Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
Thus we advanced to the foot of the hill without encountering anything to alarm us , except , indeed , once , when we were passing close under a part of the hill which was hidden from our view by the broad leaves of the banana-trees , which grew in great luxuriance in that part . Jack was just preparing to force his way through this thicket when we were startled and arrested by a strange pattering or rumbling sound , which appeared to us quite different from any of the sounds we had heard during the previous part of our walk .

Таким образом, мы подошли к подножию холма, не встретив ничего, что могло бы нас встревожить, за исключением одного раза, когда мы проходили близко под частью холма, скрытой от нашего взгляда широкими листьями банановых деревьев, которые росли в этой части в большом пышном виде. Джек как раз готовился пробраться сквозь заросли, когда мы были встревожены и остановлены странным топотом или грохотом, который показался нам совершенно отличным от всех звуков, которые мы слышали во время предыдущей части нашей прогулки.
2 unread messages
" Hallo ! " cried Peterkin , stopping short , and grasping his club with both hands ; " what 's that ? "

«Привет!» - вскричал Петеркин, останавливаясь и сжимая дубинку обеими руками; "что это такое?"
3 unread messages
Neither of us replied ; but Jack seized his axe in his right hand , while with the other he pushed aside the broad leaves and endeavoured to peer amongst them .

Никто из нас не ответил; но Джек схватил топор в правой руке, а другой отодвинул широкие листья и попытался заглянуть между ними.
4 unread messages
" I can see nothing , " he said after a short pause . " I think it -- "

«Я ничего не вижу», — сказал он после небольшой паузы. "Я думаю это - "
5 unread messages
Again the rumbling sound came , louder than before , and we all sprang back and stood on the defensive .

Снова раздался грохот, громче, чем раньше, и мы все отпрыгнули назад и заняли оборонительную позицию.
6 unread messages
For myself , having forgotten my club , and not having taken the precaution to cut another , I buttoned my jacket , doubled my fists , and threw myself into a boxing attitude . I must say , however , that I felt somewhat uneasy ; and my companions afterwards confessed that their thoughts at this moment had been instantly filled with all they had ever heard or read of wild beasts and savages , torturings at the stake , roastings alive , and such-like horrible things . Suddenly the pattering noise increased with tenfold violence . It was followed by a fearful crash among the bushes , which was rapidly repeated , as if some gigantic animal were bounding towards us . In another moment an enormous rock came crashing through the shrubbery , followed by a cloud of dust and small stones , and flew close past the spot where we stood , carrying bushes and young trees along with it .

Что касается меня, то, забыв свою клюшку и не предприняв мер предосторожности, чтобы разрезать другую, я застегнул пиджак, сжал кулаки пополам и принял боксерскую позу. Должен, однако, сказать, что мне было несколько не по себе; и мои товарищи впоследствии признались, что их мысли в этот момент были мгновенно заполнены всем, что они когда-либо слышали или читали о диких зверях и дикарях, пытках на кострах, сожжениях заживо и тому подобных ужасных вещах. Внезапно стук усилился с десятикратной силой. За этим последовал страшный грохот среди кустов, который быстро повторялся, как будто к нам неслось какое-то гигантское животное. Через мгновение огромный камень проломился сквозь кусты, а за ним последовало облако пыли и мелких камней, и пролетел вплотную мимо того места, где мы стояли, увлекая за собой кусты и молодые деревья.
7 unread messages
" Pooh ! is that all ? " exclaimed Peterkin , wiping the perspiration off his forehead . " Why , I thought it was all the wild men and beasts in the South Sea Islands , galloping on in one grand charge to sweep us off the face of the earth , instead of a mere stone tumbling down the mountain-side ! "

«Пух! Это все?" — воскликнул Петеркин, вытирая пот со лба. «Да ведь я думал, что это все дикие люди и звери с островов Южного моря скачут в одной грандиозной атаке, чтобы смести нас с лица земли, а не просто камень, падающий со склона горы!»
8 unread messages
" Nevertheless , " remarked Jack , " if that same stone had hit any of us it would have rendered the charge you speak of quite unnecessary , Peterkin . "

- Тем не менее, - заметил Джек, - если бы тот же самый камень попал в кого-нибудь из нас, это сделало бы обвинение, о котором вы говорите, совершенно ненужным, Петеркин.
9 unread messages
This was true , and I felt very thankful for our escape . On examining the spot more narrowly , we found that it lay close to the foot of a very rugged precipice , from which stones of various sizes were always tumbling at intervals .

Это была правда, и я был очень благодарен за наш побег. Присмотревшись повнимательнее, мы обнаружили, что оно лежит у подножия очень крутой пропасти, из которой через определенные промежутки время от времени падали камни разной величины.
10 unread messages
Indeed , the numerous fragments lying scattered all round might have suggested the cause of the sound had we not been too suddenly alarmed to think of anything .

Действительно, многочисленные осколки, разбросанные повсюду, могли бы указать на причину звука, если бы мы не были слишком внезапно встревожены, чтобы думать о чем-либо.
11 unread messages
We now resumed our journey , resolving that , in our future excursions into the interior , we would be careful to avoid this dangerous precipice .

Теперь мы возобновили наше путешествие, решив, что в наших будущих экскурсиях внутрь страны мы будем осторожны, чтобы избежать этой опасной пропасти.
12 unread messages
Soon afterwards we arrived at the foot of the hill , and prepared to ascend it . Here Jack made a discovery which caused us all very great joy . This was a tree of a remarkably beautiful appearance , which Jack confidently declared to be the celebrated bread-fruit tree .

Вскоре после этого мы достигли подножия холма и приготовились подняться на него. Здесь Джек сделал открытие, которое всех нас очень порадовало. Это было удивительно красивое дерево, которое Джек уверенно называл знаменитым хлебным деревом.
13 unread messages
" Is it celebrated ? " inquired Peterkin with a look of great simplicity .

«Это празднуется?» — спросил Петеркин с очень простодушным видом.
14 unread messages
" It is , " replied Jack .

«Это так», ответил Джек.
15 unread messages
" That 's odd , now , " rejoined Peterkin ; " I never heard of it before . "

"Это странно," возразил Петеркин; «Я никогда не слышал об этом раньше».
16 unread messages
" Then it 's not so celebrated as I thought it was , " returned Jack , quietly squeezing Peterkin 's hat over his eyes ; " but listen , you ignorant boobie ! and hear of it now . "

"Значит, это не так празднуется, как я думал", - ответил Джек, тихо надвигая шляпу Петеркина на глаза; «но послушай, ты, невежественный болван! и услышь об этом сейчас».
17 unread messages
Peterkin readjusted his hat , and was soon listening with as much interest as myself while Jack told us that this tree is one of the most valuable in the islands of the south ; that it bears two , sometimes three , crops of fruit in the year ; that the fruit is very like wheaten bread in appearance , and that it constitutes the principal food of many of the islanders .

Петеркин поправил шляпу и вскоре с таким же интересом, как и я, слушал, как Джек рассказывал нам, что это дерево — одно из самых ценных на южных островах; что он приносит два, а иногда и три урожая фруктов в год; что плоды по внешнему виду очень похожи на пшеничный хлеб и что они составляют основную пищу многих островитян.
18 unread messages
" So , " said Peterkin , " we seem to have everything ready prepared to our hands in this wonderful island -- lemonade ready bottled in nuts , and loaf-bread growing on the trees ! "

«Итак, — сказал Петеркин, — на этом чудесном острове у нас, кажется, уже все готово: лимонад, разлитый в бутылки с орехами, и хлеб, растущий на деревьях!»
19 unread messages
Peterkin , as usual , was jesting ; nevertheless , it is a curious fact that he spoke almost the literal truth .

Петеркин, как обычно, шутил; тем не менее, любопытен тот факт, что он говорил почти буквальную правду.
20 unread messages
" Moreover , " continued Jack , " the bread-fruit tree affords a capital gum , which serves the natives for pitching their canoes ; the bark of the young branches is made by them into cloth ; and of the wood , which is durable and of a good colour , they build their houses . So you see , lads , that we have no lack of material here to make us comfortable , if we are only clever enough to use it . "

- Кроме того, - продолжал Джек, - хлебное дерево дает прекрасную камедь, которая служит туземцам для качки каноэ; кора молодых ветвей превращается ими в ткань, а древесина прочна и долговечна. хороший цвет, они строят свои дома. Итак, вы видите, ребята, что у нас здесь нет недостатка в материалах, которые могли бы нам помочь, если только мы будем достаточно умны, чтобы ими воспользоваться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому