Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
Sometimes on a Sunday morning a party of fast men would hire the cab for the day ; four of them inside and another with the driver , and I had to take them ten or fifteen miles out into the country , and back again ; never would any of them get down to walk up a hill , let it be ever so steep , or the day ever so hot — unless , indeed , when the driver was afraid I should not manage it , and sometimes I was so fevered and worn that I could hardly touch my food . How I used to long for the nice bran mash with niter in it that Jerry used to give us on Saturday nights in hot weather , that used to cool us down and make us so comfortable . Then we had two nights and a whole day for unbroken rest , and on Monday morning we were as fresh as young horses again ; but here there was no rest , and my driver was just as hard as his master .

Иногда воскресным утром группа быстрых людей нанимала такси на весь день; четверо из них внутри и еще один с водителем, и мне пришлось отвезти их за десять или пятнадцать миль за город и обратно; никогда никто из них не спускался, чтобы подняться на холм, пусть он был таким крутым, а день был таким жарким, - разве что, когда водитель боялся, что я не справлюсь, а иногда я был в такой лихорадке и изнурен что я едва мог прикоснуться к еде. Как мне хотелось вкусного отрубного пюре с селитрой, которое Джерри давал нам субботними вечерами в жаркую погоду, которое охлаждало нас и делало нас такими комфортными. Потом у нас было две ночи и целый день для непрерывного отдыха, и в понедельник утром мы снова были свежи, как молодые лошади; но здесь покоя не было, и мой водитель был так же тверд, как и его хозяин.
2 unread messages
He had a cruel whip with something so sharp at the end that it sometimes drew blood , and he would even whip me under the belly , and flip the lash out at my head . Indignities like these took the heart out of me terribly , but still I did my best and never hung back ; for , as poor Ginger said , it was no use ; men are the strongest .

У него был жестокий кнут с чем-то настолько острым на конце, что иногда шла кровь, и он даже хлестал меня по животу и хлестал меня по голове. Подобные унижения ужасно вырывали у меня сердце, но я все равно старался изо всех сил и никогда не отступал; ибо, как сказал бедный Джинджер, это бесполезно; мужчины самые сильные.
3 unread messages
My life was now so utterly wretched that I wished I might , like Ginger , drop down dead at my work and be out of my misery , and one day my wish very nearly came to pass .

Моя жизнь теперь была настолько несчастной, что мне хотелось, как Джинджер, упасть замертво на работе и избавиться от страданий, и однажды мое желание почти сбылось.
4 unread messages
I went on the stand at eight in the morning , and had done a good share of work , when we had to take a fare to the railway . A long train was just expected in , so my driver pulled up at the back of some of the outside cabs to take the chance of a return fare . It was a very heavy train , and as all the cabs were soon engaged ours was called for . There was a party of four ; a noisy , blustering man with a lady , a little boy and a young girl , and a great deal of luggage . The lady and the boy got into the cab , and while the man ordered about the luggage the young girl came and looked at me .

Я вышел на стойку в восемь утра и проделал значительную часть работы, когда нам нужно было оплатить проезд до железной дороги. Только что ожидался прибытие длинного поезда, поэтому мой водитель остановился позади какого-то внешнего такси, чтобы воспользоваться шансом на обратный билет. Это был очень тяжелый поезд, и, поскольку все такси вскоре были заняты, потребовался наш. Была группа из четырех человек; шумный, буйный мужчина с дамой, маленьким мальчиком и молодой девушкой и большим багажом. Женщина и мальчик сели в такси, и пока мужчина распоряжался багажом, молодая девушка подошла и посмотрела на меня.
5 unread messages
“ Papa , ” she said , “ I am sure this poor horse cannot take us and all our luggage so far , he is so very weak and worn up . Do look at him . ”

«Папа, — сказала она, — я уверена, что эта бедная лошадь не сможет довезти нас и весь наш багаж так далеко, настолько она слаба и измотана. Посмотри на него.
6 unread messages
“ Oh ! he ’ s all right , miss , ” said my driver , “ he ’ s strong enough . ”

"Ой! с ним все в порядке, мисс, — сказал мой водитель, — он достаточно сильный.
7 unread messages
The porter , who was pulling about some heavy boxes , suggested to the gentleman , as there was so much luggage , whether he would not take a second cab .

Носильщик, таскавший какие-то тяжелые ящики, предложил джентльмену, поскольку багажа так много, не взять ли ему второе такси.
8 unread messages
“ Can your horse do it , or can ’ t he ? ” said the blustering man .

«Может твоя лошадь это сделать или нет?» — сказал бушующий человек.
9 unread messages
“ Oh ! he can do it all right , sir ; send up the boxes , porter ; he could take more than that ; ” and he helped to haul up a box so heavy that I could feel the springs go down .

"Ой! он все может сделать, сэр; отправь коробки, носильщик; он мог бы вынести и больше; и он помог поднять ящик, настолько тяжелый, что я почувствовал, как опускаются пружины.
10 unread messages
“ Papa , papa , do take a second cab , ” said the young girl in a beseeching tone . “ I am sure we are wrong , I am sure it is very cruel . ”

— Папа, папа, возьми второе такси, — сказала молодая девушка умоляющим тоном. «Я уверен, что мы ошибаемся, я уверен, что это очень жестоко».
11 unread messages
“ Nonsense , Grace , get in at once , and don ’ t make all this fuss ; a pretty thing it would be if a man of business had to examine every cab - horse before he hired it — the man knows his own business of course ; there , get in and hold your tongue ! ”

— Ерунда, Грейс, заходите сейчас же и не поднимайте столько шума; было бы неплохо, если бы деловому человеку приходилось осматривать каждую извозную лошадь, прежде чем нанимать ее, — человек, конечно, знает свое дело; ну, садись и придержи язык!»
12 unread messages
My gentle friend had to obey , and box after box was dragged up and lodged on the top of the cab or settled by the side of the driver . At last all was ready , and with his usual jerk at the rein and slash of the whip he drove out of the station .

Моему нежному другу пришлось подчиниться, и ящик за ящиком поднимали вверх и оставляли на крыше кабины или ставили сбоку от водителя. Наконец все было готово, и он, как обычно, дернув поводья и ударив кнутом, выехал со станции.
13 unread messages
The load was very heavy and I had had neither food nor rest since morning ; but I did my best , as I always had done , in spite of cruelty and injustice .

Ноша была очень тяжёлой, и с утра я не имел ни еды, ни отдыха; но я сделал все, что мог, как делал всегда, несмотря на жестокость и несправедливость.
14 unread messages
I got along fairly till we came to Ludgate Hill ; but there the heavy load and my own exhaustion were too much . I was struggling to keep on , goaded by constant chucks of the rein and use of the whip , when in a single moment — I cannot tell how — my feet slipped from under me , and I fell heavily to the ground on my side ; the suddenness and the force with which I fell seemed to beat all the breath out of my body . I lay perfectly still ; indeed , I had no power to move , and I thought now I was going to die . I heard a sort of confusion round me , loud , angry voices , and the getting down of the luggage , but it was all like a dream .

Я неплохо ладил, пока мы не приехали в Ладгейт-Хилл; но там тяжелая ноша и мое собственное утомление были слишком велики. Я изо всех сил старался держаться дальше, подгоняемый постоянными рывками повода и кнутом, когда в один миг — не знаю как — мои ноги выскользнули из-под меня, и я тяжело упал на землю на бок; внезапность и сила, с которой я упал, казалось, выбили из моего тела все дыхание. Я лежал совершенно неподвижно; действительно, у меня не было сил пошевелиться, и я думал, что теперь умру. Я слышал вокруг себя какое-то смятение, громкие сердитые голоса и звук опускания багажа, но все это было похоже на сон.
15 unread messages
I thought I heard that sweet , pitiful voice saying , “ Oh ! that poor horse ! it is all our fault . ” Some one came and loosened the throat strap of my bridle , and undid the traces which kept the collar so tight upon me . Some one said , “ He ’ s dead , he ’ ll never get up again . ” Then I could hear a policeman giving orders , but I did not even open my eyes ; I could only draw a gasping breath now and then . Some cold water was thrown over my head , and some cordial was poured into my mouth , and something was covered over me . I cannot tell how long I lay there , but I found my life coming back , and a kind - voiced man was patting me and encouraging me to rise . After some more cordial had been given me , and after one or two attempts , I staggered to my feet , and was gently led to some stables which were close by . Here I was put into a well - littered stall , and some warm gruel was brought to me , which I drank thankfully .

Мне показалось, что я услышал этот сладкий, жалкий голос, говорящий: «О! бедная лошадь! это все наша вина». Кто-то пришел, ослабил ремень моей уздечки и расстегнул следы, которые так туго держали на мне ошейник. Кто-то сказал: «Он умер, он никогда больше не встанет». Потом я услышал, как полицейский отдает приказы, но даже глаз не открыл; Я мог только время от времени вздыхать, задыхаясь. Мне на голову плеснули холодной воды, в рот налили настойку и чем-то накрыли меня. Не могу сказать, как долго я так лежал, но я обнаружил, что моя жизнь возвращается, и человек с добрым голосом похлопывал меня и уговаривал подняться. После того, как мне дали еще немного сердечного лекарства и после одной или двух попыток, я, шатаясь, поднялся на ноги, и меня осторожно провели к конюшням, находившимся неподалеку. Здесь меня посадили в хорошо захламленное стойло и принесли теплую кашу, которую я с радостью выпил.
16 unread messages
In the evening I was sufficiently recovered to be led back to Skinner ’ s stables , where I think they did the best for me they could . In the morning Skinner came with a farrier to look at me . He examined me very closely and said :

Вечером я достаточно оправился, чтобы меня отвели обратно в конюшню Скиннера, где, я думаю, они сделали для меня все, что могли. Утром Скиннер пришел с кузнецом посмотреть на меня. Он внимательно меня осмотрел и сказал:
17 unread messages
“ This is a case of overwork more than disease , and if you could give him a run off for six months he would be able to work again ; but now there is not an ounce of strength left in him . ”

«Это скорее переутомление, чем болезнь, и если бы вы дали ему отсрочку на шесть месяцев, он снова смог бы работать; но теперь в нем не осталось ни грамма силы».
18 unread messages
“ Then he must just go to the dogs , ” said Skinner

«Тогда ему придется просто пойти к чертям», — сказал Скиннер.
19 unread messages
“ I have no meadows to nurse sick horses in — he might get well or he might not ; that sort of thing don ’ t suit my business ; my plan is to work ’ em as long as they ’ ll go , and then sell ’ em for what they ’ ll fetch , at the knacker ’ s or elsewhere . ”

«У меня нет лугов, чтобы выхаживать больных лошадей — может, выздоровеет, а может, и нет; такого рода вещи не подходят для моего бизнеса; мой план состоит в том, чтобы работать с ними столько, сколько они пройдут, а затем продать их за ту сумму, которую они принесут, у живодёра или где-нибудь ещё.
20 unread messages
“ If he was broken - winded , ” said the farrier , “ you had better have him killed out of hand , but he is not ; there is a sale of horses coming off in about ten days ; if you rest him and feed him up he may pick up , and you may get more than his skin is worth , at any rate . ”

«Если у него разбито дыхание, — сказал кузнец, — вам лучше было бы убить его сразу же, но это не так; дней через десять начнется продажа лошадей; если вы дадите ему отдых и накормите, он может заболеть, и вы, во всяком случае, получите больше, чем стоит его шкура».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому