There is a strange and peculiar sensation experienced in recovering from a state of insensibility which is almost indescribable : a sort of dreamy , confused consciousness ; a half-waking , half-sleeping condition , accompanied with a feeling of weariness , which , however , is by no means disagreeable . As I slowly recovered , and heard the voice of Peterkin inquiring whether I felt better , I thought that I must have overslept myself , and should be sent to the masthead for being lazy ; but before I could leap up in haste , the thought seemed to vanish suddenly away , and I fancied that I must have been ill . Then a balmy breeze fanned my cheek ; and I thought of home , and the garden at the back of my father 's cottage with its luxuriant flowers , and the sweet-scented honeysuckle that my dear mother trained so carefully upon the trellised porch . But the roaring of the surf put these delightful thoughts to flight , and I was back again at sea , watching the dolphins and the flying-fish , and reefing topsails off the wild and stormy Cape Horn . Gradually the roar of the surf became louder and more distinct . I thought of being wrecked far , far away from my native land , and slowly opened my eyes to meet those of my companion Jack , who , with a look of intense anxiety , was gazing into my face .
При выходе из почти неописуемого состояния бесчувственности возникает странное и своеобразное ощущение: своего рода мечтательное, спутанное сознание; полубодрствующее-полусонное состояние, сопровождающееся чувством усталости, что, однако, отнюдь не неприятно. Медленно придя в себя и услышав голос Петеркина, спрашивавшего, лучше ли я себя чувствую, я подумал, что, должно быть, сам проспал и меня следует отправить в топ за лень; но прежде чем я успел поспешно вскочить, мысль, казалось, внезапно исчезла, и мне показалось, что я, должно быть, заболел. Затем приятный ветерок обвеял мою щеку; и я подумал о доме, о саду позади отцовского коттеджа с его пышными цветами и душистой жимолости, которую моя дорогая мать так заботливо выращивала на решетчатом крыльце. Но рев прибоя прогнал эти восхитительные мысли, и я снова оказался в море, наблюдая за дельфинами и летучими рыбами и зарифляя марсели у дикого и бурного мыса Горн. Постепенно рев прибоя становился все громче и отчетливее. Я подумал о том, что потерпел крушение далеко-далеко от родной земли, и медленно открыл глаза, чтобы встретиться с глазами моего спутника Джека, который с выражением сильной тревоги смотрел мне в лицо.