдоль берега.
12 unread messages
" Now , Peterkin , " said Jack in a solemn tone , " you must make up your mind to do it , or we must make up our minds to die in your company . "

«Теперь, Петеркин, — сказал Джек торжественным тоном, — ты должен решиться сделать это, или мы должны решиться умереть в твоей компании».
13 unread messages
" Oh Jack , my dear friend ! " cried Peterkin , turning pale , " leave me ; I do n't believe they 'll think it worth while to kill me . Go , you and Ralph , and dive into the cave . "

«О, Джек, мой дорогой друг!» - вскричал Петеркин, бледнея, - оставьте меня; я не думаю, что они сочтут целесообразным меня убивать. Идите вы с Ральфом и ныряйте в пещеру».
14 unread messages
" That will not I , " answered Jack quietly , while he picked up a stout cudgel from the ground . -- " So now , Ralph , we must prepare to meet these fellows . Their motto is ' No quarter . ' If we can manage to floor those coming in this direction , we may escape into the woods for a while . "

«Я не буду», — тихо ответил Джек, поднимая с земли толстую дубину. — «Итак, теперь, Ральф, мы должны подготовиться к встрече с этими ребятами. Их девиз: «Нет пощады». ' Если нам удастся сбить с ног тех, кто идет в этом направлении, мы сможем на некоторое время скрыться в лесу».
15 unread messages
" There are five of them , " said I ; " we have no chance . "

«Их пятеро», — сказал я; «у нас нет шансов».
16 unread messages
" Come , then ! " cried Peterkin , starting up and grasping Jack convulsively by the arm ; " let us dive . I will go . "

"Ну, тогда!" - вскричал Петеркин, вздрагивая и судорожно хватая Джека за руку; "давайте нырнем. Я пойду."
17 unread messages
Those who are not naturally expert in the water know well the feelings of horror that overwhelm them , when in it , at the bare idea of being held down even for a few seconds -- that spasmodic , involuntary recoil from compulsory immersion which has no connection whatever with cowardice ; and they will understand the amount of resolution that it required in Peterkin to allow himself to be dragged down to a depth of ten feet , and then , through a narrow tunnel , into an almost pitch-dark cavern . But there was no alternative . The pirates had already caught sight of us , and were now within a short distance of the rocks .

Те, кто от природы не умеет плавать в воде, хорошо знают чувство ужаса, охватывающее их в ней, при одной мысли о том, что их удержат хотя бы на несколько секунд, — это спазматическое, непроизвольное отшатывание от вынужденного погружения, не имеющее никакого отношения к воде. с трусостью; и они поймут, какая решимость потребовалась от Петеркина, чтобы позволить утащить себя на глубину десяти футов, а затем через узкий туннель в почти темную пещеру. Но альтернативы не было. Пираты уже заметили нас и теперь находились недалеко от скал.
18 unread messages
Jack and I seized Peterkin by the arms .

Мы с Джеком схватили Петеркина за руки.
19 unread messages
" Now , keep quite still -- no struggling , " said Jack , " or we are lost ! "

«Теперь сохраняйте спокойствие — не сопротивляйтесь, — сказал Джек, — иначе мы пропали!»
20 unread messages
Peterkin made no reply ; but the stern gravity of his marble features , and the tension of his muscles , satisfied us that he had fully made up his mind to go through with it . Just as the pirates gained the foot of the rocks , which hid us for a moment from their view , we bent over the sea and plunged down together , head foremost . Peterkin behaved like a hero . He floated passively between us like a log of wood , and we passed the tunnel and rose into the cave in a shorter space of time than I had ever done it before .

Петеркин не ответил; но суровая серьезность его мраморного лица и напряжение мускулов убедили нас, что он твердо решил довести дело до конца. Как только пираты достигли подножия скал, которые на мгновение скрыли нас из их поля зрения, мы склонились над морем и вместе нырнули вниз головой вперед. Петеркин повел себя как герой. Он пассивно плавал между нами, как бревно, и мы прошли туннель и поднялись в пещеру за более короткий промежуток времени, чем я когда-либо делал это раньше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому