Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
Ginger and I were not of the regular tall carriage horse breed , we had more of the racing blood in us . We stood about fifteen and a half hands high ; we were therefore just as good for riding as we were for driving , and our master used to say that he disliked either horse or man that could do but one thing ; and as he did not want to show off in London parks , he preferred a more active and useful kind of horse . As for us , our greatest pleasure was when we were saddled for a riding party ; the master on Ginger , the mistress on me , and the young ladies on Sir Oliver and Merrylegs . It was so cheerful to be trotting and cantering all together that it always put us in high spirits . I had the best of it , for I always carried the mistress ; her weight was little , her voice was sweet , and her hand was so light on the rein that I was guided almost without feeling it .

Мы с Джинджер не принадлежали к обычной породе высоких каретных лошадей, в нас было больше гоночной крови. Мы стояли на высоте примерно пятнадцати с половиной рук; поэтому мы были так же хороши в верховой езде, как и в вождении, и наш хозяин говорил, что ему не нравятся ни лошади, ни люди, которые могут делать только одно; а так как он не хотел красоваться в лондонских парках, то предпочитал более активную и полезную лошадь. Что касается нас, то самое большое удовольствие мы получили, когда нас оседлали для верховой езды; хозяин на Джинджере, любовница на мне и юные леди на Сэре Оливере и Меррилегсе. Ехать рысью и галопом всем вместе было так весело, что это всегда приводило нас в приподнятое настроение. Мне это нравилось, потому что я всегда носил с собой хозяйку; вес ее был небольшой, голос приятный, а рука так легко держала повод, что я вел ее, почти не ощущая этого.
2 unread messages
Oh ! if people knew what a comfort to horses a light hand is , and how it keeps a good mouth and a good temper , they surely would not chuck , and drag , and pull at the rein as they often do . Our mouths are so tender that where they have not been spoiled or hardened with bad or ignorant treatment , they feel the slightest movement of the driver ’ s hand , and we know in an instant what is required of us . My mouth has never been spoiled , and I believe that was why the mistress preferred me to Ginger , although her paces were certainly quite as good .

Ой! если бы люди знали, какое утешение для лошадей легкая рука и как она сохраняет хороший рот и добрый нрав, они наверняка не стали бы дергаться, тянуть и тянуть повод, как они это часто делают. Наши уста настолько нежны, что там, где они не были испорчены или ожесточены плохим или невежественным обращением, они чувствуют малейшее движение руки водителя, и мы в одно мгновение узнаем, что от нас требуется. Мой рот никогда не был испорчен, и я думаю, именно поэтому хозяйка предпочла меня Джинджер, хотя ее походка, безусловно, была не хуже.
3 unread messages
She used often to envy me , and said it was all the fault of breaking in , and the gag bit in London , that her mouth was not so perfect as mine ; and then old Sir Oliver would say , “ There , there ! don ’ t vex yourself ; you have the greatest honor ; a mare that can carry a tall man of our master ’ s weight , with all your spring and sprightly action , does not need to hold her head down because she does not carry the lady ; we horses must take things as they come , and always be contented and willing so long as we are kindly used . ”

Она часто мне завидовала и говорила, что во всем виновато вторжение и кляп в Лондоне, что ее рот не так идеален, как мой; и тогда старый сэр Оливер говорил: «Вот, вот! не досаждай себе; вам оказана величайшая честь; кобыла, которая при всей вашей прыгучести и резвости может нести высокого человека, такого же веса, как наш хозяин, не нуждается в том, чтобы держать голову опущенной, потому что она не несет даму; мы, лошади, должны принимать вещи такими, какие они есть, и всегда быть довольными и готовыми, пока с нами обращаются по-доброму».
4 unread messages
I had often wondered how it was that Sir Oliver had such a very short tail ; it really was only six or seven inches long , with a tassel of hair hanging from it ; and on one of our holidays in the orchard I ventured to ask him by what accident it was that he had lost his tail . “ Accident ! ” he snorted with a fierce look , “ it was no accident ! it was a cruel , shameful , cold - blooded act ! When I was young I was taken to a place where these cruel things were done ; I was tied up , and made fast so that I could not stir , and then they came and cut off my long and beautiful tail , through the flesh and through the bone , and took it away .

Я часто задавался вопросом, откуда у сэра Оливера такой короткий хвост; оно действительно было всего шесть или семь дюймов в длину, и с него свисала кисточка волос; и в один из наших праздников в саду я осмелился спросить его, по какой случайности он потерял хвост. "Несчастный случай!" — фыркнул он со свирепым видом. — Это была не случайность! это был жестокий, постыдный, хладнокровный поступок! Когда я был молод, меня отвезли в место, где совершались эти жестокие дела; Меня связали и завязали так, чтобы я не мог пошевелиться, а потом они пришли, отрезали мой длинный и красивый хвост сквозь плоть и кости и забрали его.
5 unread messages
“ How dreadful ! ” I exclaimed .

«Как ужасно!» - воскликнул я.
6 unread messages
“ Dreadful , ah ! it was dreadful ; but it was not only the pain , though that was terrible and lasted a long time ; it was not only the indignity of having my best ornament taken from me , though that was bad ; but it was this , how could I ever brush the flies off my sides and my hind legs any more ? You who have tails just whisk the flies off without thinking about it , and you can ’ t tell what a torment it is to have them settle upon you and sting and sting , and have nothing in the world to lash them off with . I tell you it is a lifelong wrong , and a lifelong loss ; but thank heaven , they don ’ t do it now . ”

«Ужасно, ах! это было ужасно; но дело было не только в боли, хотя она была ужасной и длилась долго; дело было не только в том, что у меня отобрали лучшее украшение, хотя это было и плохо; но вот в чем дело: как я смогу смахнуть мух с боков и задних ног? Вы, у кого есть хвосты, просто отгоняете мух, не задумываясь об этом, и вы не представляете, какое это мучение, когда они садятся на вас и жалят и жалят, и вам нечем их отшлепать. Я говорю вам, что это ошибка всей жизни и потеря всей жизни; но, слава богу, сейчас этого не делают».
7 unread messages
“ What did they do it for then ? ” said Ginger .

— Зачем тогда они это сделали? - сказала Джинджер.
8 unread messages
“ For fashion ! ” said the old horse with a stamp of his foot ; “ for fashion ! if you know what that means ; there was not a well - bred young horse in my time that had not his tail docked in that shameful way , just as if the good God that made us did not know what we wanted and what looked best . ”

«Для моды!» сказал старый конь, топнув ногой; «За моду! если вы знаете, что это значит; в мое время не было ни одной хорошо воспитанной молодой лошади, у которой хвост не был бы купирован таким постыдным образом, как если бы добрый Бог, создавший нас, не знал, чего мы хотим и что выглядит лучше всего».
9 unread messages
“ I suppose it is fashion that makes them strap our heads up with those horrid bits that I was tortured with in London , ” said Ginger .

«Полагаю, это мода заставляет нас обвязывать наши головы теми ужасными вещами, которыми меня пытали в Лондоне», — сказала Джинджер.
10 unread messages
“ Of course it is , ” said he ; “ to my mind , fashion is one of the wickedest things in the world . Now look , for instance , at the way they serve dogs , cutting off their tails to make them look plucky , and shearing up their pretty little ears to a point to make them both look sharp , forsooth . I had a dear friend once , a brown terrier ; ’ Skye ’ they called her .

«Конечно, — сказал он; «На мой взгляд, мода — одна из самых порочных вещей в мире. Теперь посмотрите, например, на то, как они обслуживают собак: отрезают им хвосты, чтобы они выглядели отважными, и стригут свои красивые маленькие уши до такой степени, чтобы они оба выглядели острыми, правда. Когда-то у меня был дорогой друг, браун-терьер; Они называли ее «Скай».
11 unread messages
She was so fond of me that she never would sleep out of my stall ; she made her bed under the manger , and there she had a litter of five as pretty little puppies as need be ; none were drowned , for they were a valuable kind , and how pleased she was with them ! and when they got their eyes open and crawled about , it was a real pretty sight ; but one day the man came and took them all away ; I thought he might be afraid I should tread upon them . But it was not so ; in the evening poor Skye brought them back again , one by one in her mouth ; not the happy little things that they were , but bleeding and crying pitifully ; they had all had a piece of their tails cut off , and the soft flap of their pretty little ears was cut quite off . How their mother licked them , and how troubled she was , poor thing ! I never forgot it . They healed in time , and they forgot the pain , but the nice soft flap , that of course was intended to protect the delicate part of their ears from dust and injury , was gone forever . Why don ’ t they cut their own children ’ s ears into points to make them look sharp ? Why don ’ t they cut the end off their noses to make them look plucky ? One would be just as sensible as the other . What right have they to torment and disfigure God ’ s creatures ? ”

Она так меня любила, что никогда не ночевала вне моего стойла; она застелила себе постель под яслями, и там у нее родилось пятеро прелестных щенков, каких только надо; ни один не утонул, потому что они были ценными, и как она была ими довольна! и когда они открыли глаза и поползли, это было очень красивое зрелище; но однажды пришел человек и забрал их всех; Я подумал, что он может бояться, что я наступлю на них. Но это было не так; вечером бедная Скай снова приносила их обратно, одного за другим, во рту; не те счастливые мелочи, которыми они были, а истекающие кровью и жалобно плачущие; у них у всех отрезали по кусочку хвосты и совсем отрезали мягкие подушечки прелестных ушек. Как мать их лизала и как ей было тревожно, бедняжке! Я никогда этого не забывал. Со временем они зажили и забыли боль, но красивый мягкий лоскут, который, конечно же, предназначался для защиты нежной части их ушей от пыли и травм, исчез навсегда. Почему они не режут уши своим детям, чтобы они выглядели острыми? Почему бы им не отрезать кончик носа, чтобы выглядеть отважным? Одно было бы столь же разумно, как и другое. Какое право они имеют мучить и уродовать творения Божии? »
12 unread messages
Sir Oliver , though he was so gentle , was a fiery old fellow , and what he said was all so new to me , and so dreadful , that I found a bitter feeling toward men rise up in my mind that I never had before . Of course Ginger was very much excited ; she flung up her head with flashing eyes and distended nostrils , declaring that men were both brutes and blockheads .

Сэр Оливер, хотя он и был таким мягким, был вспыльчивым стариком, и все, что он говорил, было для меня настолько новым и таким ужасным, что я почувствовал, что в моем сознании возникает горькое чувство к людям, которого у меня никогда раньше не было. Конечно, Джинджер была очень взволнована; она вскинула голову, сверкая глазами и раздувая ноздри, заявляя, что мужчины одновременно скоты и болваны.
13 unread messages
“ Who talks about blockheads ? ” said Merrylegs , who just came up from the old apple - tree , where he had been rubbing himself against the low branch . “ Who talks about blockheads ? I believe that is a bad word . ”

«Кто говорит о болванах?» — сказал Весельчак, только что поднявшийся от старой яблони, где он терся о низкую ветку. «Кто говорит о болванах? Я считаю, что это плохое слово».
14 unread messages
“ Bad words were made for bad things , ” said Ginger , and she told him what Sir Oliver had said .

«Плохие слова созданы для плохих дел», — сказала Джинджер и рассказала ему, что сказал сэр Оливер.
15 unread messages
“ It is all true , ” said Merrylegs sadly , “ and I ’ ve seen that about the dogs over and over again where I lived first ; but we won ’ t talk about it here . You know that master , and John and James are always good to us , and talking against men in such a place as this doesn ’ t seem fair or grateful , and you know there are good masters and good grooms beside ours , though of course ours are the best . ”

— Это все правда, — грустно сказал Весельногий, — и я видел это снова и снова насчет собак там, где я жил сначала; но мы не будем об этом здесь говорить. Вы знаете, что хозяин, и Джон и Джеймс всегда добры к нам, и говорить против мужчин в таком месте кажется нечестным и неблагодарным, и вы знаете, что помимо наших есть хорошие хозяева и хорошие конюхи, хотя, конечно, наши являются лучшим."
16 unread messages
This wise speech of good little Merrylegs , which we knew was quite true , cooled us all down , especially Sir Oliver , who was dearly fond of his master ; and to turn the subject I said , “ Can any one tell me the use of blinkers ? ”

Эта мудрая речь доброго маленького Весельчака, которая, как мы знали, была совершенно правдивой, охладила всех нас, особенно сэра Оливера, который горячо любил своего хозяина; и, чтобы перевести тему, я спросил: «Может ли кто-нибудь рассказать мне, как пользоваться шорами?»
17 unread messages
“ No ! ” said Sir Oliver shortly , “ because they are no use . ”

"Нет!" - коротко сказал сэр Оливер, - потому что от них нет никакой пользы.
18 unread messages
“ They are supposed , ” said Justice , the roan cob , in his calm way , “ to prevent horses from shying and starting , and getting so frightened as to cause accidents . ”

— Предполагается, — сказал Джастис, чалый початок, в своей спокойной манере, — чтобы лошади не пугались, не вздрагивали и не пугались настолько, что могли стать причиной несчастных случаев.
19 unread messages
“ Then what is the reason they do not put them on riding horses ; especially on ladies ’ horses ? ” said I .

«Тогда по какой причине их не сажают на лошадей; особенно на дамских лошадях? сказал я.
20 unread messages
“ There is no reason at all , ” said he quietly , “ except the fashion ; they say that a horse would be so frightened to see the wheels of his own cart or carriage coming behind him that he would be sure to run away , although of course when he is ridden he sees them all about him if the streets are crowded .

«Нет никакой причины, — тихо сказал он, — кроме моды; говорят, что лошадь так испугается, увидев идущие за ней колеса своей телеги или кареты, что непременно убежит, хотя, конечно, когда на ней ездят, она видит их всех вокруг себя, если на улицах многолюдно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому