Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
Thus admonished , I slung my stone with so good aim that it went bang against the hog 's flank as if against the head of a drum ; but it had no other effect than that of causing the animal to start to its feet , with a frightful yell of surprise , and scamper away . At the same instant Jack 's bow twanged , and the arrow pinned the little pig to the ground by the ear .

Получив такое предупреждение, я метнул свой камень с такой меткостью, что он ударился о бок свиньи, как будто о головку барабана; но это не имело никакого иного эффекта, кроме того, что животное вскочило на ноги, с ужасающим воплем от удивления и побежало прочь. В тот же миг лук Джека звякнул, и стрела прижала поросенка к земле за ухо.
2 unread messages
" I 've missed , after all ! " cried Jack , darting forward with uplifted axe ; while the little pig uttered a loud squeal , tore the arrow from the ground , and ran away with it , along with the whole drove , into the bushes and disappeared , though we heard them screaming long afterwards in the distance .

«В конце концов, я промахнулся!» вскричал Джек, бросаясь вперед с поднятым топором; при этом поросенок громко визжал, вырвал стрелу из земли и убежал с ней вместе со всем стадом в кусты и исчез, хотя мы еще долго потом слышали их крики вдали.
3 unread messages
" That 's very provoking , now , " said Jack , rubbing the point of his nose .

— Это очень провоцирует, — сказал Джек, потирая кончик носа.
4 unread messages
" Very , " I replied , stroking my chin .

— Очень, — ответил я, поглаживая подбородок.
5 unread messages
" Well , we must make haste and rejoin Peterkin , " said Jack ; " it 's getting late . " And without further remark , we threaded our way quickly through the woods towards the shore .

"Ну, мы должны поторопиться и вернуться в Петеркин," сказал Джек; "становится поздно." И без дальнейших замечаний мы быстро направились через лес к берегу.
6 unread messages
When we reached it we found wood laid out , the fire lighted and beginning to kindle up , with other signs of preparation for our encampment ; but Peterkin was nowhere to be found . We wondered very much at this ; but Jack suggested that he might have gone to fetch water , so he gave a shout to let him know that we had arrived , and sat down upon a rock , while I threw off my jacket and seized the axe , intending to split up one or two billets of wood . But I had scarce moved from the spot when , in the distance , we heard a most appalling shriek , which was followed up by a chorus of yells from the hogs , and a loud hurrah .

Когда мы добрались до него, мы обнаружили разложенные дрова, огонь зажегся и начал разгораться, а также другие признаки подготовки к нашему лагерю; но Петеркина нигде не было. Мы очень удивлялись этому; но Джек предположил, что он, возможно, пошел за водой, поэтому он крикнул, чтобы сообщить, что мы прибыли, и сел на камень, в то время как я сбросил куртку и схватил топор, намереваясь расколоть одного или две заготовки дерева. Но не успел я сдвинуться с места, как вдалеке мы услышали ужасающий вопль, за которым последовал хор воплей свиней и громкое ура.
7 unread messages
" I do believe , " said I , " that Peterkin has met with the hogs . "

«Я верю, — сказал я, — что Петеркин встречался со свиньями».
8 unread messages
" When Greek meets Greek , " said Jack , soliloquising , " then comes the tug of -- "

- Когда греческий встречается с греческим, - сказал Джек, произнося монолог, - тогда наступает момент...
9 unread messages
" Hurrah ! " shouted Peterkin in the distance .

"Ура!" — крикнул Петеркин издалека.
10 unread messages
We turned hastily towards the direction whence the sound came , and soon descried Peterkin walking along the beach towards us with a little pig transfixed on the end of his long spear !

Мы поспешно повернули в ту сторону, откуда раздался звук, и вскоре увидели Петеркина, идущего к нам по пляжу с маленькой свиньей, пронзенной на конце его длинного копья!
11 unread messages
" Well done , my boy ! " exclaimed Jack , slapping him on the shoulder when he came up . " You 're the best shot amongst us . "

«Молодец, мой мальчик!» - воскликнул Джек, хлопнув его по плечу, когда он подошел. «Ты лучший стрелок среди нас».
12 unread messages
" Look here , Jack ! " cried Peterkin as he disengaged the animal from his spear . " Do you recognise that hole ? " said he , pointing to the pig 's ear ; " and are you familiar with this arrow , eh ? "

«Посмотри сюда, Джек!» - воскликнул Петеркин, освобождая животное от копья. — Ты узнаешь эту дыру? сказал он, указывая на свиное ухо; "и ты знаком с этой стрелой, а?"
13 unread messages
" Well , I declare ! " said Jack .

«Ну, заявляю!» - сказал Джек.
14 unread messages
" Of course you do , " interrupted Peterkin ; " but , pray , restrain your declarations at this time , and let 's have supper -- for I 'm uncommonly hungry , I can tell you .

"Конечно," прервал Петеркин; - но, пожалуйста, воздержитесь в это время от своих заявлений и давайте ужинать, - ибо я необыкновенно голоден, могу вам сказать.
15 unread messages
And it 's no joke to charge a whole herd of swine with their great-grandmother bristling like a giant porcupine , at the head of them ! "

И это не шутка — наброситься на целое стадо свиней, во главе которых ощетинилась, как гигантский дикобраз, прабабушка!»
16 unread messages
We now set about preparing supper ; and , truly , a good display of viands we made when all was laid out on a flat rock in the light of the blazing fire . There was , first of all , the little pig ; then there were the taro-root , and the yam , and the potato , and six plums ; and lastly , the wood-pigeon . To these Peterkin added a bit of sugar-cane , which he had cut from a little patch of that plant which he had found not long after separating from us ; " and , " said he , " the patch was somewhat in a square form , which convinces me it must have been planted by man . "

Теперь мы приступили к приготовлению ужина; и действительно, мы устроили хорошую демонстрацию яств, когда все было разложено на плоском камне в свете пылающего огня. Прежде всего, это был поросенок; затем были корень таро, ямс, картофель и шесть слив; и, наконец, лесной голубь. К этому Петеркин добавил кусочек сахарного тростника, который он срезал с небольшого участка растения, которое он нашел вскоре после того, как отделился от нас; «И, — сказал он, — это пятно имело квадратную форму, и это убеждает меня, что оно, должно быть, было посажено человеком».
17 unread messages
" Very likely , " replied Jack . " From all we have seen , I 'm inclined to think that some of the savages must have dwelt here long ago . "

«Весьма вероятно», — ответил Джек. «Судя по всему, что мы видели, я склонен думать, что некоторые из дикарей, должно быть, жили здесь давным-давно».
18 unread messages
We found no small difficulty in making up our minds how we were to cook the pig . None of us had ever cut up one before , and we did not know exactly how to begin ; besides , we had nothing but the axe to do it with , our knife having been forgotten . At last Jack started up and said :

Мы с немалыми трудностями решили, как приготовить поросенка. Никто из нас никогда раньше не разрезал ни одного, и мы не знали точно, с чего начать; кроме того, у нас не было ничего, кроме топора, а нож наш был забыт. Наконец Джек вскочил и сказал:
19 unread messages
" Do n't let us waste more time talking about it , boys . -- Hold it up , Peterkin . There , lay the hind leg on this block of wood -- so ; " and he cut it off ; with a large portion of the haunch , at a single blow of the axe . " Now the other -- that 's it . " And having thus cut off the two hind legs , he made several deep gashes in them , thrust a sharp-pointed stick through each , and stuck them up before the blaze to roast

«Не будем тратить больше времени на разговоры об этом, мальчики. — Подожди, Петеркин. Вот положи заднюю ногу на эту колоду — вот так», — и он отрубил ее большой частью бедра, одним ударом топора. «Теперь другой — вот и все». И, отрубив таким образом две задние ноги, он сделал в них несколько глубоких порезов, проткнул каждую остроконечной палкой и выставил их перед пламенем, чтобы поджарить.
20 unread messages
The wood-pigeon was then split open , quite flat , washed clean in salt water , and treated in a similar manner . While these were cooking we scraped a hole in the sand and ashes under the fire , into which we put our vegetables and covered them up .

Затем лесного голубя разрезали на части, делали его совершенно плоским, начисто промывали в соленой воде и обрабатывали таким же образом. Пока они готовились, мы выкопали под огнем яму в песке и золе, куда сложили овощи и накрыли их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому