" Now , Jack , hold your tongue , " returned Peterkin . " I say that I resolved to forego my dinner and to push to the head of the small valley , where I felt pretty sure of discovering the hogs . I soon found that I was on the right scent , for I had scarcely walked half-a-mile in the direction of the small plum-tree we found there the other day when a squeak fell on my ear . ' Ho , ho , ' said I , ' there you go , my boys ; ' and I hurried up the glen . I soon started them , and singling out a fat pig , ran tilt at him . In a few seconds I was up with him , and stuck my spear right through his dumpy body . Just as I did so , I saw that we were on the edge of a precipice -- whether high or low , I knew not ; but I had been running at such a pace that I could not stop , so the pig and I gave a howl in concert and went plunging over together . I remembered nothing more after that till I came to my senses , and found you bathing my temples , and Ralph wringing his hands over me . "
"Теперь, Джек, придержи язык," ответил Петеркин. «Я говорю, что решил отказаться от ужина и отправиться в начало небольшой долины, где я был почти уверен, что найду свиней. Вскоре я обнаружил, что нахожу правильный след, поскольку едва прошел полмили в направлении небольшого сливового дерева, которое мы нашли там на днях, когда мне в ухо донесся писк. «Хо-хо, — сказал я, — вот и все, мои мальчики». и я поспешил в долину. Вскоре я их завел и, выделив жирную свинью, побежал к ней впритык. Через несколько секунд я оказался рядом с ним и вонзил копье прямо в его коренастое тело. При этом я увидел, что мы находимся на краю пропасти — высокой или низкой, я не знал; но я бежал с такой скоростью, что не мог остановиться, поэтому мы со свиньей дружно взвыли и вместе нырнули. После этого я больше ничего не помнил, пока не пришел в себя и не увидел, как ты моешь мне виски, а Ральф заламывает мне руки.