Ричард Морган
Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
" They who ? "

"Они кто?"
2 unread messages
" People . Society . " She waved a hand impatiently . " Whoever . They had the capacity back then . Mail order , virtual supermarkets , automated debiting systems . It could have been done and it never happened . What does that tell you ? "

«Люди. Общество». Она нетерпеливо махнула рукой. «Кто бы ни был. Тогда у них были возможности. Заказ по почте, виртуальные супермаркеты, автоматизированные дебетовые системы. Это можно было сделать, но этого не произошло. О чем это вам говорит?»
3 unread messages
At twenty - two years old , a marine corps grunt via the street gangs of Newpest , it told me nothing . Carlyle took in my blank look and sighed .

В двадцать два года морская пехота продиралась сквозь уличные банды Ньюпеста, но это мне ни о чем не сказало. Карлайл посмотрел на мой пустой взгляд и вздохнул.
4 unread messages
" It tells you that people like shopping . That it satisfies a basic , acquisitive need at a genetic level . Something we inherited from our hunter - gatherer ancestors . Oh , you ’ ve got automated convenience shopping for basic household items , mechanical food distribution systems for the marginalised poor . But you ’ ve also got a massive proliferation of commercial hives and speciality markets in food and crafts which people physically have to go to . Now why would they do that , if they didn ’ t enjoy it ? "

«Это говорит вам о том, что людям нравится делать покупки. Что они удовлетворяют базовую потребность в приобретении на генетическом уровне. Это то, что мы унаследовали от наших предков-охотников-собирателей. О, у вас есть автоматизированные удобные магазины для основных предметов домашнего обихода, механические системы распределения еды. для маргинализированных бедняков. Но также наблюдается массовое распространение коммерческих ульев и специализированных рынков продуктов питания и ремесел, куда людям физически приходится ходить. Зачем же им это делать, если им это не нравится?»
5 unread messages
I probably shrugged , maintaining my youthful cool .

Я, наверное, пожал плечами, сохраняя юношеское хладнокровие.
6 unread messages
" Shopping is physical interaction , exercise of decision - making capacity , sating of the desire to acquire , and an impulse to more acquisition , a scouting urge . It ’ s so basically flicking human when you think about it . You ’ ve got to learn to love it , Tak . I mean you can cross the whole archipelago on a hover , you never even need to get wet . But that doesn ’ t take the basic pleasure out of swimming , does it ? Learn to shop well , Tak . Get flexible . Enjoy the uncertainty . "

«Покупки — это физическое взаимодействие, проявление способности принимать решения, насыщение желания приобретать и импульс к еще большему приобретению, стремление к поиску. Когда вы думаете об этом, это просто поражает человека. Вы должны научиться любить это, Так. Я имею в виду, что ты можешь пересечь весь архипелаг на зависании, тебе даже не придется намокать. Но это не лишает плавания основного удовольствия, не так ли? Научись хорошо делать покупки, Так. Будь гибким. Наслаждайтесь неопределенностью».
7 unread messages
Enjoyment wasn ’ t exactly what I was feeling at the moment , but I stuck with it and I stayed flexible , true to Serenity Carlyle ’ s creed . I started out vaguely looking for a heavy - duty waterproof jacket , but the thing that finally pulled me into a shop was a pair of all - terrain walking boots .

Наслаждение было не совсем тем, что я чувствовал в тот момент, но я придерживался его и оставался гибким, верный кредо Серенити Карлайл. Я начал смутно искать прочную водонепроницаемую куртку, но в конечном итоге меня затащила в магазин пара вездеходных прогулочных ботинок.
8 unread messages
The boots were followed by loose black trousers and a crossover insulated top with enzyme seals that ran all the way from waist to a tight crew neck . I ’ d seen variations on the outfit a hundred times on the streets of Bay City so far . Surface assimilation . It would do . After brief hungover reflection , I added a defiant red silk bandanna across my forehead , Newpest gang style . It wasn ’ t exactly assimilative , but it went with the vaguely mutinous irritation that had been rising in me since yesterday . I dumped Bancroft ’ s summer suit in a skip on the street outside and left the shoes beside it .

За ботинками последовали свободные черные брюки и утепленный топ-кроссовер с ферментными уплотнениями, протянувшимися от талии до узкого круглого выреза. Я уже сотни раз видел вариации этого наряда на улицах Бэй-Сити. Поверхностная ассимиляция. Это сойдет. После недолгого размышления о похмелье я надел на лоб вызывающую красную шелковую бандану в стиле банды Newpest. Это было не совсем ассимилятивно, но сопровождалось смутным мятежным раздражением, которое поднималось во мне со вчерашнего дня. Летний костюм Бэнкрофта я бросил в контейнер на улице, а туфли оставил рядом.
9 unread messages
Before I left it , I searched through the jacket pockets and came up with two cards : the doctor at Bay City Central and Bancroft ’ s armourer .

Прежде чем уйти, я порылся в карманах куртки и нашел две карточки: врача из Бэй-Сити Сентрал и оружейника Бэнкрофта.
10 unread messages
Larkin and Green proved to be the names not of two gunsmiths , but of two streets that intersected on a leafy slope called Russian Hill . The autocab had some visitors blurb about the area , but I skipped it . Larkin & Green , Armourers since 2203 was a discreet corner façade , extending less than a half dozen metres along each street , but bordered by blinded units that looked as if they had probably been annexed . I pushed through well - cared - for wooden doors into the cool , oil - smelling interior .

Ларкин и Грин оказались именами не двух оружейников, а двух улиц, пересекавшихся на зеленом склоне, называемом Русской горкой. Некоторые посетители автотакси рассказывали об этом районе, но я пропустил это. «Ларкин и Грин, оружейники с 2203 года» представляли собой скромный угловой фасад, простиравшийся менее чем на полдюжины метров вдоль каждой улицы, но окаймленный глухими блоками, которые выглядели так, как будто они, вероятно, были аннексированы. Я протиснулся через ухоженные деревянные двери в прохладное, пахнущее маслом помещение.
11 unread messages
Inside , the place reminded me of the chart room at Suntouch House . There was space , and light flooding in from two storeys of tall windows . The first floor had been removed and replaced with a wide gallery on four sides overlooking the ground level . The walls were hung with flat display cases and the space under the gallery overhang hosted heavy glass - topped trolleys that performed the same function . There was the faint tang of an ambient modifier in the air , scent of old trees under the gun oil , and the floor under my newly booted feet was carpeted .

Внутри это место напомнило мне штурманскую рубку в Сантач-Хаусе. Там было пространство, и свет лился из высоких окон двух этажей. Первый этаж снесли и заменили широкой галереей с четырех сторон, выходящей на уровень земли. Стены были увешаны плоскими витринами, а под навесом галереи стояли тяжелые тележки со стеклянными крышками, выполнявшие ту же функцию. В воздухе чувствовался слабый привкус модификатора окружающей среды, запах старых деревьев под оружейным маслом, а пол под моими новыми ботинками был устлан ковром.
12 unread messages
A black steel face appeared over the gallery rail . Green photo - receptors burned in place of eyes . " May I be of assistance , sir ? "

Над перилами галереи появилось черное стальное лицо. Вместо глаз горели зеленые фоторецепторы. — Могу ли я быть вам полезен, сэр?
13 unread messages
" I ’ m Takeshi Kovacs . I ’ m here from Laurens Bancroft , " I said , tipping my head back to meet the mandroid ’ s gaze . " I ’ m looking for some hardware . "

«Я Такеши Ковач. Я здесь от Лоренса Бэнкрофта», — сказал я, запрокидывая голову назад, чтобы встретиться взглядом с мандроидом. «Я ищу кое-какое оборудование».
14 unread messages
" Of course , sir . " The voice was smoothly male and devoid of any sales subsonics I could detect . " Mr . Bancroft told us to expect you .

"Конечно, сэр." Голос был чисто мужским и лишен каких-либо продающих звуков, которые я мог уловить. "Мистер. Бэнкрофт сказал нам ждать вас.
15 unread messages
I am with a client , but I shall be down presently . Please make yourself at home . There are chairs to your left and a refreshments cabinet . Please help yourself . "

Я с клиентом, но сейчас спущусь. Пожалуйста, чувствуйте себя как дома. Слева от вас стоят стулья и шкаф с прохладительными напитками. Пожалуйста, помогите себе. "
16 unread messages
The head disappeared and a murmured conversation I had vaguely registered when I came in was resumed . I located the refreshments cabinet , found it stocked with alcohol and cigars and closed it hurriedly . The painkillers had taken the edge off the Merge Nine hangover , but I was in no fit state for further abuse . With a light shock , I realised I ’ d gone through the day so far without a cigarette . I wandered over to the nearest display case and looked in at a selection of samurai swords . There were date tickets attached to the scabbards . Some of them were older than me .

Голова исчезла, и тихий разговор, который я смутно уловил, когда вошел, возобновился. Я нашел шкаф с прохладительными напитками, обнаружил, что он наполнен алкоголем и сигарами, и поспешно закрыл его. Обезболивающие сняли остроту похмелья после «Слияния Девяти», но я был не в состоянии продолжать злоупотребления. С легким шоком я осознал, что прожил целый день без сигареты. Я подошел к ближайшей витрине и заглянул в подборку самурайских мечей. К ножнам были прикреплены билеты на свидания. Некоторые из них были старше меня.
17 unread messages
The next case held a rack of brown and grey projectile weapons that seemed to have been grown rather than machined . The barrels sprouted from organically curved wrappings that flared gently back to the stock . These too were dated back into the last century . I was trying to decipher the curled engraving on a barrel when I heard a metallic tread on the staircase behind me .

В следующем ящике находилась стойка с коричневым и серым метательным оружием, которое, казалось, было выращено, а не обработано на станке. Стволы вырастали из органически изогнутой оболочки, которая плавно расширялась назад к ложе. Они тоже были датированы прошлым веком. Я пытался расшифровать закрученную гравировку на бочке, когда услышал позади себя металлические шаги на лестнице.
18 unread messages
" Has sir found anything to his liking ? "

— Сэр нашел что-нибудь по душе?
19 unread messages
I turned to face the approaching mandroid . Its entire body was the same polished gunmetal , moulded into the muscle configuration of an archetypal human male . Only the genitals were absent . The face was long and thin , fine - featured enough to hold attention despite its immobility . The head was carved into furrows to represent thick backcombed hair .

Я повернулся лицом к приближающемуся мандроиду. Все его тело представляло собой ту же полированную бронзу, отлитую в форме мышц архетипического мужчины-человека. Отсутствовали только половые органы. Лицо было длинным и тонким, с достаточно тонкими чертами, чтобы привлекать внимание, несмотря на неподвижность. На голове были вырезаны бороздки, изображающие густые, зачесанные назад волосы.
20 unread messages
Stamped across the chest was the almost eroded legend Mars Expo 2076 .

На груди была отпечатана почти стертая легенда Mars Expo 2076.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому