Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" But are you sure that that 's it ? " asked Peterkin .

— Но ты уверен, что это все? — спросил Петеркин.
2 unread messages
" Quite sure , " replied Jack ; " for I was particularly interested in the account I once read of it , and I remember the description well . I am sorry , however that I have forgotten the descriptions of many other trees which I am sure we have seen today , if we could but recognise them . So you see , Peterkin , I 'm not up to everything yet . "

"Совершенно уверен", ответил Джек; «Поскольку меня особенно заинтересовал отчет, который я когда-то читал о нем, и я хорошо помню его описание. Однако мне жаль, что я забыл описания многих других деревьев, которые, я уверен, мы видели сегодня, если бы могли их узнать. Вот видишь, Петеркин, я еще не все готов.
3 unread messages
" Never mind , Jack , " said Peterkin with a grave , patronising expression of countenance , patting his tall companion on the shoulder -- " never mind , Jack ; you know a good deal for your age . You 're a clever boy , sir -- a promising young man ; and if you only go on as you have begun , sir , you will -- "

- Неважно, Джек, - сказал Петеркин с серьезным, покровительственным выражением лица, похлопывая своего высокого компаньона по плечу, - неважно, Джек, ты много знаешь для своего возраста. Вы умный мальчик-с, многообещающий молодой человек; и если вы продолжите, сэр, так, как начали, вы…
4 unread messages
The end of this speech was suddenly cut short by Jack tripping up Peterkin 's heels and tumbling him into a mass of thick shrubs , where , finding himself comfortable , he lay still , basking in the sunshine , while Jack and I examined the bread-fruit tree .

Конец этой речи был внезапно прерван тем, что Джек споткнулся Петеркину о пятки и швырнул его в густой кустарник, где, устроившись поудобнее, он лежал неподвижно, греясь на солнышке, пока мы с Джеком рассматривали хлебное дерево. .
5 unread messages
We were much struck with the deep , rich green colour of its broad leaves , which were twelve or eighteen inches long , deeply indented , and of a glossy smoothness , like the laurel .

Нас очень поразил глубокий, насыщенный зеленый цвет его широких листьев двенадцати-восемнадцати дюймов длиной, глубоко изрезанных и блестящих, гладких, как у лавра.
6 unread messages
The fruit , with which it was loaded , was nearly round , and appeared to be about six inches in diameter , with a rough rind , marked with lozenge-shaped divisions . It was of various colours , from light pea-green to brown and rich yellow . Jack said that the yellow was the ripe fruit . We afterwards found that most of the fruit-trees on the island were evergreens , and that we might , when we wished , pluck the blossom and the ripe fruit from the same tree . Such a wonderful difference from the trees of our own country surprised us not a little . The bark of the tree was rough and light-coloured ; the trunk was about two feet in diameter , and it appeared to be twenty feet high , being quite destitute of branches up to that height , where it branched off into a beautiful and umbrageous head . We noticed that the fruit hung in clusters of twos and threes on the branches ; but as we were anxious to get to the top of the hill , we refrained from attempting to pluck any at that time .

Плод, которым он был загружен, был почти круглым, около шести дюймов в диаметре, с грубой кожурой, отмеченной ромбовидными делениями. Он был разных цветов: от светло-горохового до коричневого и насыщенно-желтого. Джек сказал, что желтый цвет — это спелый фрукт. Впоследствии мы обнаружили, что большинство фруктовых деревьев на острове были вечнозелеными и что мы могли, когда захотим, срывать цветы и спелые плоды с одного и того же дерева. Нас немало удивило такое чудесное отличие от деревьев нашей страны. Кора дерева была грубая и светлая; Ствол был около двух футов в диаметре и, по-видимому, двадцати футов высотой, и до этой высоты он совершенно лишен ветвей, где разветвляется в красивую и затененную голову. Мы заметили, что плоды висят на ветвях гроздьями по два-три штуки; но поскольку нам очень хотелось добраться до вершины холма, мы в то время воздержались от попыток сорвать что-либо.
7 unread messages
Our hearts were now very much cheered by our good fortune , and it was with light and active steps that we clambered up the steep sides of the hill . On reaching the summit a new , and if possible a grander , prospect met our gaze . We found that this was not the highest part of the island , but that another hill lay beyond , with a wide valley between it and the one on which we stood .

Наши сердца теперь очень обрадовались нашей удаче, и легкими и активными шагами мы взобрались на крутые склоны холма. Достигнув вершины, нашему взору предстала новая и, если возможно, более величественная перспектива. Мы обнаружили, что это была не самая высокая часть острова, а за ней лежал еще один холм, а между ним и тем, на котором мы стояли, лежала широкая долина.
8 unread messages
This valley , like the first , was also full of rich trees -- some dark and some light green , some heavy and thick in foliage , and others light , feathery , and graceful , while the beautiful blossoms on many of them threw a sort of rainbow tint over all , and gave to the valley the appearance of a garden of flowers . Among these we recognised many of the bread-fruit trees , laden with yellow fruit , and also a great many cocoa-nut palms . After gazing our fill we pushed down the hillside , crossed the valley , and soon began to ascend the second mountain . It was clothed with trees nearly to the top ; but the summit was bare , and in some places broken .

Эта долина, как и первая, была также полна роскошных деревьев — одни темные, другие светло-зеленые, некоторые тяжелые и густые с листвой, а другие легкие, перистые и изящные, а красивые цветы на многих из них отбрасывали своего рода радугу. окрасил все и придал долине вид цветочного сада. Среди них мы узнали множество хлебных деревьев, усыпанных желтыми плодами, а также множество кокосовых пальм. Насмотревшись, мы спустились по склону холма, пересекли долину и вскоре начали подниматься на вторую гору. Почти до самой вершины он был покрыт деревьями; но вершина была голая и кое-где сломанная.
9 unread messages
While on our way up we came to an object which filled us with much interest . This was the stump of a tree that had evidently been cut down with an axe ! So , then , we were not the first who had viewed this beautiful isle . The hand of man had been at work there before us . It now began to recur to us again that perhaps the island was inhabited , although we had not seen any traces of man until now . But a second glance at the stump convinced us that we had not more reason to think so now than formerly ; for the surface of the wood was quite decayed and partly covered with fungus and green matter , so that it must have been cut many years ago .

По пути мы подошли к объекту, который нас очень заинтересовал. Это был пень от дерева, видимо, срубленного топором! Так что мы были не первыми, кто увидел этот прекрасный остров. До нас здесь действовала рука человека. Теперь нам снова стало приходить в голову, что, возможно, остров был обитаем, хотя до сих пор мы не видели никаких следов человека. Но второй взгляд на пень убедил нас, что сейчас у нас не больше оснований так думать, чем раньше; поверхность дерева была совершенно сгнившей и частично покрытой грибком и зеленым веществом, так что его, должно быть, срубили много лет назад.
10 unread messages
" Perhaps , " said Peterkin , " some ship or other has touched here long ago for wood , and only taken one tree . "

«Может быть, — сказал Петеркин, — какой-нибудь корабль давно заходил сюда за дровами и взял только одно дерево».
11 unread messages
We did not think this likely , however , because , in such circumstances , the crew of a ship would cut wood of small size and near the shore ; whereas this was a large tree , and stood near the top of the mountain . In fact , it was the highest large tree on the mountain , all above it being wood of very recent growth .

Однако мы не считали это вероятным, потому что при таких обстоятельствах команда корабля рубила бы древесину небольшого размера и недалеко от берега; тогда как это было большое дерево и стояло недалеко от вершины горы. Фактически, это было самое высокое большое дерево на горе, а все над ним было покрыто древесиной, выросшей совсем недавно.
12 unread messages
" I ca n't understand it , " said Jack , scratching the surface of the stump with his axe . " I can only suppose that the savages have been here and cut it for some purpose known only to themselves . But , hallo ! what have we here ? "

«Я не могу этого понять», — сказал Джек, царапая поверхность пня топором. «Я могу только предположить, что дикари были здесь и вырезали его с какой-то целью, известной только им самим. Но, здравствуйте! что у нас здесь?"
13 unread messages
As he spoke Jack began carefully to scrape away the moss and fungus from the stump , and soon laid bare three distinct traces of marks , as if some inscription or initials had been cut thereon . But although the traces were distinct , beyond all doubt , the exact form of the letters could not be made out . Jack thought they looked like JS , but we could not be certain . They had apparently been carelessly cut , and long exposure to the weather had so broken them up that we could not make out what they were . We were exceedingly perplexed at this discovery , and stayed a long time at the place conjecturing what these marks could have been , but without avail ; so , as the day was advancing , we left it , and quickly reached the top of the mountain .

Пока он говорил, Джек начал осторожно счищать мох и грибок с пня и вскоре обнаружил три отчетливых следа, как будто на нем была вырезана какая-то надпись или инициалы. Но хотя следы были отчетливыми, вне всякого сомнения, точную форму букв разобрать не удалось. Джек подумал, что они похожи на JS, но мы не могли быть уверены. Очевидно, они были небрежно срезаны, и длительное воздействие непогоды настолько их повредило, что мы не смогли разобрать, что это такое. Мы были чрезвычайно озадачены этим открытием и долго оставались на том месте, предполагая, что это могли быть за знаки, но безуспешно; Итак, поскольку день приближался, мы покинули его и быстро достигли вершины горы.
14 unread messages
We found this to be the highest point of the island , and from it we saw our kingdom lying , as it were , like a map around us .

Мы обнаружили, что это самая высокая точка острова, и оттуда мы увидели наше королевство, лежащее как бы вокруг нас, как карта.
15 unread messages
As I have always thought it impossible to get a thing properly into one 's understanding without comprehending it , I shall beg the reader 's patience for a little while I describe our island , thus , shortly :

Поскольку я всегда считал невозможным правильно усвоить какую-либо вещь, не поняв ее, я прошу у читателя немного терпения и опишу наш остров, поэтому вкратце:
16 unread messages
It consisted of two mountains : the one we guessed at five hundred feet ; the other , on which we stood , at one thousand . Between these lay a rich , beautiful valley , as already said . This valley crossed the island from one end to the other , being high in the middle and sloping on each side towards the sea . The large mountain sloped , on the side farthest from where we had been wrecked , gradually towards the sea ; but although , when viewed at a glance , it had thus a regular sloping appearance , a more careful observation showed that it was broken up into a multitude of very small vales -- or , rather , dells and glens -- intermingled with little rugged spots and small but abrupt precipices here and there , with rivulets tumbling over their edges and wandering down the slopes in little white streams , sometimes glistening among the broad leaves of the bread-fruit and cocoa-nut trees , or hiding altogether beneath the rich underwood . At the base of this mountain lay a narrow bright-green plain or meadow , which terminated abruptly at the shore . On the other side of the island , whence we had come , stood the smaller hill , at the foot of which diverged three valleys -- one being that which we had ascended , with a smaller vale on each side of it , and separated from it by the two ridges before mentioned .

Он состоял из двух гор: той, высота которой, как мы предполагали, составляла пятьсот футов; другой, на котором мы стояли, в тысячу. Между ними, как уже говорилось, лежала богатая и красивая долина. Эта долина пересекала остров от одного конца до другого, будучи высокой посередине и спускаясь с каждой стороны к морю. Большая гора на стороне, дальней от того места, где мы потерпели крушение, постепенно спускалась к морю; но хотя на первый взгляд он имел правильный наклонный вид, более внимательное наблюдение показало, что оно разбито на множество очень маленьких долин — или, скорее, лощин и долин, — перемежающихся с небольшими неровными пятнами и небольшими холмами. но тут и там крутые пропасти, с ручейками, сбегающими по их краям и блуждающими по склонам маленькими белыми ручейками, иногда блестящими среди широких листьев хлебного дерева и кокосовых деревьев или вообще скрывающимися под густым подлеском. У подножия этой горы лежала узкая ярко-зеленая равнина или луг, резко обрывавшаяся у берега. На другой стороне острова, откуда мы пришли, стоял холм поменьше, у подножия которого расходились три долины, одна из которых была той, по которой мы поднялись, с меньшей долиной на каждой стороне и отделенной от нее два упомянутых выше хребта.
17 unread messages
In these smaller valleys there were no streams , but they were clothed with the same luxuriant vegetation .

В этих меньших долинах не было ручьев, но они были покрыты такой же пышной растительностью.
18 unread messages
The diameter of the island seemed to be about ten miles , and as it was almost circular in form , its circumference must have been thirty miles -- perhaps a little more , if allowance be made for the numerous bays and indentations of the shore . The entire island was belted by a beach of pure white sand , on which laved the gentle ripples of the lagoon . We now also observed that the coral reef completely encircled the island ; but it varied its distance from it here and there -- in some places being a mile from the beach , in others a few hundred yards , but the average distance was half-a-mile . The reef lay very low , and the spray of the surf broke quite over it in many places . This surf never ceased its roar ; for , however calm the weather might be , there is always a gentle swaying motion in the great Pacific , which , although scarce noticeable out at sea , reaches the shore at last in a huge billow . The water within the lagoon , as before said , was perfectly still . There were three narrow openings in the reef : one opposite each end of the valley which I have described as crossing the island ; the other opposite our own valley , which we afterwards named the Valley of the Wreck . At each of these openings the reef rose into two small green islets , covered with bushes , and having one or two cocoa-nut palms on each . These islets were very singular , and appeared as if planted expressly for the purpose of marking the channel into the lagoon

Диаметр острова, по-видимому, составлял около десяти миль, а так как он имел почти круглую форму, то окружность его, должно быть, составляла тридцать миль — возможно, немного больше, если принять во внимание многочисленные заливы и углубления на берегу. Весь остров был опоясан пляжем с чистым белым песком, по которому плескалась нежная рябь лагуны. Теперь мы также заметили, что коралловый риф полностью окружает остров; но расстояние от него здесь и там менялось: в некоторых местах оно находилось в миле от пляжа, в других в нескольких сотнях ярдов, но среднее расстояние составляло полмили. Риф лежал очень низко, и брызги прибоя во многих местах обрушивались на него. Этот прибой никогда не прекращал своего рева; ибо, какой бы спокойной ни была погода, в великом Тихом океане всегда наблюдается легкое покачивание, которое, хотя и едва заметное в море, в конце концов достигает берега огромной волной. Вода в лагуне, как уже говорилось, была совершенно неподвижной. В рифе было три узких отверстия: по одному напротив каждого конца долины, которая, как я описал, пересекала остров; другой напротив нашей долины, которую мы впоследствии назвали Долиной Разрушений. В каждом из этих отверстий риф поднимался на два маленьких зеленых островка, покрытых кустарником и на каждом из которых стояла одна или две кокосовые пальмы. Эти островки были очень необычными и выглядели так, словно были засажены специально для обозначения канала, ведущего в лагуну.
19 unread messages
Our captain was making for one of these openings the day we were wrecked -- and would have reached it , too , I doubt not , had not the rudder been torn away . Within the lagoon were several pretty , low coral islands , just opposite our encampment ; and immediately beyond these , out at sea , lay about a dozen other islands , at various distances , from half-a-mile to ten miles -- all of them , as far as we could discern , smaller than ours and apparently uninhabited . They seemed to be low coral islands , raised but little above the sea , yet covered with cocoa-nut trees .

Наш капитан направлялся к одному из этих отверстий в тот день, когда мы потерпели крушение, и, я не сомневаюсь, тоже достиг бы его, если бы руль направления не был оторван. В лагуне, прямо напротив нашего лагеря, было несколько красивых невысоких коралловых островов; и сразу за ними, в море, лежало около дюжины других островов, на разных расстояниях, от полумили до десяти миль, — все они, насколько мы могли различить, меньше нашего и, по-видимому, необитаемы. Они казались невысокими коралловыми островами, лишь немного возвышавшимися над морем, но покрытыми кокосовыми пальмами.
20 unread messages
All this we noted , and a great deal more , while we sat on the top of the mountain . After we had satisfied ourselves we prepared to return ; but here , again , we discovered traces of the presence of man . These were a pole or staff , and one or two pieces of wood which had been squared with an axe . All of these were , however , very much decayed , and they had evidently not been touched for many years .

Все это и многое другое мы заметили, сидя на вершине горы. Удовлетворившись, мы приготовились вернуться; но и здесь мы вновь обнаружили следы присутствия человека. Это был шест или посох и один или два куска дерева, обточенных топором. Однако все они сильно обветшали и, очевидно, их не трогали уже много лет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому