Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
Jerry thanked him kindly , but said as he had some dinner with him there was nothing he should like so well as walking about in the meadow

Джерри любезно поблагодарил его, но сказал, что, когда они с ним ужинали, ему больше всего не хотелось бы гулять по лугу.
2 unread messages
When my harness was taken off I did not know what I should do first — whether to eat the grass , or roll over on my back , or lie down and rest , or have a gallop across the meadow out of sheer spirits at being free ; and I did all by turns . Jerry seemed to be quite as happy as I was ; he sat down by a bank under a shady tree , and listened to the birds , then he sang himself , and read out of the little brown book he is so fond of , then wandered round the meadow , and down by a little brook , where he picked the flowers and the hawthorn , and tied them up with long sprays of ivy ; then he gave me a good feed of the oats which he had brought with him ; but the time seemed all too short — I had not been in a field since I left poor Ginger at Earlshall .

Когда с меня сняли сбрую, я не знал, что мне делать прежде всего — то ли есть траву, то ли перевернуться на спину, то ли лечь и отдохнуть, то ли поскакать по лугу от чистого духа на свободе; и я делал все по очереди. Джерри, казалось, был так же счастлив, как и я; он сел на берегу под тенистым деревом и слушал птиц, затем пел сам и читал из маленькой коричневой книжки, которую он так любит, затем бродил по лугу и спустился к небольшому ручью, где он сорвал цветы и боярышник и связал их длинными ветвями плюща; затем он накормил меня овсом, который принес с собой; но времени казалось слишком мало — я не был в поле с тех пор, как оставил бедную Джинджер в Эрлшолле.
3 unread messages
We came home gently , and Jerry ’ s first words were , as we came into the yard , “ Well , Polly , I have not lost my Sunday after all , for the birds were singing hymns in every bush , and I joined in the service ; and as for Jack , he was like a young colt . ”

Мы осторожно вернулись домой, и первыми словами Джерри, когда мы вошли во двор, были: «Что ж, Полли, я все-таки не потерял свое воскресенье, потому что птицы пели гимны в каждом кусте, и я присоединился к службе; а что касается Джека, то он был похож на молодого жеребенка».
4 unread messages
When he handed Dolly the flowers she jumped about for joy .

Когда он вручил Долли цветы, она запрыгала от радости.
5 unread messages
Winter came in early , with a great deal of cold and wet . There was snow , or sleet , or rain almost every day for weeks , changing only for keen driving winds or sharp frosts . The horses all felt it very much . When it is a dry cold a couple of good thick rugs will keep the warmth in us ; but when it is soaking rain they soon get wet through and are no good . Some of the drivers had a waterproof cover to throw over , which was a fine thing ; but some of the men were so poor that they could not protect either themselves or their horses , and many of them suffered very much that winter . When we horses had worked half the day we went to our dry stables , and could rest , while they had to sit on their boxes , sometimes staying out as late as one or two o ’ clock in the morning if they had a party to wait for .

Зима наступила рано, с сильными холодами и сыростью. Почти каждый день в течение нескольких недель шел снег, или мокрый снег, или дождь, сменявшийся лишь сильным продувающим ветром или резкими морозами. Лошади все это очень чувствовали. В сухую стужу пара хороших толстых ковриков согреет нас; но когда идет проливной дождь, они быстро намокают и становятся бесполезными. У некоторых водителей были водонепроницаемые чехлы, которые можно было накинуть, и это было хорошо; но некоторые из мужчин были настолько бедны, что не могли защитить ни себя, ни своих лошадей, и многие из них очень сильно пострадали в ту зиму. Когда мы, лошади, работали половину дня, мы шли в наши сухие конюшни и могли отдохнуть, в то время как им приходилось сидеть на своих стойлах, иногда оставаясь на улице до часа или двух часов ночи, если им нужно было ждать кого-то. для.
6 unread messages
When the streets were slippery with frost or snow that was the worst of all for us horses . One mile of such traveling , with a weight to draw and no firm footing , would take more out of us than four on a good road ; every nerve and muscle of our bodies is on the strain to keep our balance ; and , added to this , the fear of falling is more exhausting than anything else . If the roads are very bad indeed our shoes are roughed , but that makes us feel nervous at first .

Когда на улицах было скользко от инея или снега, нам, лошадям, было хуже всего. Одна миля такого путешествия с тяжестью груза и без твердой опоры отнимет у нас больше, чем четыре на хорошей дороге; каждый нерв и мышца нашего тела напряжены, чтобы сохранить равновесие; и, вдобавок к этому, страх падения утомляет больше всего остального. Если дороги очень плохие, наша обувь действительно потерта, но это сначала заставляет нас нервничать.
7 unread messages
When the weather was very bad many of the men would go and sit in the tavern close by , and get some one to watch for them ; but they often lost a fare in that way , and could not , as Jerry said , be there without spending money .

Когда погода была очень плохой, многие мужчины шли и сидели в таверне неподалеку и просили кого-нибудь присматривать за ними; но они часто теряли таким образом проезд и не могли, как сказал Джерри, оказаться там, не потратив денег.
8 unread messages
He never went to the Rising Sun ; there was a coffee - shop near , where he now and then went , or he bought of an old man , who came to our rank with tins of hot coffee and pies . It was his opinion that spirits and beer made a man colder afterward , and that dry clothes , good food , cheerfulness , and a comfortable wife at home , were the best things to keep a cabman warm . Polly always supplied him with something to eat when he could not get home , and sometimes he would see little Dolly peeping from the corner of the street , to make sure if “ father ” was on the stand . If she saw him she would run off at full speed and soon come back with something in a tin or basket , some hot soup or pudding Polly had ready . It was wonderful how such a little thing could get safely across the street , often thronged with horses and carriages ; but she was a brave little maid , and felt it quite an honor to bring “ father ’ s first course ” , as he used to call it . She was a general favorite on the stand , and there was not a man who would not have seen her safely across the street , if Jerry had not been able to do it .

Он никогда не был на «Восходящем солнце»; Рядом была кофейня, куда он время от времени заходил или покупал у старика, пришедшего к нам с баночками горячего кофе и пирожками. По его мнению, от спиртного и пива человек потом холодеет и что сухая одежда, хорошая еда, веселье и уютная жена дома — лучшее, что может согреть извозчика. Полли всегда давала ему что-нибудь поесть, когда он не мог вернуться домой, а иногда он видел, как маленькая Долли выглядывала из угла улицы, чтобы убедиться, что «отец» на месте. Если бы она увидела его, то побежала бы на полной скорости и вскоре вернулась бы с чем-нибудь в консервной банке или корзине, горячим супом или пудингом, приготовленным Полли. Удивительно, как такое маленькое существо могло безопасно перебраться через улицу, часто заполненную лошадьми и экипажами; но она была храбрая девица и считала за честь принести «отцовское первое блюдо», как он это называл. Она была всеобщим фаворитом на трибуне, и не было мужчины, который не проводил бы ее через улицу в целости и сохранности, если бы Джерри не смог это сделать.
9 unread messages
One cold windy day Dolly had brought Jerry a basin of something hot , and was standing by him while he ate it . He had scarcely begun when a gentleman , walking toward us very fast , held up his umbrella . Jerry touched his hat in return , gave the basin to Dolly , and was taking off my cloth , when the gentleman , hastening up , cried out , “ No , no , finish your soup , my friend ; I have not much time to spare , but I can wait till you have done , and set your little girl safe on the pavement . ” So saying , he seated himself in the cab .

В один холодный ветреный день Долли принесла Джерри тазик с чем-то горячим и стояла рядом, пока он это ел. Едва он начал, как джентльмен, очень быстро идя к нам, поднял свой зонтик. Джерри в ответ потрогал свою шляпу, отдал таз Долли и уже снимал с меня одежду, когда джентльмен, поторопившись, вскрикнул: «Нет, нет, доешь свой суп, друг мой; У меня мало свободного времени, но я могу подождать, пока ты закончишь, и положить твою девочку на тротуар. С этими словами он сел в кабину.
10 unread messages
Jerry thanked him kindly , and came back to Dolly .

Джерри любезно поблагодарил его и вернулся к Долли.
11 unread messages
“ There , Dolly , that ’ s a gentleman ; that ’ s a real gentleman , Dolly ; he has got time and thought for the comfort of a poor cabman and a little girl . ”

«Вот, Долли, это джентльмен; это настоящий джентльмен, Долли; у него есть время и мысли об утешении бедного извозчика и маленькой девочки».
12 unread messages
Jerry finished his soup , set the child across , and then took his orders to drive to Clapham Rise . Several times after that the same gentleman took our cab . I think he was very fond of dogs and horses , for whenever we took him to his own door two or three dogs would come bounding out to meet him . Sometimes he came round and patted me , saying in his quiet , pleasant way , “ This horse has got a good master , and he deserves it . ” It was a very rare thing for any one to notice the horse that had been working for him . I have known ladies to do it now and then , and this gentleman , and one or two others have given me a pat and a kind word ; but ninety - nine persons out of a hundred would as soon think of patting the steam engine that drew the train .

Джерри доел суп, пересадил ребенка и принял приказ ехать в Клэпхем-Райз. После этого еще несколько раз наш кэб садил один и тот же джентльмен. Я думаю, он очень любил собак и лошадей, потому что всякий раз, когда мы приводили его к его собственной двери, две или три собаки выбегали ему навстречу. Иногда он подходил ко мне и гладил меня, говоря в своей тихой, приятной манере: «У этой лошади хороший хозяин, и он этого заслуживает». Очень редко кто-нибудь мог заметить лошадь, которая у него работала. Я знал женщин, которые время от времени делали это, и этот джентльмен и еще один или два человека похлопали меня по плечу и замолвили доброе слово; но девяносто девять человек из ста скорее подумают о том, чтобы погладить паровую машину, тянущую поезд.
13 unread messages
The gentleman was not young , and there was a forward stoop in his shoulders as if he was always going at something . His lips were thin and close shut , though they had a very pleasant smile ; his eye was keen , and there was something in his jaw and the motion of his head that made one think he was very determined in anything he set about . His voice was pleasant and kind ; any horse would trust that voice , though it was just as decided as everything else about him .

Господин был немолод, и плечи его сутулились вперед, как будто он все время к чему-то стремился. Губы у него были тонкие и плотно сжатые, хотя улыбка на них была очень приятная; глаз у него был зоркий, а в челюсти и движении головы было что-то такое, что заставляло думать, что он очень решителен во всем, за что бы ни взялся. Голос у него был приятный и добрый; любая лошадь поверила бы этому голосу, хотя он был так же решителен, как и все остальное в нем.
14 unread messages
One day he and another gentleman took our cab ; they stopped at a shop in R — — Street , and while his friend went in he stood at the door .

Однажды он и еще один джентльмен взяли наше такси; они остановились у магазина на Р.-стрит, и, пока его друг вошел, он стоял у двери.
15 unread messages
A little ahead of us on the other side of the street a cart with two very fine horses was standing before some wine vaults ; the carter was not with them , and I cannot tell how long they had been standing , but they seemed to think they had waited long enough , and began to move off . Before they had gone many paces the carter came running out and caught them . He seemed furious at their having moved , and with whip and rein punished them brutally , even beating them about the head . Our gentleman saw it all , and stepping quickly across the street , said in a decided voice :

Немного впереди нас, на другой стороне улицы, перед винными погребами стояла повозка, запряженная двумя прекрасными лошадьми; возчика с ними не было, и я не могу сказать, как долго они стояли, но они, кажется, решили, что ждали достаточно долго, и начали удаляться. Не успели они пройти и нескольких шагов, как возчик выбежал и поймал их. Он, казалось, был в ярости из-за их движения и жестоко наказал их кнутом и поводьями, даже ударив по голове. Наш господин все это увидел и, быстро перейдя через улицу, сказал решительным голосом:
16 unread messages
“ If you don ’ t stop that directly , I ’ ll have you arrested for leaving your horses , and for brutal conduct . ”

«Если вы не прекратите это прямо, я арестую вас за то, что вы бросили лошадей, и за грубое поведение».
17 unread messages
The man , who had clearly been drinking , poured forth some abusive language , but he left off knocking the horses about , and taking the reins , got into his cart ; meantime our friend had quietly taken a note - book from his pocket , and looking at the name and address painted on the cart , he wrote something down .

Человек, явно выпивавший, излил какую-то ругань, но перестал стучать лошадьми и, взяв поводья, сел в свою телегу; Тем временем наш друг незаметно достал из кармана блокнот и, глядя на имя и адрес, нарисованные на телеге, что-то записал.
18 unread messages
“ What do you want with that ? ” growled the carter , as he cracked his whip and was moving on . A nod and a grim smile was the only answer he got .

— Что ты от этого хочешь? — прорычал возчик, щелкнул кнутом и пошел дальше. Единственным ответом, который он получил, были кивок и мрачная улыбка.
19 unread messages
On returning to the cab our friend was joined by his companion , who said laughingly , “ I should have thought , Wright , you had enough business of your own to look after , without troubling yourself about other people ’ s horses and servants . ”

По возвращении в такси к нашему другу присоединился его спутник, который сказал со смехом: «Я должен был подумать, Райт, что у тебя достаточно собственных дел, о которых можно заботиться, не беспокоясь о чужих лошадях и слугах».
20 unread messages
Our friend stood still for a moment , and throwing his head a little back , “ Do you know why this world is as bad as it is ? ”

Наш друг на мгновение остановился и, слегка откинув голову назад, спросил: «Знаешь, почему этот мир так плох?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому