Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
Full of these discoveries , we returned to our encampment . On the way we fell in with the traces of some four-footed animal , but whether old or of recent date none of us were able to guess . This also tended to raise our hopes of obtaining some animal food on the island ; so we reached home in good spirits , quite prepared for supper , and highly satisfied with our excursion .

С этими открытиями мы вернулись в наш лагерь. По дороге нам встретились следы какого-то четвероногого животного, но старые или недавние никто из нас не мог догадаться. Это также усилило наши надежды раздобыть на острове немного животной пищи; Итак, мы добрались домой в хорошем настроении, вполне готовые к ужину и очень довольные нашей экскурсией.
2 unread messages
After much discussion , in which Peterkin took the lead , we came to the conclusion that the island was uninhabited , and went to bed .

После долгих дискуссий, в которых ведущую роль играл Петеркин, мы пришли к выводу, что остров необитаем, и легли спать.
3 unread messages
For several days after the excursion related in the last chapter we did not wander far from our encampment , but gave ourselves up to forming plans for the future and making our present abode comfortable .

В течение нескольких дней после экскурсии, о которой говорилось в последней главе, мы не отходили далеко от нашего лагеря, а отдавались составлению планов на будущее и обустройству нашего нынешнего жилища.
4 unread messages
There were various causes that induced this state of comparative inaction . In the first place , although everything around us was so delightful , and we could without difficulty obtain all that we required for our bodily comfort , we did not quite like the idea of settling down here for the rest of our lives , far away from our friends and our native land . To set energetically about preparations for a permanent residence seemed so like making up our minds to saying adieu to home and friends for ever that we tacitly shrank from it , and put off our preparations , for one reason and another , as long as we could . Then there was a little uncertainty still as to there being natives on the island , and we entertained a kind of faint hope that a ship might come and take us off . But as day after day passed , and neither savages nor ships appeared , we gave up all hope of an early deliverance , and set diligently to work at our homestead .

Существовали различные причины, которые вызвали это состояние сравнительного бездействия. Во-первых, хотя все вокруг нас было так прекрасно и мы без труда могли получить все необходимое для нашего телесного комфорта, нам не совсем нравилась мысль поселиться здесь на всю оставшуюся жизнь, вдали от нашей жизни. друзья и наша Родина. Энергично заняться приготовлениями к постоянному месту жительства было настолько похоже на решение попрощаться с домом и друзьями навсегда, что мы молчаливо уклонялись от этого и откладывали приготовления по тем или иным причинам, насколько могли. Тогда еще существовала некоторая неуверенность в том, есть ли на острове туземцы, и мы питали слабую надежду, что придет корабль и заберет нас. Но так как день за днем ​​шел, а ни дикари, ни корабли не появлялись, мы оставили всякую надежду на скорое избавление и принялись усердно работать на своем усадьбе.
5 unread messages
During this time , however , we had not been altogether idle . We made several experiments in cooking the cocoa-nut , most of which did not improve it . Then we removed our goods and took up our abode in the cave , but found the change so bad that we returned gladly to the bower . Besides this , we bathed very frequently , and talked a great deal -- at least Jack and Peterkin did ; I listened .

Однако все это время мы не сидели без дела. Мы провели несколько экспериментов по приготовлению кокосового ореха, большинство из которых не улучшили его. Затем мы забрали наши вещи и поселились в пещере, но обнаружили, что перемена настолько плоха, что с радостью вернулись в беседку. Кроме того, мы очень часто мылись и много разговаривали — по крайней мере, это делали Джек и Петеркин; Я слушал.
6 unread messages
Among other useful things , Jack , who was ever the most active and diligent , converted about three inches of the hoop-iron into an excellent knife . First , he beat it quite flat with the axe ; then he made a rude handle , and tied the hoop-iron to it with our piece of whip-cord , and ground it to an edge on a piece of sandstone . When it was finished he used it to shape a better handle , to which he fixed it with a strip of his cotton handkerchief -- in which operation he had , as Peterkin pointed out , torn off one of Lord Nelson 's noses . However , the whip-cord , thus set free , was used by Peterkin as a fishing-line . He merely tied a piece of oyster to the end of it . This the fish were allowed to swallow , and then they were pulled quickly ashore . But as the line was very short and we had no boat , the fish we caught were exceedingly small .

Помимо других полезных вещей, Джек, который всегда был самым активным и старательным, превратил около трех дюймов обруча в превосходный нож. Сначала он совершенно расплющил его топором; затем он сделал грубую ручку, привязал к ней обруч с помощью нашего куска кнута и заточил его до края на куске песчаника. Когда работа была закончена, он использовал ее, чтобы придать ей более совершенную ручку, к которой прикрепил ее полоской своего хлопчатобумажного носового платка - при этом, как указал Петеркин, он оторвал один из носов лорда Нельсона. Однако освободившийся таким образом хлыст Петеркин использовал в качестве лески. Он просто привязал к концу кусок устрицы. Рыбам дали проглотить это, а затем быстро вытащили на берег. Но поскольку леска была очень короткая, а лодки у нас не было, рыба, которую мы поймали, была чрезвычайно мелкой.
7 unread messages
One day Peterkin came up from the beach , where he had been angling , and said in a very cross tone , " I 'll tell you what , Jack , I 'm not going to be humbugged with catching such contemptible things any longer . I want you to swim out with me on your back , and let me fish in deep water ! "

Однажды Петеркин пришел с пляжа, где он ловил рыбу, и сказал очень сердитым тоном: «Я вот что тебе скажу, Джек, я больше не собираюсь обманываться ловлей таких презренных тварей. Я хочу, чтобы ты поплыл со мной на спине и позволил мне ловить рыбу на глубокой воде!»
8 unread messages
" Dear me , Peterkin ! " replied Jack ; " I had no idea you were taking the thing so much to heart , else I would have got you out of that difficulty long ago . Let me see ; " and Jack looked down at a piece of timber , on which he had been labouring , with a peculiar gaze of abstraction which he always assumed when trying to invent or discover anything .

«Боже мой, Петеркин!» ответил Джек; «Я понятия не имел, что ты принимаешь это так близко к сердцу, иначе я бы давно вытащил тебя из этой трудности. Дай-ка я посмотрю», — и Джек посмотрел на кусок дерева, над которым он работал, каким-то особенным абстрактным взглядом, который он всегда принимал, когда пытался изобрести или открыть что-нибудь.
9 unread messages
" What say you to building a boat ? " he inquired , looking up hastily .

«Что вы скажете о постройке лодки?» — спросил он, поспешно поднимая глаза.
10 unread messages
" Take far too long , " was the reply ; " ca n't be bothered waiting . I want to begin at once ! "

«Это займет слишком много времени», — был ответ; «Мне не терпится ждать. Я хочу начать немедленно!»
11 unread messages
Again Jack considered . " I have it ! " he cried . " We 'll fell a large tree and launch the trunk of it in the water , so that when you want to fish you 've nothing to do but to swim out to it . "

Джек снова задумался. "У меня есть это!" воскликнул он. «Мы свалим большое дерево и запустим его ствол в воду, чтобы, когда вы захотите порыбачить, вам ничего не оставалось, как подплыть к нему».
12 unread messages
" Would not a small raft do better ? " said I.

«Не лучше ли подойдет небольшой плот?» сказал я.
13 unread messages
" Much better ; but we have no ropes to bind it together with . Perhaps we may find something hereafter that will do as well , but in the meantime let us try the tree . "

— Гораздо лучше, но у нас нет веревок, которыми можно было бы связать его. Возможно, в дальнейшем мы найдем что-нибудь подходящее, а пока давайте попробуем дерево».
14 unread messages
This was agreed on ; so we started off to a spot , not far distant , where we knew of a tree that would suit us which grew near the water 's edge . As soon as we reached it Jack threw off his coat , and wielding the axe with his sturdy arms , hacked and hewed at it for a quarter of an hour without stopping . Then he paused , and while he sat down to rest I continued the work . Then Peterkin made a vigorous attack on it ; so that when Jack renewed his powerful blows , a few minutes ' cutting brought it down with a terrible crash .

Это было согласовано; Итак, мы направились к месту, расположенному неподалеку, где мы знали подходящее нам дерево, которое росло у кромки воды. Как только мы дошли до него, Джек сбросил пальто и, держа топор своими крепкими руками, рубил и рубил его четверть часа, не останавливаясь. Затем он сделал паузу, и пока он сел отдохнуть, я продолжил работу. Тогда Петеркин предпринял энергичную атаку на него; так что, когда Джек возобновил свои мощные удары, через несколько минут он упал с ужасным грохотом.
15 unread messages
" Hurrah ! Now for it ! " cried Jack . " Let us off with its head ! "

"Ура! Теперь об этом!» - воскликнул Джек. «Отпустим ему голову!»
16 unread messages
So saying , he began to cut through the stem again at about six yards from the thick end . This done , he cut three strong , short poles or levers from the stout branches , with which to roll the log down the beach into the sea ; for , as it was nearly two feet thick at the large end , we could not move it without such helps . With the levers , however , we rolled it slowly into the sea .

С этими словами он снова начал перерезать стебель примерно в шести ярдах от толстого конца. Сделав это, он вырезал из толстых ветвей три крепких коротких шеста или рычага, чтобы скатить бревно с пляжа в море; поскольку толщина большого конца составляла почти два фута, мы не могли сдвинуть его без такой помощи. Однако с помощью рычагов мы медленно скатили его в море.
17 unread messages
Having been thus successful in launching our vessel , we next shaped the levers into rude oars or paddles , and then attempted to embark . This was easy enough to do ; but after seating ourselves astride the log , it was with the utmost difficulty we kept it from rolling round and plunging us into the water . Not that we minded that much ; but we preferred , if possible , to fish in dry clothes . To be sure , our trousers were necessarily wet , as our legs were dangling in the water on each side of the log ; but as they could be easily dried , we did not care . After half-an-hour 's practice , we became expert enough to keep our balance pretty steadily . Then Peterkin laid down his paddle , and having baited his line with a whole oyster , dropped it into deep water .

Успешно спустив наше судно на воду, мы затем превратили рычаги в грубые весла или лопасти, а затем попытались сесть на борт. Это было достаточно легко сделать; но, сев верхом на бревно, мы с величайшим трудом удержали его от переворота и погружения нас в воду. Не то чтобы мы так сильно возражали; но мы предпочитали, по возможности, ловить рыбу в сухой одежде. Конечно, наши штаны обязательно были мокрыми, так как ноги болтались в воде по обе стороны бревна; но так как их можно было легко высушить, нас это не волновало. После получасовой практики мы стали достаточно опытными, чтобы довольно устойчиво сохранять равновесие. Тогда Петеркин отложил весло и, наживив на леску целую устрицу, бросил ее в глубокую воду.
18 unread messages
" Now , then , Jack , " said he , " be cautious ; steer clear o ' that seaweed . There ! that 's it ; gently , now -- gently . I see a fellow at least a foot long down there coming to -- Ha ! that 's it ! Oh bother ! he 's off ! "

- Итак, Джек, - сказал он, - будь осторожен, держись подальше от этих водорослей. Там! вот и все; осторожно, теперь — осторожно. Я вижу там внизу человека, длиной не менее фута, и... Ха! вот и все! Какая досада! он ушел!"
19 unread messages
" Did he bite ? " said Jack , urging the log onwards a little with his paddle .

«Он укусил?» — сказал Джек, слегка подгоняя бревно веслом.
20 unread messages
" Bite ? Ay ! he took it into his mouth , but the moment I began to haul he opened his jaws and let it out again . "

"Кусать? Ой! он взял его в рот, но как только я начал тянуть, он открыл челюсти и снова выпустил его».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому