Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
Upon this advice Skinner , rather unwillingly , I think , gave orders that I should be well fed and cared for , and the stable man , happily for me , carried out the orders with a much better will than his master had in giving them . Ten days of perfect rest , plenty of good oats , hay , bran mashes , with boiled linseed mixed in them , did more to get up my condition than anything else could have done ; those linseed mashes were delicious , and I began to think , after all , it might be better to live than go to the dogs . When the twelfth day after the accident came , I was taken to the sale , a few miles out of London . I felt that any change from my present place must be an improvement , so I held up my head , and hoped for the best .

По этому совету Скиннер, я думаю, весьма неохотно, отдал приказ, чтобы меня хорошо кормили и заботились обо мне, и конюх, к счастью для меня, выполнял приказы с гораздо большей волей, чем его хозяин отдавал их. Десять дней прекрасного отдыха, обильное употребление хорошего овса, сена, отрубных каш с примесью к ним вареного льняного семени больше способствовали моему состоянию, чем что-либо другое; льняное сусло было очень вкусным, и я начал думать, в конце концов, может быть, лучше жить, чем идти на поводу у собак. Когда наступил двенадцатый день после аварии, меня отвезли на распродажу в нескольких милях от Лондона. Я чувствовал, что любое изменение моего нынешнего положения должно быть улучшением, поэтому я поднял голову и надеялся на лучшее.
2 unread messages
At this sale , of course I found myself in company with the old broken - down horses — some lame , some broken - winded , some old , and some that I am sure it would have been merciful to shoot .

На этой распродаже я, конечно, оказался в компании старых сломанных лошадей — некоторых хромых, некоторых с разбитым дыханием, некоторых старых, а некоторых, которых, я уверен, было бы милосердно пристрелить.
3 unread messages
The buyers and sellers , too , many of them , looked not much better off than the poor beasts they were bargaining about . There were poor old men , trying to get a horse or a pony for a few pounds , that might drag about some little wood or coal cart . There were poor men trying to sell a worn - out beast for two or three pounds , rather than have the greater loss of killing him . Some of them looked as if poverty and hard times had hardened them all over ; but there were others that I would have willingly used the last of my strength in serving ; poor and shabby , but kind and human , with voices that I could trust . There was one tottering old man who took a great fancy to me , and I to him , but I was not strong enough — it was an anxious time ! Coming from the better part of the fair , I noticed a man who looked like a gentleman farmer , with a young boy by his side ; he had a broad back and round shoulders , a kind , ruddy face , and he wore a broad - brimmed hat . When he came up to me and my companions he stood still and gave a pitiful look round upon us . I saw his eye rest on me ; I had still a good mane and tail , which did something for my appearance . I pricked my ears and looked at him .

Покупатели и продавцы, многие из которых, тоже выглядели не намного лучше, чем бедные животные, о которых они торговались. Были бедные старики, пытавшиеся за несколько фунтов приобрести лошадь или пони, на которых можно было бы тащить какую-нибудь тележку для дров или угля. Были бедняки, пытавшиеся продать измученного зверя за два или три фунта, чтобы не понести еще больших потерь, убив его. Некоторые из них выглядели так, словно бедность и тяжелые времена закалили их всех; но были и другие, на служение которым я охотно употребил бы из последних сил; бедный и убогий, но добрый и человечный, с голосами, которым я мог доверять. Был один шатающийся старик, который очень привязался ко мне, а я к нему, но у меня не хватило сил — тревожное было время! Проходя с большей части ярмарки, я заметил человека, похожего на джентльмена-фермера, с маленьким мальчиком рядом с ним; у него была широкая спина и круглые плечи, доброе, румяное лицо, и он носил широкополую шляпу. Когда он подошел ко мне и моим спутникам, он остановился и с жалостью оглядел нас. Я видел, как его взгляд остановился на мне; У меня по-прежнему была хорошая грива и хвост, что улучшало мою внешность. Я навострила уши и посмотрела на него.
4 unread messages
“ There ’ s a horse , Willie , that has known better days .

«Есть лошадь, Вилли, которая знавала лучшие дни.
5 unread messages

»
6 unread messages
“ Poor old fellow ! ” said the boy , “ do you think , grandpapa , he was ever a carriage horse ? ”

«Бедный старик!» - спросил мальчик. - Как ты думаешь, дедушка, он когда-нибудь был каретной лошадью?
7 unread messages
“ Oh , yes ! my boy , ” said the farmer , coming closer , “ he might have been anything when he was young ; look at his nostrils and his ears , the shape of his neck and shoulder ; there ’ s a deal of breeding about that horse . ” He put out his hand and gave me a kind pat on the neck . I put out my nose in answer to his kindness ; the boy stroked my face .

"О, да! мой мальчик, — сказал фермер, подходя ближе, — в молодости он мог быть кем угодно; посмотрите на его ноздри и уши, на форму его шеи и плеч; в этой лошади есть что-то от породы. Он протянул руку и ласково похлопал меня по шее. Я высунул нос в ответ на его доброту; мальчик погладил меня по лицу.
8 unread messages
“ Poor old fellow ! see , grandpapa , how well he understands kindness . Could not you buy him and make him young again as you did with Ladybird ? ”

«Бедный старик! Видишь, дедушка, как он понимает доброту. Не могли бы вы купить его и снова сделать молодым, как вы это сделали с Леди Корд?
9 unread messages
“ My dear boy , I can ’ t make all old horses young ; besides , Ladybird was not so very old , as she was run down and badly used . ”

«Мой дорогой мальчик, я не могу сделать всех старых лошадей молодыми; кроме того, Божья Коровка была не так уж стара, поскольку она была изношена и плохо использовалась.
10 unread messages
“ Well , grandpapa , I don ’ t believe that this one is old ; look at his mane and tail . I wish you would look into his mouth , and then you could tell ; though he is so very thin , his eyes are not sunk like some old horses ’ . ”

«Ну, дедушка, я не верю, что этот старый; посмотрите на его гриву и хвост. Мне хотелось бы, чтобы вы заглянули ему в рот и тогда смогли бы сказать; хоть он и очень худой, глаза у него не запавшие, как у некоторых старых лошадей».
11 unread messages
The old gentleman laughed . “ Bless the boy ! he is as horsey as his old grandfather . ”

Старый джентльмен рассмеялся. «Благослови мальчика! он такой же лошадиный, как его старый дедушка».
12 unread messages
“ But do look at his mouth , grandpapa , and ask the price ; I am sure he would grow young in our meadows . ”

— А ты посмотри на его рот, дедушка, и приценись; Я уверен, что он вырастет на наших лугах».
13 unread messages
The man who had brought me for sale now put in his word .

Человек, который выставил меня на продажу, теперь дал свое слово.
14 unread messages
“ The young gentleman ’ s a real knowing one , sir . Now the fact is , this ’ ere hoss is just pulled down with overwork in the cabs ; he ’ s not an old one , and I heerd as how the vetenary should say , that a six months ’ run off would set him right up , being as how his wind was not broken .

— Этот молодой джентльмен очень знающий человек, сэр. Дело в том, что этот хозяин просто сдох от переутомления в извозчиках; он не старый, и я слышал, что ветеринар должен сказать, что шестимесячный перерыв его поднимет, так как у него не сломалось дыхание.
15 unread messages
I ’ ve had the tending of him these ten days past , and a gratefuller , pleasanter animal I never met with , and ’ twould be worth a gentleman ’ s while to give a five - pound note for him , and let him have a chance . I ’ ll be bound he ’ d be worth twenty pounds next spring . ”

Я ухаживал за ним последние десять дней, и это было более благодарное и приятное животное, которого я никогда не встречал, и «джентльмену стоило бы потратить время на то, чтобы дать ему пятифунтовую банкноту и дать ему шанс». Я уверен, следующей весной он будет стоить двадцать фунтов. »
16 unread messages
The old gentleman laughed , and the little boy looked up eagerly .

Старый джентльмен рассмеялся, и маленький мальчик с нетерпением поднял глаза.
17 unread messages
“ Oh , grandpapa , did you not say the colt sold for five pounds more than you expected ? You would not be poorer if you did buy this one . ”

«О, дедушка, разве ты не говорил, что жеребенок был продан на пять фунтов дороже, чем ты ожидал? Вы не стали бы беднее, если бы купили это».
18 unread messages
The farmer slowly felt my legs , which were much swelled and strained ; then he looked at my mouth . “ Thirteen or fourteen , I should say ; just trot him out , will you ? ”

Фермер медленно ощупал мои ноги, которые сильно опухли и были напряжены; затем он посмотрел на мой рот. «Я бы сказал, тринадцать или четырнадцать; просто выгони его, хорошо?
19 unread messages
I arched my poor thin neck , raised my tail a little , and threw out my legs as well as I could , for they were very stiff .

Я выгнул свою бедную тонкую шею, немного приподнял хвост и, насколько мог, вытянул ноги, потому что они были очень жесткими.
20 unread messages
“ What is the lowest you will take for him ? ” said the farmer as I came back .

«Какую наименьшую сумму вы за него возьмете?» - сказал фермер, когда я вернулся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому