Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
I admit they do sometimes come too close to be pleasant , but we don ’ t run away ; we are used to it , and understand it , and if we never had blinkers put on we should never want them ; we should see what was there , and know what was what , and be much less frightened than by only seeing bits of things that we can ’ t understand . Of course there may be some nervous horses who have been hurt or frightened when they were young , who may be the better for them ; but as I never was nervous , I can ’ t judge . ”

Я признаю, что иногда они подходят слишком близко, чтобы быть приятными, но мы не убегаем; мы к этому привыкли и понимаем это, и если бы у нас никогда не были шоры, мы бы никогда не захотели их; мы должны видеть, что там было, и знать, что к чему, и бояться гораздо меньше, чем видеть только кусочки вещей, которые мы не можем понять. Конечно, могут быть нервные лошади, которые были ранены или напуганы в молодости, и для них это может оказаться лучше; но так как я никогда не нервничал, то не могу судить. »
2 unread messages
“ I consider , ” said Sir Oliver , “ that blinkers are dangerous things in the night ; we horses can see much better in the dark than men can , and many an accident would never have happened if horses might have had the full use of their eyes . Some years ago , I remember , there was a hearse with two horses returning one dark night , and just by Farmer Sparrow ’ s house , where the pond is close to the road , the wheels went too near the edge , and the hearse was overturned into the water ; both the horses were drowned , and the driver hardly escaped . Of course after this accident a stout white rail was put up that might be easily seen , but if those horses had not been partly blinded , they would of themselves have kept further from the edge , and no accident would have happened . When our master ’ s carriage was overturned , before you came here , it was said that if the lamp on the left side had not gone out , John would have seen the great hole that the road - makers had left ; and so he might , but if old Colin had not had blinkers on he would have seen it , lamp or no lamp , for he was far too knowing an old horse to run into danger

«Я считаю, — сказал сэр Оливер, — что шоры — опасная вещь ночью; мы, лошади, видим в темноте гораздо лучше, чем люди, и многие несчастные случаи никогда бы не произошли, если бы лошади могли полностью использовать свои глаза. Помню, несколько лет назад однажды темной ночью возвращался катафалк с двумя лошадьми, и прямо возле дома фермера Воробья, где пруд был близко к дороге, колеса подъехали слишком близко к краю, и катафалк перевернулся в воду. вода; обе лошади утонули, а возница едва спасся. Конечно, после этого происшествия был установлен прочный белый поручень, который можно было легко увидеть, но если бы эти лошади не были частично ослеплены, они сами собой держались бы дальше от края, и никакого происшествия не произошло бы. Когда карета нашего хозяина перевернулась, прежде чем вы приехали сюда, говорили, что, если бы лампа с левой стороны не погасла, Джон увидел бы огромную яму, оставленную дорожными мастерами; так и мог бы, но если бы у старого Колина не было шор, он бы это увидел, с лампой или без лампы, потому что он слишком хорошо знал старую лошадь, чтобы подвергаться опасности.
3 unread messages
As it was , he was very much hurt , the carriage was broken , and how John escaped nobody knew . ”

А оказалось, он очень сильно пострадал, карета была сломана, и как Джону удалось спастись, никто не знал. »
4 unread messages
“ I should say , ” said Ginger , curling her nostril , “ that these men , who are so wise , had better give orders that in the future all foals should be born with their eyes set just in the middle of their foreheads , instead of on the side ; they always think they can improve upon nature and mend what God has made . ”

— Я бы сказала, — сказала Джинджер, сморщив ноздри, — что этим людям, столь мудрым, лучше отдать приказ, чтобы в будущем все жеребята рождались с глазами, расположенными посередине лба, а не с на стороне; они всегда думают, что могут улучшить природу и исправить то, что создал Бог».
5 unread messages
Things were getting rather sore again , when Merrylegs held up his knowing little face and said , “ I ’ ll tell you a secret : I believe John does not approve of blinkers ; I heard him talking with master about it one day . The master said that ’ if horses had been used to them , it might be dangerous in some cases to leave them off ’ ; and John said he thought it would be a good thing if all colts were broken in without blinkers , as was the case in some foreign countries . So let us cheer up , and have a run to the other end of the orchard ; I believe the wind has blown down some apples , and we might just as well eat them as the slugs . ”

Ситуация снова стала довольно болезненной, когда Весельчак поднял свое понимающее личико и сказал: «Я открою тебе секрет: я считаю, что Джон не одобряет шоры; Однажды я слышал, как он говорил об этом с учителем. Хозяин сказал, что «если бы лошади к ним привыкли, в некоторых случаях было бы опасно оставлять их без внимания»; и Джон сказал, что, по его мнению, было бы хорошо, если бы все жеребята обкатывались без шор, как это имеет место в некоторых зарубежных странах. Так что давайте взбодримся и побежим на другой конец сада; Я думаю, ветер унес несколько яблок, и мы могли бы съесть их с таким же успехом, как и слизней».
6 unread messages
Merrylegs could not be resisted , so we broke off our long conversation , and got up our spirits by munching some very sweet apples which lay scattered on the grass .

Устоять перед Веселыми ножками было невозможно, поэтому мы прервали наш долгий разговор и подняли себе настроение, жевая несколько очень сладких яблок, разбросанных по траве.
7 unread messages
The longer I lived at Birtwick the more proud and happy I felt at having such a place . Our master and mistress were respected and beloved by all who knew them ; they were good and kind to everybody and everything ; not only men and women , but horses and donkeys , dogs and cats , cattle and birds ; there was no oppressed or ill - used creature that had not a friend in them , and their servants took the same tone . If any of the village children were known to treat any creature cruelly they soon heard about it from the Hall .

Чем дольше я жил в Биртвике, тем больше гордился и радовался тому, что у меня есть такое место. Наших господина и госпожу уважали и любили все, кто их знал; они были хорошими и добрыми ко всем и всему; не только мужчины и женщины, но лошади и ослы, собаки и кошки, крупный рогатый скот и птицы; не было ни одного угнетенного или обиженного существа, в котором не было бы друга, и их слуги придерживались того же тона. Если было известно, что кто-то из деревенских детей жестоко обращался с каким-либо существом, они вскоре узнавали об этом из Холла.
8 unread messages
The squire and Farmer Grey had worked together , as they said , for more than twenty years to get check - reins on the cart - horses done away with , and in our parts you seldom saw them ; and sometimes , if mistress met a heavily laden horse with his head strained up she would stop the carriage and get out , and reason with the driver in her sweet serious voice , and try to show him how foolish and cruel it was .

Сквайр и фермер Грей, по их словам, работали вместе более двадцати лет, чтобы избавиться от вожжей на тележных лошадях, и в наших краях их редко можно было увидеть; а иногда, если хозяйка встречала тяжело нагруженную лошадь с поднятой головой, она останавливала карету, выходила из нее и рассуждала с возницей своим сладким серьезным голосом и старалась показать ему, как это глупо и жестоко.
9 unread messages
I don ’ t think any man could withstand our mistress . I wish all ladies were like her . Our master , too , used to come down very heavy sometimes . I remember he was riding me toward home one morning when we saw a powerful man driving toward us in a light pony chaise , with a beautiful little bay pony , with slender legs and a high - bred sensitive head and face . Just as he came to the park gates the little thing turned toward them ; the man , without word or warning , wrenched the creature ’ s head round with such a force and suddenness that he nearly threw it on its haunches . Recovering itself it was going on , when he began to lash it furiously .

Я не думаю, что какой-либо мужчина смог бы противостоять нашей любовнице. Я бы хотела, чтобы все дамы были такими, как она. Наш хозяин тоже иногда падал очень тяжело. Я помню, как однажды утром он ехал на мне домой, когда мы увидели мощного мужчину, ехавшего к нам в легкой карете, с красивым маленьким гнедым пони, со стройными ногами и высокопородной чувствительной головой и лицом. Как только он подошел к воротам парка, маленькая тварь повернулась к ним; мужчина, без слов и предупреждения, повернул голову существа с такой силой и внезапностью, что чуть не бросил его на корточки. Придя в себя, оно продолжалось, когда он начал яростно хлестать его.
10 unread messages
The pony plunged forward , but the strong , heavy hand held the pretty creature back with force almost enough to break its jaw , while the whip still cut into him . It was a dreadful sight to me , for I knew what fearful pain it gave that delicate little mouth ; but master gave me the word , and we were up with him in a second .

Пони рванулся вперед, но сильная, тяжелая рука удержала красивое существо с силой, почти достаточной, чтобы сломать ему челюсть, в то время как кнут все еще врезался в него. Для меня это было ужасное зрелище, потому что я знал, какую ужасную боль причиняло этому нежному маленькому рту; но хозяин дал мне слово, и мы были с ним через секунду.
11 unread messages
“ Sawyer , ” he cried in a stern voice , “ is that pony made of flesh and blood ? ”

— Сойер, — крикнул он суровым голосом, — этот пони сделан из плоти и крови?
12 unread messages
“ Flesh and blood and temper , ” he said ; “ he ’ s too fond of his own will , and that won ’ t suit me . ” He spoke as if he was in a strong passion . He was a builder who had often been to the park on business .

«Плоть, кровь и характер», — сказал он; — Он слишком любит свою волю, и это меня не устроит. Он говорил так, как будто был в сильном волнении. Он был строителем и часто бывал в парке по делам.
13 unread messages
“ And do you think , ” said master sternly , “ that treatment like this will make him fond of your will ? ”

— И вы думаете, — строго сказал хозяин, — что такое обращение заставит его полюбить вашу волю?
14 unread messages
“ He had no business to make that turn ; his road was straight on ! ” said the man roughly .

«У него не было никакого права делать такой поворот; его дорога была прямо!» — грубо сказал мужчина.
15 unread messages
“ You have often driven that pony up to my place , ” said master ; “ it only shows the creature ’ s memory and intelligence ; how did he know that you were not going there again ? But that has little to do with it . I must say , Mr . Sawyer , that a more unmanly , brutal treatment of a little pony it was never my painful lot to witness , and by giving way to such passion you injure your own character as much , nay more , than you injure your horse ; and remember , we shall all have to be judged according to our works , whether they be toward man or toward beast . ”

«Ты часто привозил этого пони ко мне домой», — сказал хозяин; «это только показывает память и интеллект существа; откуда он узнал, что ты больше туда не пойдешь? Но это не имеет к этому никакого отношения. Должен сказать, мистер Сойер, что мне никогда не приходилось свидетелем более мужественного и жестокого обращения с маленьким пони, и, поддаваясь такой страсти, вы наносите вред своему собственному характеру так же, даже больше, чем вы вредите своему лошадь; и помните: всех нас будут судить по нашим делам, будь то по отношению к людям или по отношению к животным».
16 unread messages
Master rode me home slowly , and I could tell by his voice how the thing had grieved him .

Учитель медленно отвез меня домой, и по его голосу я мог сказать, как это его огорчило.
17 unread messages
He was just as free to speak to gentlemen of his own rank as to those below him ; for another day , when we were out , we met a Captain Langley , a friend of our master ’ s ; he was driving a splendid pair of grays in a kind of break . After a little conversation the captain said :

Он имел такую ​​же свободу разговаривать с господами своего ранга, как и с теми, кто был ниже его; в другой день, когда мы отсутствовали, мы встретили капитана Лэнгли, друга нашего хозяина; он ехал на великолепной паре серых автомобилей в своего рода перерыве. После небольшого разговора капитан сказал:
18 unread messages
“ What do you think of my new team , Mr . Douglas ? You know , you are the judge of horses in these parts , and I should like your opinion . ”

«Что вы думаете о моей новой команде, мистер Дуглас? Знаешь, ты в этих краях разбираешься в лошадях, и мне хотелось бы знать твое мнение.
19 unread messages
The master backed me a little , so as to get a good view of them . “ They are an uncommonly handsome pair , ” he said , “ and if they are as good as they look I am sure you need not wish for anything better ; but I see you still hold that pet scheme of yours for worrying your horses and lessening their power . ”

Хозяин слегка поддержал меня, чтобы лучше их рассмотреть. «Они необычайно красивая пара, — сказал он, — и если они так хороши, как выглядят, я уверен, вам не нужно желать ничего лучшего; но я вижу, что ты все еще придерживаешься своего излюбленного плана - беспокоить лошадей и уменьшать их мощность.
20 unread messages
“ What do you mean , ” said the other , “ the check - reins ? Oh , ah ! I know that ’ s a hobby of yours ; well , the fact is , I like to see my horses hold their heads up . ”

«Что вы имеете в виду, — сказал другой, — поводья? О, ах! Я знаю, что это твое хобби; ну, дело в том, что мне нравится видеть, как мои лошади держат головы высоко поднятыми».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому