Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
Our examination of the little valley proved to be altogether most satisfactory . We found in it not only similar trees to those we had already seen in our own valley , but also one or two others of a different species . We had also the satisfaction of discovering a peculiar vegetable , which , Jack concluded , must certainly be that of which he had read as being very common among the South Sea Islanders , and which was named taro . Also we found a large supply of yams , and another root like a potato in appearance . As these were all quite new to us , we regarded our lot as a most fortunate one , in being thus cast on an island which was so prolific and so well stored with all the necessaries of life . Long afterwards we found out that this island of ours was no better in these respects than thousands of other islands in those seas . Indeed , many of them were much richer and more productive ; but that did not render us the less grateful for our present good fortune . We each put one of these roots in our pocket , intending to use them for our supper -- of which more hereafter . We also saw many beautiful birds here , and traces of some four-footed animal again . Meanwhile the sun began to descend ; so we returned to the shore and pushed on , round the spouting rocks , into the next valley . This was that valley of which I have spoken as running across the entire island . It was by far the largest and most beautiful that we had yet looked upon .

Наше обследование маленькой долины оказалось в целом весьма удовлетворительным. Мы нашли в нем не только деревья, похожие на те, которые мы уже видели в нашей долине, но и еще одно или два другого вида. Мы также получили удовлетворение, обнаружив необычный овощ, который, как заключил Джек, наверняка должен быть тем самым, который, как он читал, очень распространен среди жителей островов Южного моря, и который назывался таро. Также мы нашли большой запас ямса и еще один корень, внешне похожий на картофель. Поскольку все это было для нас совершенно новым, мы считали свою участь очень удачной, поскольку мы оказались на острове, который был так плодороден и так хорошо снабжен всем необходимым для жизни. Много позже мы узнали, что этот наш остров в этом отношении ничем не лучше тысяч других островов в тех морях. Действительно, многие из них были гораздо богаче и продуктивнее; но это не сделало нас менее благодарными за наше нынешнее счастье. Каждый из нас кладет один из этих корней в свой карман, намереваясь использовать их для ужина — об этом позже. Еще мы видели здесь много красивых птиц и снова следы какого-то четвероногого животного. Тем временем солнце начало садиться; поэтому мы вернулись на берег и двинулись дальше, огибая бьющие скалы, в следующую долину. Это была та долина, о которой я говорил как о проходящей через весь остров. Это было, безусловно, самое большое и красивое из всех, что мы когда-либо видели.
2 unread messages
Here were trees of every shape and size and hue which it is possible to conceive of , many of which we had not seen in the other valleys ; for , the stream in this valley being larger , and the mould much richer than in the Valley of the Wreck , it was clothed with a more luxuriant growth of trees and plants . Some trees were dark , glossy green ; others of a rich and warm hue , contrasting well with those of a pale , light green , which were everywhere abundant . Among these we recognised the broad , dark heads of the bread-fruit , with its golden fruit ; the pure , silvery foliage of the candle-nut , and several species which bore a strong resemblance to the pine ; while here and there , in groups and in single trees , rose the tall forms of the cocoa-nut palms , spreading abroad , and waving their graceful plumes high above all the rest , as if they were a superior race of stately giants keeping guard over these luxuriant forests . Oh , it was a most enchanting scene ! and I thanked God for having created such delightful spots for the use of man .

Здесь росли деревья всех форм, размеров и оттенков, которые только можно себе представить, многие из которых мы не видели в других долинах; поскольку ручей в этой долине был больше, а почва гораздо богаче, чем в Долине Разрушений, она была покрыта более пышной растительностью и деревьями. Некоторые деревья были темными, блестяще-зелеными; другие насыщенного и теплого оттенка, хорошо контрастирующие с бледно-светло-зелеными, которых было повсюду в изобилии. Среди них мы узнали широкие темные головки хлебного дерева с золотыми плодами; чистая серебристая листва свечного ореха и нескольких видов, сильно напоминавших сосну; в то время как здесь и там, группами и на отдельных деревьях, возвышались высокие формы кокосовых пальм, простираясь повсюду и размахивая своими изящными перьями высоко над всеми остальными, как если бы они были высшей расой величественных гигантов, охраняющих эти пышные леса. О, это была прелестнейшая сцена! и я поблагодарил Бога за то, что он создал такие восхитительные места для использования человеком.
3 unread messages
Now , while we were gazing around us in silent admiration , Jack uttered an exclamation of surprise , and pointing to an object a little to one side of us , said :

Теперь, пока мы оглядывались вокруг в молчаливом восхищении, Джек издал возглас удивления и, указывая на предмет немного сбоку от нас, сказал:
4 unread messages
" That 's a banyan tree . "

«Это баньян».
5 unread messages
" And what 's a banyan tree ? " inquired Peterkin as we walked towards it .

«А что такое баньян?» — спросил Петеркин, когда мы шли к нему.
6 unread messages
" A very curious one , as you shall see presently , " replied Jack . " It is called the aoa here , if I recollect rightly , and has a wonderful peculiarity about it . What an enormous one it is , to be sure ! "

«Очень любопытный случай, как вы скоро увидите», — ответил Джек. «Здесь оно называется аоа, если я правильно помню, и у него есть замечательная особенность. Какой он, конечно, огромный!»
7 unread messages
" It ! " repeated Peterkin .

"Это!" — повторил Петеркин.
8 unread messages
" Why , there are dozens of banyans here ! What do you mean by talking bad grammar ? Is your philosophy deserting you , Jack ? "

«Да ведь здесь десятки баньянов! Что вы имеете в виду, говоря о плохой грамматике? Твоя философия покидает тебя, Джек?
9 unread messages
" There is but one tree here of this kind , " returned Jack , " as you will perceive if you will examine it . " And , sure enough , we did find that what we had supposed was a forest of trees was in reality only one . Its bark was of a light colour , and had a shining appearance , the leaves being lance-shaped , small , and of a beautiful pea-green . But the wonderful thing about it was that the branches , which grew out from the stem horizontally , sent down long shoots or fibres to the ground , which , taking root , had themselves become trees , and were covered with bark like the tree itself . Many of these fibres had descended from the branches at various distances , and thus supported them on natural pillars , some of which were so large and strong that it was not easy at first to distinguish the offspring from the parent stem . The fibres were of all sizes and in all states of advancement , from the pillars we have just mentioned to small cords which hung down and were about to take root , and thin brown threads still far from the ground , which swayed about with every motion of wind . In short , it seemed to us that , if there were only space afforded to it , this single tree would at length cover the whole island .

«Здесь есть только одно такое дерево, — ответил Джек, — как вы поймете, если внимательно его осмотрите». И действительно, мы обнаружили, что то, что мы считали лесом деревьев, на самом деле было только одним. Его кора была светлого цвета и имела блестящий вид, листья были копьевидными, маленькими и красивого горохово-зеленого цвета. Но самое замечательное было то, что ветви, выросшие из ствола горизонтально, пустили на землю длинные побеги или волокна, которые, укоренившись, сами стали деревьями и были покрыты корой, как и само дерево. Многие из этих волокон спускались с ветвей на разные расстояния и таким образом поддерживали их на естественных опорах, некоторые из которых были настолько большими и крепкими, что поначалу было нелегко отличить потомство от родительского стебля. Волокна были всех размеров и на всех стадиях продвижения, от столбов, о которых мы только что упомянули, до маленьких веревок, которые свисали и вот-вот пустили корни, и тонких коричневых нитей, еще далеко от земли, которые покачивались при каждом движении тела. ветер. Короче говоря, нам казалось, что если бы для него было выделено место, то это единственное дерево в конце концов покрыло бы весь остров.
10 unread messages
Shortly after this we came upon another remarkable tree , which , as its peculiar formation afterwards proved extremely useful to us , merits description . It was a splendid chestnut , but its proper name Jack did not know .

Вскоре после этого мы наткнулись на другое замечательное дерево, которое, как его своеобразное строение впоследствии оказалось для нас чрезвычайно полезным, заслуживает описания. Это был великолепный каштан, но настоящего имени Джек не знал.
11 unread messages
However , there were quantities of fine nuts upon it , some of which we put in our pockets . But its stem was the most wonderful part of it . It rose to about twelve feet without a branch , and was not of great thickness ; on the contrary , it was remarkably slender for the size of the tree . But to make up for this , there were four or five wonderful projections in this stem , which I can not better describe than by asking the reader to suppose that five planks of two inches thick and three feet broad had been placed round the trunk of the tree , with their edges closely fixed to it , from the ground up to the branches , and that these planks had been covered over with the bark of the tree and incorporated with it . In short , they were just natural buttresses , without which the stem could not have supported its heavy and umbrageous top . We found these chestnuts to be very numerous . They grew chiefly on the banks of the stream , and were of all sizes .

Однако на нем оказалось множество прекрасных орехов, некоторые из которых мы положили в карманы. Но его ствол был самой замечательной его частью. Без ветки он поднимался примерно на двенадцать футов и не был большой толщины; напротив, оно было удивительно тонким для размеров дерева. Но чтобы компенсировать это, на этом стебле было четыре или пять чудесных выступов, которые я не могу лучше описать, чем попросить читателя предположить, что вокруг ствола дерева были помещены пять досок толщиной два дюйма и шириной три фута. , с их краями, плотно прикрепленными к нему, от земли до ветвей, и что эти доски были покрыты корой дерева и срослись с ней. Короче говоря, это были всего лишь естественные контрфорсы, без которых стебель не смог бы поддерживать свою тяжелую и тенистую верхушку. Мы обнаружили, что этих каштанов очень много. Они росли в основном на берегах ручья и были всех размеров.
12 unread messages
While we were examining a small tree of this kind Jack chipped a piece off a buttress with his axe , and found the wood to be firm and easily cut . He then struck the axe into it with all his force , and very soon split it off close to the tree -- first , however , having cut it across transversely above and below . By this means he satisfied himself that we could now obtain short planks , as it were all ready sawn , of any size and thickness that we desired , which was a very great discovery indeed -- perhaps the most important we had yet made .

Пока мы осматривали такое маленькое дерево, Джек отколол топором кусок опоры и обнаружил, что древесина твердая и легко режется. Затем он со всей силы вонзил в него топор и очень скоро расколол его вплотную к дереву, предварительно, однако, перерезав его поперек сверху и снизу. Таким образом он убедился, что теперь мы можем получать короткие доски, так сказать, уже распиленные, любого размера и толщины, какие пожелаем, что было поистине великим открытием — возможно, самым важным из всех, которые мы когда-либо делали.
13 unread messages
We now wended our way back to the coast , intending to encamp near the beach , as we found that the mosquitoes were troublesome in the forest . On our way we could not help admiring the birds which flew and chirped around us . Among them we observed a pretty kind of paroquet , with a green body , a blue head , and a red breast ; also a few beautiful turtle-doves , and several flocks of wood-pigeons . The hues of many of these birds were extremely vivid -- bright green , blue , and scarlet being the prevailing tints . We made several attempts throughout the day to bring down one of these , both with the bow and the sling -- not for mere sport , but to ascertain whether they were good for food . But we invariably missed , although once or twice we were very near hitting . As evening drew on however , a flock of pigeons flew past . I slung a stone into the midst of them at a venture , and had the good fortune to kill one . We were startled soon after by a loud whistling noise above our heads , and on looking up , saw a flock of wild ducks making for the coast . We watched these , and observing where they alighted , followed them up until we came upon a most lovely blue lake , not more than two hundred yards long , embosomed in verdant trees . Its placid surface , which reflected every leaf and stem as if in a mirror , was covered with various species of wild ducks , feeding among the sedges and broad-leaved water-plants which floated on it , while numerous birds like water-hens ran to and fro most busily on its margin . These all , with one accord , flew tumultuously away the instant we made our appearance .

Теперь мы вернулись к побережью, намереваясь разбить лагерь недалеко от пляжа, так как обнаружили, что в лесу комары доставляют беспокойство. По пути мы не могли не любоваться птицами, которые летали и щебетали вокруг нас. Среди них мы заметили симпатичного попугая с зеленым телом, синей головой и красной грудкой; также несколько прекрасных горлиц и несколько стаек лесных голубей. Окраска многих из этих птиц была чрезвычайно яркой — преобладающими были ярко-зеленый, синий и алый оттенки. В течение дня мы предприняли несколько попыток сбить одного из них, как с помощью лука, так и с помощью пращи — не просто для развлечения, а для того, чтобы убедиться, годны ли они в пищу. Но мы неизменно промахивались, хотя один или два раза были очень близки к попаданию. Однако ближе к вечеру мимо пролетела стая голубей. Я наугад бросил камень посреди них и имел счастье убить одного. Вскоре мы были встревожены громким свистящим звуком над нашими головами и, подняв глаза, увидели стайку диких уток, направлявшуюся к берегу. Мы наблюдали за ними и, наблюдая, где они остановились, следовали за ними, пока не пришли к прекраснейшему голубому озеру длиной не более двухсот ярдов, окруженному зелеными деревьями. Его спокойная поверхность, в которой, как в зеркале, отражались каждый лист и стебель, была покрыта различными видами диких уток, кормившихся среди плавающих на ней осоки и широколистных водных растений, а многочисленные птицы, похожие на водяных кур, бегали к и наиболее оживленно на его окраине. Все они единодушно разлетелись прочь, как только мы появились.
14 unread messages
While walking along the margin we observed fish in the water , but of what sort we could not tell .

Проходя по берегу, мы заметили в воде рыбу, но какую именно, сказать не смогли.
15 unread messages
Now , as we neared the shore , Jack and I said we would go a little out of our way to see if we could procure one of those ducks ; so , directing Peterkin to go straight to the shore and kindle a fire , we separated , promising to rejoin him speedily . But we did not find the ducks , although we made a diligent search for half-an-hour . We were about to retrace our steps when we were arrested by one of the strangest sights that we had yet beheld .

Теперь, когда мы приблизились к берегу, Джек и я сказали, что нам придется приложить все усилия, чтобы посмотреть, сможем ли мы добыть одну из этих уток; Итак, приказав Петеркину идти прямо к берегу и разжечь костер, мы разделились, пообещав скоро присоединиться к нему. Но уток мы не нашли, хотя и усердно искали полчаса. Мы собирались вернуться по своим следам, когда нас остановило одно из самых странных зрелищ, которые мы когда-либо видели.
16 unread messages
Just in front of us , at the distance of about ten yards , grew a superb tree , which certainly was the largest we had yet seen on the island . Its trunk was at least five feet in diameter , with a smooth , grey bark ; above this the spreading branches were clothed with light-green leaves , amid which were clusters of bright-yellow fruit , so numerous as to weigh down the boughs with their great weight . This fruit seemed to be of the plum species , of an oblong form , and a good deal larger than the magnum bonum plum . The ground at the foot of this tree was thickly strewn with the fallen fruit , in the midst of which lay sleeping , in every possible attitude , at least twenty hogs of all ages and sizes , apparently quite surfeited with a recent banquet .

Прямо перед нами, на расстоянии примерно десяти ярдов, росло великолепное дерево, несомненно, самое большое, которое мы когда-либо видели на острове. Его ствол был не менее пяти футов в диаметре, с гладкой серой корой; над ним раскидистые ветви были покрыты светло-зелеными листьями, среди которых были гроздья ярко-желтых плодов, таких многочисленных, что они придавливали ветви своей огромной тяжестью. Этот плод, по-видимому, принадлежал к сливовому виду, имел продолговатую форму и был намного крупнее сливы magnum bonum. Земля у подножия этого дерева была густо усыпана упавшими фруктами, среди которых спали во всех возможных позах не менее двадцати свиней всех возрастов и размеров, очевидно, весьма пресытившиеся недавним банкетом.
17 unread messages
Jack and I could scarce restrain our laughter as we gazed at these coarse , fat , ill-looking animals while they lay groaning and snoring heavily amid the remains of their supper .

Мы с Джеком едва могли сдержать смех, глядя на этих грубых, толстых, уродливых животных, в то время как они лежали, тяжело храпя и стоная, среди остатков своего ужина.
18 unread messages
" Now , Ralph , " said Jack in a low whisper , " put a stone in your sling -- a good big one -- and let fly at that fat fellow with his back toward you . I 'll try to put an arrow into yon little pig . "

— А теперь, Ральф, — сказал Джек тихим шепотом, — положи в пращу камень — хороший большой — и полети в этого толстяка, стоящего спиной к тебе. Я попробую пустить стрелу в этого поросенка».
19 unread messages
" Do n't you think we had better put them up first ? " I whispered . " It seems cruel to kill them while asleep . "

— Тебе не кажется, что нам лучше сначала их поставить? Я прошептал. «Кажется жестоким убивать их во время сна».
20 unread messages
" If I wanted sport , Ralph , I would certainly set them up ; but as we only want pork , we 'll let them lie . Besides , we 're not sure of killing them ; so , fire away . "

- Если бы я хотел спорта, Ральф, я бы их, конечно, подставил; но так как нам нужна только свинина, то мы оставим их лежать. Кроме того, мы не уверены, что их убьем; так что стреляй дальше».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому