Роберт Баллантайн

Отрывок из произведения:
Коралловый остров / Coral Island B1

The fruit , with which it was loaded , was nearly round , and appeared to be about six inches in diameter , with a rough rind , marked with lozenge-shaped divisions . It was of various colours , from light pea-green to brown and rich yellow . Jack said that the yellow was the ripe fruit . We afterwards found that most of the fruit-trees on the island were evergreens , and that we might , when we wished , pluck the blossom and the ripe fruit from the same tree . Such a wonderful difference from the trees of our own country surprised us not a little . The bark of the tree was rough and light-coloured ; the trunk was about two feet in diameter , and it appeared to be twenty feet high , being quite destitute of branches up to that height , where it branched off into a beautiful and umbrageous head . We noticed that the fruit hung in clusters of twos and threes on the branches ; but as we were anxious to get to the top of the hill , we refrained from attempting to pluck any at that time .

Плод, которым он был загружен, был почти круглым, около шести дюймов в диаметре, с грубой кожурой, отмеченной ромбовидными делениями. Он был разных цветов: от светло-горохового до коричневого и насыщенно-желтого. Джек сказал, что желтый цвет — это спелый фрукт. Впоследствии мы обнаружили, что большинство фруктовых деревьев на острове были вечнозелеными и что мы могли, когда захотим, срывать цветы и спелые плоды с одного и того же дерева. Нас немало удивило такое чудесное отличие от деревьев нашей страны. Кора дерева была грубая и светлая; Ствол был около двух футов в диаметре и, по-видимому, двадцати футов высотой, и до этой высоты он совершенно лишен ветвей, где разветвляется в красивую и затененную голову. Мы заметили, что плоды висят на ветвях гроздьями по два-три штуки; но поскольку нам очень хотелось добраться до вершины холма, мы в то время воздержались от попыток сорвать что-либо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому