Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
-- Jack had also overcome the difficulty about the keel by pinning to it a false keel . This was a piece of tough wood , of the same length and width as the real keel , and about five inches deep . He made it of this depth because the boat would be thereby rendered not only much more safe , but more able to beat against the wind -- which , in a sea where the trade-winds blow so long and so steadily in one direction , was a matter of great importance . This piece of wood was pegged very firmly to the keel ; and we now launched our boat with the satisfaction of knowing that when the false keel should be scraped off we could easily put on another -- whereas , should the real keel have been scraped away , we could not have renewed it without taking our boat to pieces , which Peterkin said made his " marrow quake to think upon . "

— Джек также преодолел трудности с килем, прикрепив к нему ложный киль. Это был кусок твердого дерева, такой же длины и ширины, как настоящий киль, и глубиной около пяти дюймов. Он сделал такую ​​глубину, потому что это сделало бы лодку не только более безопасной, но и более способной противостоять ветру, что в море, где пассаты дуют так долго и так устойчиво в одном направлении, было дело огромной важности. Этот кусок дерева был очень прочно прикреплен к килю; и теперь мы спустили нашу лодку на воду с удовлетворением, зная, что, когда придется соскоблить ложный киль, мы легко сможем поставить другой, тогда как, если бы настоящий киль был соскоблин, мы не смогли бы обновить его, не разобрав нашу лодку на части. , что, по словам Петеркина, заставило его «подумать об этом».
2 unread messages
The mast and sail answered excellently ; and we now sailed about in the lagoon with great delight , and examined with much interest the appearance of our island from a distance . Also , we gazed into the depths of the water , and watched for hours the gambols of the curious and bright-coloured fish among the corals and seaweed . Peterkin also made a fishing-line ; and Jack constructed a number of hooks , some of which were very good , others remarkably bad . Some of these hooks were made of iron-wood -- which did pretty well , the wood being extremely hard -- and Jack made them very thick and large . Fish there are not particular . Some of the crooked bones in fish-heads also answered for this purpose pretty well .

Мачта и парус отвечали превосходно; и теперь мы с большим удовольствием плавали по лагуне и с большим интересом рассматривали издалека внешний вид нашего острова. Кроме того, мы всматривались в глубь воды и часами наблюдали за игрой любопытных и ярких рыб среди кораллов и водорослей. Петеркин также сделал леску; и Джек смастерил несколько крючков, некоторые из которых были очень хорошими, другие - очень плохими. Некоторые из этих крючков были сделаны из железного дерева — оно вполне подходило, поскольку древесина была чрезвычайно твердой — и Джек сделал их очень толстыми и большими. Рыба там не особенная. Некоторые кривые кости рыбьих голов также вполне подходили для этой цели.
3 unread messages
But that which formed our best and most serviceable hook was the brass finger-ring belonging to Jack . It gave him not a little trouble to manufacture it . First he cut it with the axe , then twisted it into the form of a hook . The barb took him several hours to cut . He did it by means of constant sawing with the broken penknife . As for the point , an hour 's rubbing on a piece of sandstone made an excellent one .

Но нашим лучшим и самым надежным крючком было медное кольцо, принадлежавшее Джеку. Его изготовление доставило ему немало хлопот. Сначала он разрубил его топором, затем скрутил в виде крюка. На то, чтобы срезать зазубрину, ему потребовалось несколько часов. Делал он это посредством постоянного распиливания сломанным перочинным ножиком. Что касается сути, то час трения о кусок песчаника оказался отличным результатом.
4 unread messages
It would be a matter of much time and labour to describe the appearance of the multitudes of fish that were day after day drawn into our boat by means of the brass hook . Peterkin always caught them -- for we observed that he derived much pleasure from fishing -- while Jack and I found ample amusement in looking on , also in gazing down at the coral groves , and in baiting the hook . Among the fish that we saw , but did not catch , were porpoises and swordfish , whales and sharks . The porpoises came frequently into our lagoon in shoals , and amused us not a little by their bold leaps into the air and their playful gambols in the sea . The swordfish were wonderful creatures -- some of them apparently ten feet in length , with an ivory spear six or eight feet long projecting from their noses . We often saw them darting after other fish , and no doubt they sometimes killed them with their ivory swords . Jack remembered having heard once of a swordfish attacking a ship , which seemed strange indeed ; but as they are often in the habit of attacking whales , perhaps it mistook the ship for one .

Описать внешний вид множества рыб, которые изо дня в день затягивались в нашу лодку с помощью медного крючка, потребовалось бы много времени и труда. Петеркин всегда ловил их — мы заметили, что он получал большое удовольствие от рыбалки, — в то время как мы с Джеком находили массу удовольствия, наблюдая за ними, а также созерцая коралловые рощи и наживая на крючок. Среди рыб, которых мы видели, но не поймали, были морские свиньи и рыба-меч, киты и акулы. Морские свиньи часто косяками приходили в нашу лагуну и немало забавляли нас своими смелыми прыжками в воздух и игривыми играми в море. Рыбы-меч были чудесными созданиями: некоторые из них были длиной десять футов, а из их носа торчало копье из слоновой кости длиной шесть или восемь футов. Мы часто видели, как они бросались за другими рыбами, и, без сомнения, иногда они убивали их своими мечами из слоновой кости. Джек вспомнил, что однажды слышал о рыбе-мече, напавшей на корабль, что действительно казалось странным; но, поскольку они часто имеют обыкновение нападать на китов, возможно, он принял за них корабль.
5 unread messages
This swordfish ran against the vessel with such force that it drove its sword quite through the thick planks ; and when the ship arrived in harbour , long afterwards , the sword was found still sticking in it !

Эта рыба-меч набросилась на судно с такой силой, что пронзила мечом толстые доски; и когда корабль прибыл в гавань, спустя много времени, меч все еще был найден торчащим в нем!
6 unread messages
Sharks did not often appear ; but we took care never again to bathe in deep water without leaving one of our number in the boat , to give us warning if he should see a shark approaching . As for the whales , they never came into our lagoon ; but we frequently saw them spouting in the deep water beyond the reef . I shall never forget my surprise the first day I saw one of these huge monsters close to me . We had been rambling about on the reef during the morning , and were about to reembark in our little boat to return home , when a loud blowing sound caused us to wheel rapidly round . We were just in time to see a shower of spray falling , and the flukes or tail of some monstrous fish disappear in the sea a few hundred yards off . We waited some time to see if he would rise again . As we stood , the sea seemed to open up at our very feet ; an immense spout of water was sent with a snort high into the air , and the huge , blunt head of a sperm-whale rose before us . It was so large that it could easily have taken our little boat , along with ourselves , into its mouth ! It plunged slowly back into the sea , like a large ship foundering , and struck the water with its tail so forcibly as to cause a sound like a cannon-shot .

Акулы появлялись не часто; но мы старались никогда больше не купаться в глубокой воде, не оставив в лодке кого-нибудь из наших, чтобы предупредить нас, если он увидит приближающуюся акулу. Что касается китов, то они никогда не заходили в нашу лагуну; но мы часто видели, как они бьют в глубокой воде за рифом. Я никогда не забуду своего удивления в первый день, когда я увидел рядом с собой одного из этих огромных монстров. Утром мы бродили по рифу и собирались снова погрузиться в нашу маленькую лодку, чтобы вернуться домой, когда громкий звук ветра заставил нас быстро развернуться. Мы как раз успели увидеть, как падает ливень брызг, а в море в нескольких сотнях ярдов исчезают сосальщики или хвост какой-то чудовищной рыбы. Мы подождали некоторое время, чтобы посмотреть, воскреснет ли он снова. Пока мы стояли, море, казалось, разверзлось у самых наших ног; огромный смерч воды с фырканьем поднялся высоко в воздух, и перед нами поднялась огромная тупая голова кашалота. Он был настолько велик, что легко мог захватить в свою пасть нашу лодочку вместе с нами! Он медленно нырнул обратно в море, как тонущий большой корабль, и ударил хвостом по воде с такой силой, что раздался звук, похожий на пушечный выстрел.
7 unread messages
We also saw a great number of flying-fish , although we caught none ; and we noticed that they never flew out of the water except when followed by their bitter foe the dolphin , from whom they thus endeavoured to escape . But of all the fish that we saw , none surprised us so much as those that we used to find in shallow pools after a shower of rain ; and this not on account of their appearance , for they were ordinary-looking and very small , but on account of their having descended in a shower of rain ! We could account for them in no other way , because the pools in which we found these fish were quite dry before the shower , and at some distance above high-water mark . Jack , however , suggested a cause which seemed to me very probable . We used often to see waterspouts in the sea . A waterspout is a whirling body of water , which rises from the sea like a sharp-pointed pillar . After rising a good way , it is met by a long tongue , which comes down from the clouds ; and when the two have joined , they look something like an hour-glass . The waterspout is then carried by the wind -- sometimes gently , sometimes with violence -- over the sea , sometimes up into the clouds ; and then , bursting asunder , it descends in a deluge . This often happens over the land as well as over the sea ; and it sometimes does much damage , but frequently it passes gently away . Now , Jack thought that the little fish might perhaps have been carried up in a waterspout , and so sent down again in a shower of rain . But we could not be certain as to this point , yet we thought it likely

Мы также видели большое количество летучих рыб, хотя ни одной не поймали; и мы заметили, что они никогда не вылетали из воды, за исключением тех случаев, когда за ними следовал их заклятый враг, дельфин, от которого они таким образом пытались спастись. Но из всех рыб, которые мы видели, ни одна не удивила нас так сильно, как те, которых мы привыкли находить в неглубоких заводях после ливня; и это не из-за их внешнего вида, ибо они были невзрачны и очень малы, а из-за того, что они сошли под проливным дождем! Мы не могли объяснить их иначе, потому что заводи, в которых мы находили этих рыб, перед ливнем были совершенно сухими и находились на некотором расстоянии выше отметки прилива. Джек, однако, предположил причину, которая показалась мне весьма вероятной. Мы часто видели в море смерчи. Водяной смерч — это водоворот, поднимающийся из моря, как остроконечный столб. Поднявшись на хороший путь, его встречает длинный язык, спускающийся с облаков; и когда они соединяются, они выглядят как песочные часы. Затем водяной смерч переносится ветром — иногда мягко, иногда с силой — над морем, иногда вверх в облака; а затем, разрываясь на части, обрушивается потоком. Это часто происходит как над сушей, так и над морем; иногда оно причиняет большой вред, но часто проходит незаметно. Теперь Джек подумал, что рыбку, возможно, унес смерч и снова отправил вниз под проливным дождем. Но мы не могли быть уверены в этом, хотя и полагали, что это вполне вероятно.
8 unread messages
During these delightful fishing and boating excursions we caught a good many eels , which we found to be very good to eat . We also found turtles among the coral rocks , and made excellent soup in our iron kettle . Moreover , we discovered many shrimps and prawns , so that we had no lack of variety in our food ; and , indeed , we never passed a week without making some new and interesting discovery of some sort or other , either on the land or in the sea .

Во время этих восхитительных рыбалок и прогулок на лодках мы поймали немало угрей, которые оказались очень вкусными. Еще мы нашли черепах среди коралловых скал и сварили в своем железном котелке отличный суп. Кроме того, мы обнаружили много креветок и креветок, так что в нашей пище не было недостатка в разнообразии; и действительно, ни одной недели мы не проходили без того, чтобы не сделать какого-нибудь нового и интересного открытия того или иного рода, ни на суше, ни в море.
9 unread messages
One day , not long after our little boat was finished , we were sitting on the rocks at Spouting Cliff , and talking of an excursion which we intended to make to Penguin Island the next day .

Однажды, вскоре после того, как наша маленькая лодка была закончена, мы сидели на камнях у Споутинг-Клиф и обсуждали экскурсию, которую собирались совершить на следующий день на остров Пингвинов.
10 unread messages
" You see , " said Peterkin , " it might be all very well for a stupid fellow like me to remain here and leave the penguins alone ; but it would be quite inconsistent with your characters as philosophers to remain any longer in ignorance of the habits and customs of these birds , so the sooner we go the better . "

-- Видите ли, -- сказал Петеркин, -- для такого глупца, как я, было бы очень хорошо остаться здесь и оставить пингвинов в покое; и обычаи этих птиц, так что чем скорее мы уйдем, тем лучше».
11 unread messages
" Very true , " said I. " There is nothing I desire so much as to have a closer inspection of them . "

«Совершенно верно», сказал я. «Нет ничего, чего я так сильно желаю, как рассмотреть их поближе».
12 unread messages
" And I think , " said Jack , " that you had better remain at home , Peterkin , to take care of the cat ; for I 'm sure the hogs will be at it in your absence , out of revenge for your killing their great-grandmother so recklessly . "

- И я думаю, - сказал Джек, - что тебе лучше остаться дома, Петеркин, и позаботиться о коте; я уверен, что свиньи займутся этим в твое отсутствие, из мести за то, что ты убил их великого -Бабушка так безрассудно.
13 unread messages
" Stay at home ! " cried Peterkin . " My dear fellow , you would certainly lose your way , or get upset , if I were not there to take care of you . "

"Оставайся дома!" - воскликнул Петеркин. «Мой дорогой друг, ты наверняка заблудился бы или расстроился, если бы я не позаботился о тебе».
14 unread messages
" Ah , true ! " said Jack gravely ; " that did not occur to me . No doubt you must go . Our boat does require a good deal of ballast ; and all that you say , Peterkin , carries so much weight with it that we wo n't need stones if you go . "

«Ах, правда!» - серьезно сказал Джек; «Мне это не пришло в голову. Без сомнения, вам пора идти. Нашей лодке действительно требуется много балласта; и все, что ты говоришь, Петеркин, имеет такой вес, что нам не понадобятся камни, если ты уйдешь.
15 unread messages
Now , while my companions were talking , a notable event occurred , which , as it is not generally known , I shall be particular in recording here .

Пока мои спутники разговаривали, произошло примечательное событие, о котором, поскольку оно малоизвестно, я специально расскажу здесь.
16 unread messages
While we were talking , as I have said , we noticed a dark line , like a low cloud or fog-bank , on the seaward horizon .

Пока мы разговаривали, как я уже сказал, мы заметили на морском горизонте темную линию, похожую на низкое облако или туман.
17 unread messages
The day was a fine one , though cloudy , and a gentle breeze was blowing ; but the sea was not rougher , or the breaker on the reef higher , than usual . At first we thought that this looked like a thundercloud , and as we had had a good deal of broken weather of late , accompanied by occasional peals of thunder , we supposed that a storm must be approaching . Gradually , however , this line seemed to draw nearer without spreading up over the sky , as would certainly have been the case if it had been a storm-cloud . Still nearer it came , and soon we saw that it was moving swiftly towards the island ; but there was no sound till it reached the islands out at sea . As it passed these islands we observed , with no little anxiety , that a cloud of white foam encircled them , and burst in spray into the air ; it was accompanied by a loud roar . This led us to conjecture that the approaching object was an enormous wave of the sea ; but we had no idea how large it was till it came near to ourselves . When it approached the outer reef , however , we were awestruck with its unusual magnitude ; and we sprang to our feet , and clambered hastily up to the highest point of the precipice , under an indefinable feeling of fear .

День был хороший, хотя и пасмурный, и дул легкий ветерок; но море не было более бурным, а прибой на рифе не был выше, чем обычно. Сначала мы подумали, что это похоже на грозовую тучу, а так как в последнее время у нас часто наблюдалась непогода, сопровождавшаяся редкими раскатами грома, мы предположили, что, должно быть, приближается буря. Однако постепенно эта линия, казалось, приближалась, не распространяясь по небу, как это, конечно, было бы, если бы это была грозовая туча. Он подошел еще ближе, и вскоре мы увидели, что он быстро движется к острову; но не было ни звука, пока он не достиг островов в море. Когда он проходил мимо этих островов, мы с немалой тревогой заметили, что облако белой пены окружило их и разбрызгалось в воздух; это сопровождалось громким ревом. Это привело нас к предположению, что приближающийся объект был огромной морской волной; но мы понятия не имели, насколько он велик, пока он не приблизился к нам. Однако когда он приблизился к внешнему рифу, мы были поражены его необычной величиной; и мы вскочили на ноги и поспешно карабкались на самую высокую точку пропасти, испытывая неопределимое чувство страха.
18 unread messages
I have said before that the reef opposite Spouting Cliff was very near to the shore , while just in front of the bower it was at a considerable distance out to sea . Owing to this formation , the wave reached the reef at the latter point before it struck at the foot of Spouting Cliff . The instant it touched the reef we became aware , for the first time , of its awful magnitude .

Я уже говорил ранее, что риф напротив Spouting Cliff находился очень близко к берегу, тогда как прямо перед беседкой он находился на значительном расстоянии от моря. Благодаря такому образованию волна достигла рифа в последней точке, прежде чем удариться о подножье Spouting Cliff. В тот момент, когда он коснулся рифа, мы впервые осознали его ужасные размеры.
19 unread messages
It burst completely over the reef at all points with a roar that seemed louder to me than thunder , and this roar continued for some seconds while the wave rolled gradually along towards the cliff on which we stood . As its crest reared before us we felt that we were in great danger , and turned to flee ; but we were too late . With a crash that seemed to shake the solid rock , the gigantic billow fell , and instantly the spouting-holes sent up a gush of waterspouts with such force that they shrieked on issuing from their narrow vents . It seemed to us as if the earth had been blown up with water . We were stunned and confused by the shock , and so drenched and blinded with spray that we knew not for a few moments whither to flee for shelter . At length we all three gained an eminence beyond the reach of the water . But what a scene of devastation met our gaze as we looked along the shore ! This enormous wave not only burst over the reef , but continued its way across the lagoon , and fell on the sandy beach of the island with such force that it passed completely over it and dashed into the woods , levelling the smaller trees and bushes in its headlong course .

Она полностью обрушилась на риф во всех точках с грохотом, который показался мне громче грома, и этот грохот продолжался несколько секунд, пока волна постепенно катилась к скале, на которой мы стояли. Когда его гребень поднялся перед нами, мы почувствовали, что находимся в большой опасности, и обратились в бегство; но мы опоздали. С грохотом, который, казалось, потряс твердую скалу, гигантская волна упала, и мгновенно из струйных отверстий поднялся поток водяных смерчей с такой силой, что они с визгом вырывались из своих узких отверстий. Нам казалось, будто землю надуло водой. Мы были ошеломлены и сбиты с толку шоком, и мы были настолько мокрыми и ослепленными брызгами, что несколько мгновений не знали, куда бежать в поисках убежища. Наконец мы все трое достигли возвышения за пределами досягаемости воды. Но какая картина опустошения предстала нашему взору, когда мы смотрели на берег! Эта огромная волна не только перехлестнула риф, но и продолжила свой путь через лагуну и обрушилась на песчаный пляж острова с такой силой, что полностью прошла над ним и устремилась в лес, сметая с ног более мелкие деревья и кусты. стремительный курс.
20 unread messages
On seeing this , Jack said he feared our bower must have been swept away , and that the boat , which was on the beach , must have been utterly destroyed . Our hearts sank within us as we thought of this , and we hastened round through the woods towards our home .

Увидев это, Джек сказал, что опасается, что нашу беседку снесло ветром, а лодка, стоявшая на берегу, должна была быть полностью разрушена. Наши сердца замерли при мысли об этом, и мы поспешили через лес к нашему дому.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому