Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
“ So do I , ” said master , “ as well as any man , but I don ’ t like to see them held up ; that takes all the shine out of it . Now , you are a military man , Langley , and no doubt like to see your regiment look well on parade , ’ heads up ’ , and all that ; but you would not take much credit for your drill if all your men had their heads tied to a backboard ! It might not be much harm on parade , except to worry and fatigue them ; but how would it be in a bayonet charge against the enemy , when they want the free use of every muscle , and all their strength thrown forward ? I would not give much for their chance of victory

«Я тоже, — сказал хозяин, — как и любой другой человек, но мне не нравится, когда их задерживают; это лишает его всего блеска. Итак, вы военный человек, Лэнгли, и, без сомнения, вам хотелось бы, чтобы ваш полк хорошо выглядел на параде, «подняв голову» и все такое; но вы не получили бы большой похвалы за свои упражнения, если бы головы всех ваших людей были привязаны к щиту! На параде, возможно, это не принесет особого вреда, разве что будет беспокоить и утомлять их; но как быть в штыковой атаке на врага, когда они хотят свободного использования каждого мускула и всей своей силы, брошенной вперед? Я бы не дал многого за их шанс на победу
2 unread messages
And it is just the same with horses : you fret and worry their tempers , and decrease their power ; you will not let them throw their weight against their work , and so they have to do too much with their joints and muscles , and of course it wears them up faster . You may depend upon it , horses were intended to have their heads free , as free as men ’ s are ; and if we could act a little more according to common sense , and a good deal less according to fashion , we should find many things work easier ; besides , you know as well as I that if a horse makes a false step , he has much less chance of recovering himself if his head and neck are fastened back . And now , ” said the master , laughing , “ I have given my hobby a good trot out , can ’ t you make up your mind to mount him , too , captain ? Your example would go a long way . ”

То же самое и с лошадьми: вы раздражаете и тревожите их нрав, уменьшаете их силу; вы не позволите им бросать свою тяжесть на работу, и поэтому им приходится слишком много работать со своими суставами и мышцами, и, конечно, это утомляет их быстрее. Можете быть уверены: лошади должны были иметь свободную голову, так же свободную, как и у людей; и если бы мы могли действовать немного больше в соответствии со здравым смыслом и гораздо меньше в соответствии с модой, мы обнаружили бы, что многие вещи выполняются легче; кроме того, вы не хуже меня знаете, что если лошадь сделает неверный шаг, у нее гораздо меньше шансов прийти в себя, если ее голова и шея будут закреплены назад. А теперь, - сказал хозяин, смеясь, - я хорошенько изучил свое хобби, не можете ли вы, капитан, тоже сесть на него? Ваш пример будет иметь большое значение».
3 unread messages
“ I believe you are right in theory , ” said the other , “ and that ’ s rather a hard hit about the soldiers ; but — well — I ’ ll think about it , ” and so they parted .

«Я думаю, что вы правы в теории, — сказал другой, — и это довольно сильно ударило по солдатам; но… ну… я подумаю об этом», и на этом они расстались.
4 unread messages
One day late in the autumn my master had a long journey to go on business . I was put into the dog - cart , and John went with his master . I always liked to go in the dog - cart , it was so light and the high wheels ran along so pleasantly . There had been a great deal of rain , and now the wind was very high and blew the dry leaves across the road in a shower . We went along merrily till we came to the toll - bar and the low wooden bridge . The river banks were rather high , and the bridge , instead of rising , went across just level , so that in the middle , if the river was full , the water would be nearly up to the woodwork and planks ; but as there were good substantial rails on each side , people did not mind it .

Однажды поздней осенью моему хозяину предстояло долгое путешествие по делам. Меня посадили в собачью телегу, и Джон поехал со своим хозяином. Мне всегда нравилось ездить в собачьей повозке, она была такая легкая и высокие колеса так приятно ехали. Шел сильный дождь, а теперь ветер стал очень сильным и ливнем разнес сухие листья через дорогу. Мы весело шли, пока не подошли к платной стойке и низкому деревянному мосту. Берега реки были довольно высокими, и мост, вместо того, чтобы подниматься, проходил ровно, так что посередине, если бы река была полноводной, вода доходила бы почти до досок и досок; но так как с каждой стороны были хорошие прочные рельсы, люди не возражали против этого.
5 unread messages
The man at the gate said the river was rising fast , and he feared it would be a bad night . Many of the meadows were under water , and in one low part of the road the water was halfway up to my knees ; the bottom was good , and master drove gently , so it was no matter .

Человек у ворот сказал, что уровень воды в реке быстро поднимается, и он боялся, что ночь будет плохой. Многие луга были затоплены, а на одном низком участке дороги вода доходила мне до половины; дно было хорошее, и хозяин ехал мягко, так что было не беда.
6 unread messages
When we got to the town of course I had a good bait , but as the master ’ s business engaged him a long time we did not start for home till rather late in the afternoon . The wind was then much higher , and I heard the master say to John that he had never been out in such a storm ; and so I thought , as we went along the skirts of a wood , where the great branches were swaying about like twigs , and the rushing sound was terrible .

Когда мы добрались до города, у меня, конечно, была хорошая наживка, но, поскольку дела хозяина были заняты им долгое время, мы отправились домой лишь поздно вечером. Ветер тогда был намного сильнее, и я услышал, как хозяин сказал Джону, что он никогда не был в такой буре; Так я думал, пока мы шли по опушке леса, где огромные ветви покачивались, как ветки, и шум был ужасен.
7 unread messages
“ I wish we were well out of this wood , ” said my master .

«Я бы хотел, чтобы мы выбрались из этого леса», — сказал мой хозяин.
8 unread messages
“ Yes , sir , ” said John , “ it would be rather awkward if one of these branches came down upon us .

«Да, сэр, — сказал Джон, — было бы довольно неловко, если бы одна из этих ветвей упала на нас.
9 unread messages

»
10 unread messages
The words were scarcely out of his mouth when there was a groan , and a crack , and a splitting sound , and tearing , crashing down among the other trees came an oak , torn up by the roots , and it fell right across the road just before us . I will never say I was not frightened , for I was . I stopped still , and I believe I trembled ; of course I did not turn round or run away ; I was not brought up to that . John jumped out and was in a moment at my head .

Едва эти слова сорвались с его уст, как послышался стон, и треск, и треск, и, рванувшись, рухнув среди других деревьев, появился вырванный с корнем дуб, и он упал прямо через дорогу, как раз перед нами. Я никогда не скажу, что мне не было страшно, потому что это было так. Я остановился и, кажется, задрожал; я, конечно, не обернулся и не убежал; Я не был до этого воспитан. Джон выскочил и через мгновение оказался у моей головы.
11 unread messages
“ That was a very near touch , ” said my master . “ What ’ s to be done now ? ”

«Это было очень близко», — сказал мой хозяин. — Что теперь делать?
12 unread messages
“ Well , sir , we can ’ t drive over that tree , nor yet get round it ; there will be nothing for it , but to go back to the four crossways , and that will be a good six miles before we get round to the wooden bridge again ; it will make us late , but the horse is fresh . ”

«Ну, сэр, мы не можем ни проехать через это дерево, ни обойти его; ничего не останется, как вернуться к четырем перекресткам, и пройдет добрых шесть миль, прежде чем мы снова доберемся до деревянного моста; мы опоздаем, но лошадь свежая.
13 unread messages
So back we went and round by the crossroads , but by the time we got to the bridge it was very nearly dark ; we could just see that the water was over the middle of it ; but as that happened sometimes when the floods were out , master did not stop . We were going along at a good pace , but the moment my feet touched the first part of the bridge I felt sure there was something wrong . I dare not go forward , and I made a dead stop . “ Go on , Beauty , ” said my master , and he gave me a touch with the whip , but I dare not stir ; he gave me a sharp cut ; I jumped , but I dare not go forward .

Итак, мы вернулись и обогнули перекресток, но когда мы добрались до моста, уже почти стемнело; мы могли видеть только, что вода была уже посередине; но так как это случалось иногда, когда паводок прекращался, учитель не останавливался. Мы шли в хорошем темпе, но в тот момент, когда мои ноги коснулись первой части моста, я почувствовал, что что-то не так. Я не смею идти вперед и остановился. «Продолжай, Красавица», — сказал мой хозяин и тронул меня кнутом, но я не смел пошевелиться; он нанес мне резкий удар; Я подпрыгнул, но не смею идти вперед.
14 unread messages
“ There ’ s something wrong , sir , ” said John , and he sprang out of the dog - cart and came to my head and looked all about . He tried to lead me forward .

— Что-то не так, сэр, — сказал Джон, выпрыгнул из собачьей повозки, подошел к моей голове и огляделся по сторонам. Он пытался вести меня вперед.
15 unread messages
“ Come on , Beauty , what ’ s the matter ? ” Of course I could not tell him , but I knew very well that the bridge was not safe .

— Да ладно, Красавица, в чем дело? Я, конечно, не мог ему сказать, но прекрасно знал, что мост небезопасен.
16 unread messages
Just then the man at the toll - gate on the other side ran out of the house , tossing a torch about like one mad .

В этот момент человек у ворот на другой стороне выбежал из дома, как сумасшедший, разбрасывая факел.
17 unread messages
“ Hoy , hoy , hoy ! halloo ! stop ! ” he cried .

«Хой, хой, хой! Привет! останавливаться!" воскликнул он.
18 unread messages
“ What ’ s the matter ? ” shouted my master .

«В чем дело?» - крикнул мой хозяин.
19 unread messages
“ The bridge is broken in the middle , and part of it is carried away ; if you come on you ’ ll be into the river . ”

«Мост сломан посередине, и часть его снесена; если пойдешь дальше, то попадешь в реку».
20 unread messages
“ Thank God ! ” said my master . “ You Beauty ! ” said John , and took the bridle and gently turned me round to the right - hand road by the river side . The sun had set some time ; the wind seemed to have lulled off after that furious blast which tore up the tree . It grew darker and darker , stiller and stiller . I trotted quietly along , the wheels hardly making a sound on the soft road . For a good while neither master nor John spoke , and then master began in a serious voice . I could not understand much of what they said , but I found they thought , if I had gone on as the master wanted me , most likely the bridge would have given way under us , and horse , chaise , master , and man would have fallen into the river ; and as the current was flowing very strongly , and there was no light and no help at hand , it was more than likely we should all have been drowned . Master said , God had given men reason , by which they could find out things for themselves ; but he had given animals knowledge which did not depend on reason , and which was much more prompt and perfect in its way , and by which they had often saved the lives of men

"Слава Богу!" - сказал мой хозяин. «Ты, красавица!» - сказал Джон, взял поводья и осторожно повернул меня на правую дорогу вдоль реки. Солнце уже давно село; ветер, казалось, утих после того яростного порыва ветра, который разорвал дерево. Становилось все темнее и темнее, тише и тише. Я тихо ехал, колеса почти не издавали звука на мягкой дороге. Некоторое время ни мастер, ни Джон не разговаривали, а затем мастер начал серьезным голосом. Я не мог многое понять из того, что они говорили, но обнаружил, что они думали: если бы я пошел дальше, как хотел хозяин, то, скорее всего, мост под нами провалился бы, и лошадь, бричка, хозяин и человек упали бы. в реку; а так как течение было очень сильным, а света и помощи под рукой не было, то, скорее всего, мы все утонули. Учитель сказал: Бог дал людям разум, с помощью которого они могли познавать вещи сами; но он дал животным знания, которые не зависели от разума и которые были в своем роде гораздо более быстрыми и совершенными, и которыми они часто спасали жизни людей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому